英語中最難翻譯的一個句子
呵呵,回答過類似的饒口令"Sixth Sick Sheik's Sixth Sheep's Sick "是英文中最難以發言的一個句子這只是美國人經常玩的一個繞口令罷了.如果非要把它翻譯成中文,也只能翻譯成:(估計翻譯成中文10個中國人有9個都不還是不懂,也不覺得很好笑,這就是因為語言環境的原因了)中文直譯:第六位生病酋長的第六只羊病了。
就好比中國式的地方小品或笑話翻譯成英文,估計外國人也不覺得好笑,也不懂什么意思.這里是一樣的.把這條繞口令譯直接翻譯成中文,很難讓中國人看到后覺得很好玩或好笑的.如果給一個不懂英文的中國人看可估計會更莫名其妙的.Ps:我猜Lz應該知道它的翻譯,不過估計看到標準翻譯我們也無法理解.只是個饒口令嘛。.。
史上最難翻譯的英語句子
中小學教材通常被分成幾個學習單元,這樣想要自我反思的人就更容易開始。
數學,科學,或者其他話題,等著那些你完成任何你所學習的科目的某個單元的時刻。
有時候一些小測驗會提醒你一個單元結束了,你可以借這些自然而然的中場休息停下來,并且反思。
watch for取wait的意思
the times when 后面是從句,形容the times
time可以理解為次數,也可以直接和when連起來理解為…的時候
希望對你有所幫助
英語句子很難理解-求一句英文翻譯(正因為我英語也不是很好求一句
It was because of my English is not very good, so in your understanding may explain than others to spend more time with the German road environment is not very familiar with, so I feel very need to start as early as possible in cars, find their own inadequate, spend more time preparing, if November 5 learner drivers began, it is too tight a time, I did not grasp passed the examination。
Therefore, I ask you as soon as possible arrangements with you to learn carriages, very grateful。
一個較難的英語句子的翻譯-------不是高手勿進
吉米坐下來,他們一起享用著美味的咖啡,這是他應得的,因為他為自己找到了一份新工作。
well-deserved 應得的
land vt 取得(一份難得的工作、合同等)
如:
Fay landed a plum job with the BBC.
費祎從英國廣播公司謀取了份難得的好差事。
land oneslef sth.
Bill's just landed himself a part in a Broadway show.
比爾剛在百老匯演出中謀到了一個角色。