古代約人的詩句
1、《問劉十九》 唐代:白居易 綠蟻新醅酒,紅泥小火爐。
晚來天欲雪,能飲一杯無? 譯文:釀好了淡綠的米酒,燒旺了小小的火爐。天色將晚雪意漸濃,能否一顧寒舍共飲一杯暖酒? 2、《生查子·元夕》 宋代:歐陽修 去年元夜時,花市燈如晝。
月上柳梢頭,人約黃昏后。 今年元夜時,月與燈依舊。
不見去年人,淚濕春衫袖。 譯文:去年正月十五元宵節,花市燈光像白天一樣雪亮。
月兒升起在柳樹梢頭,他約我黃昏以后同敘衷腸。今年正月十五元宵節,月光與燈光同去年一樣。
再也看不到去年的情人,淚珠兒不覺濕透衣裳。 3、《約客》 宋代:趙師秀 黃梅時節家家雨,青草池塘處處蛙。
有約不來過夜半,閑敲棋子落燈花。 譯文:梅子黃時,家家都被籠罩在雨中,長滿青草的池塘邊上,傳來陣陣蛙聲。
時間已過午夜,已約請好的客人還沒有來,我無聊地輕輕敲著棋子,震落了點油燈時燈芯結出的疙瘩。 4、《與夢得沽酒閑飲且約后期》 唐代:白居易 少時猶不憂生計,老后誰能惜酒錢。
共把十千沽一斗,相看七十欠三年。 閑征雅令窮經史,醉聽清吟勝管弦。
更待菊黃家醞熟,共君一醉一陶然。 譯文:少年時尚不知為生計而憂慮,到老來誰還痛惜這幾個酒錢? 你我爭拿十千錢買一斗好酒,醉眼相看都已七十只差三年。
閑來征求酒令窮搜經書史籍,酒醉聆聽吟詠勝過領略管弦。 待到菊花黃時自家的酒釀熟,我再與你一醉方休共樂陶然。
5、《過故人莊》 唐代:孟浩然 故人具雞黍,邀我至田家。 綠樹村邊合,青山郭外斜。
開軒面場圃,把酒話桑麻。 待到重陽日,還來就菊花。
譯文:老朋友預備豐盛的飯菜,要請我到他好客的農家。翠綠的樹林圍繞著村落,蒼青的山巒在城外橫臥。
推開窗戶面對谷場菜園,手舉酒杯閑談莊稼情況。等到九九重陽節到來時,再請君來這里觀賞菊花。
約人的句子翻譯
* Tom asked me to have dinner with him ,I wouldn't be home then.
* decided to go climbing/go shopping with me.
3.I've asked that girl out for a movie tonight.
4.I have a few friends go to the amusement park tomorrow.
* you so much for your help, and I couldn't even make it wihout you./ I woul have accomplished nothing without your assistance.
以上翻譯比較口語化,相對比較好掌握同時比較能在文化習慣上表示出相應的意思。
另外弱弱的指出上個回答中第2句Appoint在這種用法中一般表示指定而非約定,第三句date在習慣上不加補足語。雖然也可以
希望可以幫到你。
想約人喝酒的句子
岑夫子,丹丘生,將進酒,杯莫停。
喝酒作的詩,還有比詩仙+酒仙李白作得更好的么將進酒是詩中絕品,讀過十多年依然在心里。將進酒朝代:唐代作者:李白君不見,黃河之水天上來,奔流到海不復回。
君不見,高堂明鏡悲白發,朝如青絲暮成雪。人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。
天生我材必有用,千金散盡還復來。烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。
岑夫子,丹丘生,將進酒,杯莫停。與君歌一曲,請君為我傾耳聽。
鐘鼓饌玉不足貴,但愿長醉不復醒。古來圣賢皆寂寞,惟有飲者留其名。
陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣歡謔。主人何為言少錢,徑須沽取對君酌。
五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。
想約人喝酒的句子
岑夫子,丹丘生,將進酒,杯莫停。
喝酒作的詩,還有比詩仙+酒仙李白作得更好的么
將進酒是詩中絕品,讀過十多年依然在心里。
將進酒
朝代:唐代
作者:李白
君不見,黃河之水天上來,奔流到海不復回。
君不見,高堂明鏡悲白發,朝如青絲暮成雪。
人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。
天生我材必有用,千金散盡還復來。
烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。
岑夫子,丹丘生,將進酒,杯莫停。
與君歌一曲,請君為我傾耳聽。
鐘鼓饌玉不足貴,但愿長醉不復醒。
古來圣賢皆寂寞,惟有飲者留其名。
陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣歡謔。
主人何為言少錢,徑須沽取對君酌。
五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。
約人的句子翻譯
* Tom asked me to have dinner with him ,I wouldn't be home * decided to go climbing/go shopping with me.3.I've asked that girl out for a movie tonight.4.I have a few friends go to the amusement park * you so much for your help, and I couldn't even make it wihout you./ I woul have accomplished nothing without your assistance.以上翻譯比較口語化,相對比較好掌握同時比較能在文化習慣上表示出相應的意思。
另外弱弱的指出上個回答中第2句Appoint在這種用法中一般表示指定而非約定,第三句date在習慣上不加補足語。雖然也可以希望可以幫到你。