哥特式句子或者文章
自己寫的也不知道行不行湊合著看吧《夜盡天明》
拂曉的天際,
血色蔓延了整個大地,
迷失正確的路徑,
凝視著月光下自己的身影。
猶如一幅凄美的畫卷,
等待下一個天明。 《黑貓》陰霾的天空,
孱弱的黑貓,
無力的呻吟著。
道德的淪喪,
有誰能體會的到?
血的孤獨,
殺死了黑貓。
陰暗而寂靜的街道,
有誰能知曉,
那已死去的黑貓?
背負滿身的罪惡,
惺惺作態真是可笑,
奏響死亡的樂章,
一同走向地獄般的天堂。 《ご免なさい》曾經的我傷害過多少的人,
同樣又有多少個傷害過我的人。
曾經有多少的人關心過我,
我又關心過誰?
曾經對我抱有希冀的人,
而我只會不斷的沉淪。
太多要說對不起的人,
這個世界需要平衡。
不能整天的怨天尤人,
應該平平穩穩。此刻的覺醒,為之不晚,在此只想說句,
ご免なさい。 .我在等待。。等待一個和我一樣。。喜歡骷髏。。喜歡十字架。。喜歡死亡氣息的同類人.生是為了Gothic。。死只因絕望。。世界太陰暗。。而我只沉浸在Gothic的世界之中 .比起恐怖片人類才是真正的可怕。。撒謊也好犯罪也好。。為了生存他們不惜一切。。任誰都會覺得害怕。。但是諾不能戰勝恐懼。。就得不到真正想要的東西
有哪些“哥特、唯美、黑暗”的句子
1、深邃的夜依舊無情的吞沒我疲憊的身影,生活的毒藥仍然侵染到我靈魂的深處。
2、那所謂的天堂只是一個令人痛苦的幻想。
3、焚掉這世界的罪惡與希望,讓被蔑視的靈魂得到釋放。
4、如果死亡可以帶走痛苦,我愿化作一具美麗的尸體。
5、看不到的陰霾與黑暗,偽裝華麗的多愁善感。
6、壓抑的星空、扭曲的樹木、盤旋的鴉雀,低迷的路燈以及人們冷木的眼神,這一切仿若一個巨大的牢獄,沒有誰能掙脫這完美的桎梏,除了走下去,別無選擇。
7、我無依無靠,或許已經死亡,是否還在等待著那個遠方。也許我們都是行走在黑暗的獨行者。
8、碎了的心即使縫合了,還是會流血流淚,我們的肩膀都太累,承受不起所謂世俗。
9、你對我的愛令你墮入地獄,他對我的愛令他形消魂散,而我對你的愛化成淚濺落人間,永不見。
10、我獨自沉淪在這毫無新意昏暗透頂的街上,空氣里彌漫的喧囂著實讓我感到孤寂。
11、飄渺的煙找不到風的方向,倥侗的軀殼死寂而迷茫。
12、魅惑隱藏于靈魂中的黑暗;飲盡徘徊在血液里的罪惡。
13、用鮮血在這世界上劃出道道傷口,你可曾聽見這世界在嘆息。
14、幽徑旁枯萎的黑色薔薇 ,依然堅守著它黑色的信仰 ,在空氣壓迫下的不甘欲望 ,黑夜的溫柔也無法使它安詳。
15、喜歡呆在黑暗中享受孤獨,是因為在陽光下受盡傷害。
16、割破囚禁的牢籠,肆意瘋狂,奏出踐踏一切的華麗樂章。
求唯美傷感的哥特式句子
1. 如果沒有靜謐的月光,怎會如此陰涼。在流淌著冰冷的眼淚的世界里,罪惡仍然充斥安魂的殿堂,只是,暗紅色的心臟早已麻木
2. 不知從什么時候起,只模糊的記得曾經生命里有過,卻怎么也記不清名字、樣子,以至于為何愛上、怎樣愛那個自己,都想不起。
3. 命運讓吾成為夜的使者,但吾并非黑暗的化身
4. 世界上只有一種真正的英雄主義
在看透生活的真相以后
依然熱愛生活
5. 那是誰的眼睛,掉落在面前,布娃娃胸前流出痛苦的血液,曲折蜿蜒,在雪白的紗裙上綻放唯美。 夜靜靜落下,黑貓眼里的光輝,和教堂十字的虛偽,在胸前的玫瑰,刻上一句簡單的咒語——墜落血獄,沒有光明。
6. 華麗銀白,一輪殘月,懸掛在東歐式塔樓尖頂之上,灑下幾米皎潔神秘的慘白光華,將沉睡著的大地點綴的斑駁陸離。
哥特式的語錄
哥特式的語錄 給你這個 不知道算不算哥特的 烏鴉 從前一個陰郁的子夜,我獨自沉思,慵懶疲竭, 沉思許多古怪而離奇、早已被人遺忘的傳聞—— 當我開始打盹,幾乎入睡,突然傳來一陣輕擂, 仿佛有人在輕輕叩擊,輕輕叩擊我的房門。
“有人來了,”我輕聲嘟喃,“正在叩擊我的房門—— 唯此而已,別無他般。” 哦,我清楚地記得那是在蕭瑟的十二月; 每一團奄奄一息的余燼都形成陰影伏在地板。
我當時真盼望翌日;——因為我已經枉費心機 想用書來消除悲哀——消除因失去麗諾爾的悲嘆—— 因那被天使叫作麗諾爾的少女,她美麗嬌艷—— 在這兒卻默默無聞,直至永遠。 那柔軟、暗淡、颯颯飄動的每一塊紫色窗布 使我心中充滿前所未有的恐怖——我毛骨驚然; 為平息我心兒停跳.我站起身反復叨念 “這是有人想進屋,在叩我的房門——。
更深夜半有人想進屋,在叩我的房門;—— 唯此而已,別無他般。” 很快我的心變得堅強;不再猶疑,不再彷徨, “先生,”我說,“或夫人,我求你多多包涵; 剛才我正睡意昏昏,而你來敲門又那么輕, 你來敲門又那么輕,輕輕叩擊我的房門, 我差點以為沒聽見你”——說著我拉開門扇;—— 唯有黑夜,別無他般。
凝視著夜色幽幽,我站在門邊驚懼良久, 疑惑中似乎夢見從前沒人敢夢見的夢幻; 可那未被打破的寂靜,沒顯示任何跡象。 “麗諾爾?”便是我囁嚅念叨的唯一字眼, 我念叨“麗諾爾!”,回聲把這名字輕輕送還, 唯此而已,別無他般。
我轉身回到房中,我的整個心燒灼般疼痛, 很快我又聽到叩擊聲,比剛才聽起來明顯。 “肯定,”我說,“肯定有什么在我的窗欞; 讓我瞧瞧是什么在那里,去把那秘密發現—— 讓我的心先鎮靜一會兒,去把那秘密發現;—— 那不過是風,別無他般!” 我猛然推開窗戶,。
心兒撲撲直跳就像打鼓, 一只神圣往昔的健壯烏鴉慢慢走進我房間; 它既沒向我致意問候;也沒有片刻的停留; 而以紳士淑女的風度,棲在我房門的上面—— 棲在我房門上方一尊帕拉斯半身雕像上面—— 棲坐在那兒,僅如此這般。 于是這只黑鳥把我悲傷的幻覺哄騙成微笑, 以它那老成持重一本正經溫文爾雅的容顏, “雖然冠毛被剪除,”我說,“但你肯定不是懦夫, 你這幽靈般可怕的古鴉,漂泊來自夜的彼岸—— 請告訴我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府陰間!” 烏鴉答日“永不復述。”
聽見如此直率的回答,我驚嘆這丑陋的烏鴉, 雖說它的回答不著邊際——與提問幾乎無關; 因為我們不得不承認,從來沒有活著的世人 曾如此有幸地看見一只鳥棲在他房門的面—— 鳥或獸棲在他房間門上方的半身雕像上面, 有這種名字“水不復還。” 但那只獨棲于肅穆的半身雕像上的烏鴉只說了 這一句話,仿佛它傾瀉靈魂就用那一個字眼。
然后它便一聲不吭——也不把它的羽毛拍動—— 直到我幾乎是哺哺自語“其他朋友早已消散—— 明晨它也將離我而去——如同我的希望已消散。” 這時那鳥說“永不復還。”
驚異于那死寂漠漠被如此恰當的回話打破, “肯定,”我說,“這句話是它唯一的本錢, 從它不幸的主人那兒學來。一連串無情飛災 曾接踵而至,直到它主人的歌中有了這字眼—— 直到他希望的挽歌中有了這個憂傷的字眼 ‘永不復還,永不復還。
’” 但那只烏鴉仍然把我悲傷的幻覺哄騙成微笑, 我即刻拖了張軟椅到門旁雕像下那只鳥跟前; 然后坐在天鵝絨椅墊上,我開始冥思苦想, 浮想連著浮想,猜度這不祥的古鳥何出此言—— 這只猙獰丑陋可怕不吉不祥的古鳥何出此言, 為何聒噪‘永不復還。” 我坐著猜想那意見但沒對那鳥說片語只言。
此時,它炯炯發光的眼睛已燃燒進我的心坎; 我依然坐在那兒猜度,把我的頭靠得很舒服, 舒舒服服地靠在那被燈光凝視的天鵝絨襯墊, 但被燈光愛慕地凝視著的紫色的天鵝絨襯墊, 她將顯出,啊,永不復還! 接著我想,空氣變得稠密,被無形香爐熏香, 提香爐的撒拉弗的腳步聲響在有簇飾的地板。 “可憐的人,”我呼叫,“是上帝派天使為你送藥, 這忘憂藥能中止你對失去的麗諾爾的思念; 喝吧如吧,忘掉對失去的麗諾爾的思念!” 烏鴉說“永不復還。”
“先知!”我說“兇兆!——仍是先知,不管是鳥還是魔! 是不是魔鬼送你,或是暴風雨拋你來到此岸, 孤獨但毫不氣餒,在這片妖惑鬼崇的荒原—— 在這恐怖縈繞之家——告訴我真話,求你可憐—— 基列有香膏嗎?——告訴我——告訴我,求你可憐!” 烏鴉說“永不復還。” “先知!”我說,“兇兆!——仍是先知、不管是鳥是魔! 憑我們頭頂的蒼天起誓——憑我們都崇拜的上帝起誓—— 告訴這充滿悲傷的靈魂。
它能否在遙遠的仙境 擁抱被天使叫作麗諾爾的少女,她纖塵不染—— 擁抱被天使叫作麗諾爾的少女,她美麗嬌艷。” 烏鴉說“永不復還。”
“讓這話做我們的道別之辭,鳥或魔!”我突然叫道—— “回你的暴風雨中去吧,回你黑沉沉的冥府陰間! 別留下黑色羽毛作為你的靈魂謊言的象征! 留給我完整的孤獨!——快從我門上的雕像滾蛋! 從我心中帶走你的嘴;從我房門帶走你的外觀!” 烏鴉說“永不復還。” 那。
哥特式的語錄
哥特式的語錄 給你這個 不知道算不算哥特的 烏鴉 從前一個陰郁的子夜,我獨自沉思,慵懶疲竭, 沉思許多古怪而離奇、早已被人遺忘的傳聞—— 當我開始打盹,幾乎入睡,突然傳來一陣輕擂, 仿佛有人在輕輕叩擊,輕輕叩擊我的房門。
“有人來了,”我輕聲嘟喃,“正在叩擊我的房門—— 唯此而已,別無他般。” 哦,我清楚地記得那是在蕭瑟的十二月; 每一團奄奄一息的余燼都形成陰影伏在地板。
我當時真盼望翌日;——因為我已經枉費心機 想用書來消除悲哀——消除因失去麗諾爾的悲嘆—— 因那被天使叫作麗諾爾的少女,她美麗嬌艷—— 在這兒卻默默無聞,直至永遠。 那柔軟、暗淡、颯颯飄動的每一塊紫色窗布 使我心中充滿前所未有的恐怖——我毛骨驚然; 為平息我心兒停跳.我站起身反復叨念 “這是有人想進屋,在叩我的房門——。
更深夜半有人想進屋,在叩我的房門;—— 唯此而已,別無他般。” 很快我的心變得堅強;不再猶疑,不再彷徨, “先生,”我說,“或夫人,我求你多多包涵; 剛才我正睡意昏昏,而你來敲門又那么輕, 你來敲門又那么輕,輕輕叩擊我的房門, 我差點以為沒聽見你”——說著我拉開門扇;—— 唯有黑夜,別無他般。
凝視著夜色幽幽,我站在門邊驚懼良久, 疑惑中似乎夢見從前沒人敢夢見的夢幻; 可那未被打破的寂靜,沒顯示任何跡象。 “麗諾爾?”便是我囁嚅念叨的唯一字眼, 我念叨“麗諾爾!”,回聲把這名字輕輕送還, 唯此而已,別無他般。
我轉身回到房中,我的整個心燒灼般疼痛, 很快我又聽到叩擊聲,比剛才聽起來明顯。 “肯定,”我說,“肯定有什么在我的窗欞; 讓我瞧瞧是什么在那里,去把那秘密發現—— 讓我的心先鎮靜一會兒,去把那秘密發現;—— 那不過是風,別無他般!” 我猛然推開窗戶,。
心兒撲撲直跳就像打鼓, 一只神圣往昔的健壯烏鴉慢慢走進我房間; 它既沒向我致意問候;也沒有片刻的停留; 而以紳士淑女的風度,棲在我房門的上面—— 棲在我房門上方一尊帕拉斯半身雕像上面—— 棲坐在那兒,僅如此這般。 于是這只黑鳥把我悲傷的幻覺哄騙成微笑, 以它那老成持重一本正經溫文爾雅的容顏, “雖然冠毛被剪除,”我說,“但你肯定不是懦夫, 你這幽靈般可怕的古鴉,漂泊來自夜的彼岸—— 請告訴我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府陰間!” 烏鴉答日“永不復述。”
聽見如此直率的回答,我驚嘆這丑陋的烏鴉, 雖說它的回答不著邊際——與提問幾乎無關; 因為我們不得不承認,從來沒有活著的世人 曾如此有幸地看見一只鳥棲在他房門的面—— 鳥或獸棲在他房間門上方的半身雕像上面, 有這種名字“水不復還。” 但那只獨棲于肅穆的半身雕像上的烏鴉只說了 這一句話,仿佛它傾瀉靈魂就用那一個字眼。
然后它便一聲不吭——也不把它的羽毛拍動—— 直到我幾乎是哺哺自語“其他朋友早已消散—— 明晨它也將離我而去——如同我的希望已消散。” 這時那鳥說“永不復還。”
驚異于那死寂漠漠被如此恰當的回話打破, “肯定,”我說,“這句話是它唯一的本錢, 從它不幸的主人那兒學來。一連串無情飛災 曾接踵而至,直到它主人的歌中有了這字眼—— 直到他希望的挽歌中有了這個憂傷的字眼 ‘永不復還,永不復還。
’” 但那只烏鴉仍然把我悲傷的幻覺哄騙成微笑, 我即刻拖了張軟椅到門旁雕像下那只鳥跟前; 然后坐在天鵝絨椅墊上,我開始冥思苦想, 浮想連著浮想,猜度這不祥的古鳥何出此言—— 這只猙獰丑陋可怕不吉不祥的古鳥何出此言, 為何聒噪‘永不復還。” 我坐著猜想那意見但沒對那鳥說片語只言。
此時,它炯炯發光的眼睛已燃燒進我的心坎; 我依然坐在那兒猜度,把我的頭靠得很舒服, 舒舒服服地靠在那被燈光凝視的天鵝絨襯墊, 但被燈光愛慕地凝視著的紫色的天鵝絨襯墊, 她將顯出,啊,永不復還! 接著我想,空氣變得稠密,被無形香爐熏香, 提香爐的撒拉弗的腳步聲響在有簇飾的地板。 “可憐的人,”我呼叫,“是上帝派天使為你送藥, 這忘憂藥能中止你對失去的麗諾爾的思念; 喝吧如吧,忘掉對失去的麗諾爾的思念!” 烏鴉說“永不復還。”
“先知!”我說“兇兆!——仍是先知,不管是鳥還是魔! 是不是魔鬼送你,或是暴風雨拋你來到此岸, 孤獨但毫不氣餒,在這片妖惑鬼崇的荒原—— 在這恐怖縈繞之家——告訴我真話,求你可憐—— 基列有香膏嗎?——告訴我——告訴我,求你可憐!” 烏鴉說“永不復還。” “先知!”我說,“兇兆!——仍是先知、不管是鳥是魔! 憑我們頭頂的蒼天起誓——憑我們都崇拜的上帝起誓—— 告訴這充滿悲傷的靈魂。
它能否在遙遠的仙境 擁抱被天使叫作麗諾爾的少女,她纖塵不染—— 擁抱被天使叫作麗諾爾的少女,她美麗嬌艷。” 烏鴉說“永不復還。”
“讓這話做我們的道別之辭,鳥或魔!”我突然叫道—— “回你的暴風雨中去吧,回你黑沉沉的冥府陰間! 別留下黑色羽毛作為你的靈魂謊言的象征! 留給我完整的孤獨!——快從我門上的雕像滾蛋! 從我心中帶走你的嘴;從我房門帶走你的外觀!” 烏鴉說“永不復還。” 那烏鴉并沒飛去,它仍然棲息,仍然棲息 在房門上方那蒼白的帕拉斯半。