英漢對比談談現代漢語語法的特點
漢語語法化不應受英語語言學理論過多的影響 漢語和英語都經歷過漫長的發展,都處于高度完善的狀態,詞匯分類非常相似,語句結構在表面上也大致相同,從表面上看許多英語語言學理論應該適用于漢語語法學的學科建設,特別是漢語語句的解析是完全可以套用英語的句法解析模式的。
但事實上卻并非如此,漢語語法化不應受英語語言學理論過多的影響,因為漢語與英語相比在構詞造句方面具有許多本質上的差異。 例如,我們暫時認定英語句子“All of us believed him honest。”
翻譯成“我們都相信他誠實”。從表面上看這兩個句子結構幾乎完全相同,可以認定這兩個句子的結構都為SVOC,其中S為主語、V為動詞、O為賓語、C為補語。
但經過仔細分析,我們可以看出許多可能是因為本質不同而帶來的不同之處。 第一,在英語語句結構中人群與其他事物一樣,在主語結構中可以被任意劃分,如,some of us, any of us, all of us, the great majority of the people。
而漢語則不同,人群一般都作為整體充當主語,在謂語中用“完全”、“大都”等副詞來履行英語中的“some of ”、“all of ”等成分的職責。在漢語中我們一般不會用“我們中的大多數人——”來做主語,而用“我們大多——”、“我們當中多數人——”等結構代替。
“我們當中有一些人不同意你的看法。”這樣的句子才是典型的漢語語句。
第二,英語的動詞有詞形的變化,漢語的動詞則沒有。例如,在漢語句子“我們都相信他誠實。”
中,“相信”一詞沒有任何詞形變化,因此我們單從這個句子來看可以認定“現在,我們都相信他誠實。 ”是正確的理解。
但是在英文句子“All of us believed him honest。”中,由于“believed”為動詞“believe”的過去形式,我們只能認定“過去,我們都相信他誠實。”
是正確的理解。因此,可以相信,漢語中的動詞根本不具有許多英語中的動詞在語言表達中擔當的語法功能,所以英語的句法解析模式和規則,甚至其他語法范疇中的某些規則、解析方法可能不適合于漢語語法化相關的學術研究工作。
第三,在英文句子中“All of us believed him honest。”中,“honest”作為賓語補語成分存在,但在相應的漢語句子“我們都相信他誠實。”
中,“誠實”一詞就不應該作為賓語補語成分存在,因為那樣會使漢語的語法規則復雜化。 為了說明這一點,再取一個英文句子“All of us believed that he was honest。”
來進行進一步的分析。雖然它也可以直譯成“我們都相信他是誠實的”,但是我們同樣可以把它譯成“我們都相信他誠實”。
這是因為漢語具有一個英語語法根本不具有的語句特征,漢語的句子中可以沒有動詞而只有形容詞,也就是說,漢語中只要有形容詞便可以構成完整的句子,如“他誠實。 ”和“他是誠實的。”
一樣,都是完整的句子。因此,既然漢語的語句具有這一特征,那么依據簡化的原則,在漢語中句子“我們都相信他誠實。”
和句子“我們都相信他是誠實的。”就應該具有同樣的句法結構,其中“他誠實”和“他是誠實的”都應視為完整的句子、相同的成分存在于各自的復雜句中,而且“他誠實”中的“誠實”一詞是謂語成分,而不是賓補成分,“他”一詞也應視為主語,而不是賓語。
這樣的解析才符合漢語的特點。相反,如果受英語句法解析模式過多的影響而認定漢語句子“我們都相信他誠實。”
中的“誠實”作為賓語“他”的補語,那么漢語語法就會因為英語的特點而被人為地復雜化了。總而言之,在漢語中單獨一個形容詞就可以作為完整的謂語,就因為這個英語語句不具有的特征,完全可以把漢語中SVOC這樣的句法結構變為“主語+動詞+簡單句”的句式而使漢語語法盡量簡化。
英語之所以具有SVOC的句式,是因為英語句子只有在存在動詞的情況下才能被視為完整的句子。因此,英語具有SVOC的句式是適應了英語的特征,但漢語不具有這個特征,我們采用這種句式可能并不適合漢語自身的特點。
第四,最關鍵的是,如果我們用“S、V、O、C、A”這些句子成分為漢語句子做句法解析。 那么有些句子我們將很難分析其句法結構。
例如: (1)老王太極拳打得特別好。 (2)我們中有一些人贊成你的看法。
在第1句中,我們把“老王”一詞當作主語,那么“太極拳”一詞應該是何種句子成分呢?在第2句中,如果“我們中”是狀語,那么“有”和“贊成”哪一個是主要的動詞呢?我們沒有任何線索來判斷,因為漢語的動詞只有一種詞形,也就是說,漢語的動詞根本就沒有原形和與之相區別的其他形式這一劃分。 如果認定“有”一詞為第二句的主要的動詞,那么第二句可能會出現兩個主要的動詞,因為動詞“贊成”表達的是句子的主要內容。
綜上所述,雖然英語和漢語在句法結構上具有一定的相似性,但由于二者在組詞造句上存在著許多本質上的重大區別,各自都有一些獨有的句法特征,因此漢語句子的語法解析應以漢語自身特點為基礎建立一套適合漢語自身特點和發展規律的句法解析模式。 句法解析模式是任何一門語言語法學的重要學術領域,它往往包含和體現了一門語言與其他語言在許多語法范疇內的語法內容的不同之處,也就是說。