英語7種基本句型
英語的基本句型主要有五種,它們是:1、主語———動詞———表語2、主語———動詞3、主語———動詞———賓語4、主語———動詞———賓語———賓語5、主語———動詞———賓語———補語掌握好這些基本句型,就可以為靈活運用語言打下良好的基礎.下面分別講解這五種句型.一、主語---動詞----表語在這一句型中,動詞是系動詞,劃線部分為表語.* is an engineer.(名詞做表語)*ly he became silent.(形容詞做表語)* remained standing for a hour.(現在分詞做表語)* question remained unsolved.(過去分詞做表語)* machine is out of order.(介詞短語做表語)* television was on.(副詞做表語)* plan is to keep the affair secret.(動詞不定式做表語)* job is repairing cars.(動名詞做表語)* question is what you want to do.(從句做表語,即:表語從句)注意:在下面的句子中,形容詞做表語,在表語的后面常常接不定式結構.I'm happy to meet * are willing to * are determined to follow his example.二、主語———動詞在這一句型中,動詞為不及物動詞及不及物的動詞詞組.在有的句子中,不及物動詞可以有狀語修飾.* sun is rising.2.I'll * you sleep well?(well做狀語,修飾不及物動詞sleep)* engine broke down.注意:在此句型中,有少數不及物動詞表達被動含義,表達主語本身所具有的特性,不用被動語態.* book sells * window won't * pen writes * cuts easily.三、主語———動詞———賓語在此句型中,動詞為及物動詞,劃線部分為賓語.* you know these people(them)?(名詞或代詞做賓語)2.I can't express myself in English.(反身代詞做賓語)* smiled a strange smile.(同源賓語)* can't afford to pay such a price.(不定式做賓語)* you mind waiting a few minutes?(動名詞做賓語)6.I hope that I have said nothing to pain you.(從句做賓語,即:賓語從句)注意:并不是所有的及物動詞都可以接上述各種情況做賓語,不同的動詞有不同的用法,所以,在學習動詞時,一定要掌握其用法.四、主語———動詞———賓語———賓語在此句型中,動詞可以稱作雙賓語動詞,在英語中,這樣的動詞并不多,在學習遇時,要牢記.后面的賓語為間接賓語和直接賓語,其中間接賓語在前,一般表人,直接賓語在后,一般表物.這類句型有三種情況.第一種情況,間接賓語可以改為to引導的短語.* handed me a * handed a letter to * gave me her telephone * gave her telephone number to me.第二種情況,間接賓語可以改為for引導的短語.* sang us a folk * sang a folk for * cooked us a delicious * cooked a delicious meal for us.第三種情況,直接賓語可以由賓語從句充當.* him I'm * you inform me where Miss Green lives?五、主語———動詞———賓語———賓語補足語在此句型中的動詞,叫做可以跟復合賓語的動詞,在英語中,這樣的動詞也不多.后面的賓語補足語是說明賓語的情況的,賓語和賓語補足語一起被稱做復合賓語.這個句式是英語中比較復雜的一個句式,因為復合賓語的構成內容較多.下面句子中劃線部分為賓語補足語.* found his new job boring.(形容詞做賓補)* called their daughter Mary.(名詞做賓補)* placed her in a very difficult position.(介詞短語做賓補)* went to here house but found her out.(副詞做賓補)* do you advise me to do?(不定式做賓補)* thought him to be an honest man.(tobe做賓補)* believed them to have discussed the problem.(不定式的完成式做賓補)* believed her to be telling the truth.(不定式的進行式做賓補)* you notice him come in?(不帶to的不定式做賓補)10.I saw her chatting with Nancy.(現在分詞做賓補)* watched the piano carried upstairs.(過去分詞做賓補)注意:在這個結構中,可以出現用it做形式上的賓語,把真正的賓語放在賓語補足語的后面.在此結構中,賓語常常是動詞不定式或賓語從句.* felt it his duty to mention this to her.分析:it是形式賓語,hisduty是賓語補足語,to mention this to her是真正的賓語.2.I think it best that you should stay with us.分析:it是形式賓語,best是賓語補足語,that you should stay with us是真正的賓語.注意:1.習慣用語的使用在英語中,有很多動詞習慣用語,在學習的過程中,要注意它們的使用,不必分析單獨每個詞的使用.例:We are short of money.(be short of中short做表語)She is always making trouble for her friends.(trouble做make的賓語)He has carried out our instructions to the letter.(our instructions做詞組carry out的賓語)We are waiting for the rain to stop.(wait for后面的the rain是賓語,to stop是賓語補足語)2.在英語中,大多數動詞既可以做及物動詞又可以做不及物動詞,而且還會有一些固定詞組,因此一個動詞可以用于幾種句型.例:ask①Did you ask 。
什么是英語短語
我們平常所說的短語或詞組, 沒有什么嚴格限定,因為它沒有一個句子所要求的主語,謂語的基本結構,不成為句子; 又是由最基本的詞(名次,動詞,形容詞。。。)組成的,所以在完整性上,介于句子和詞兩者之間。由于它也有相對的穩定性,所以我們把它稱為短語或詞組。
比如說, put off (推遲), look up (查閱,查字典)have a heavy heart (心情沉重)。。。我們都習慣稱為短語或詞組(phrase)。
put off 是由一個動詞和介詞組成的, 但他在句子中充當一個動詞的作用,也就是說在這個詞組中, put 是詞頭 (head of the phrase) 所以它是動詞詞組,或動詞短語。
have a heavy heart, 以have 為頭, 所以它是動詞短語。 但 a heavy heart 也是詞組, 以heart為頭, 所它是名次詞組。以此類推。
可以說由兩個以上的詞組成的,沒有完整的句子結構, 但又有一定的語法和邏輯關系的詞的組合就是短語或詞組。短語又包括固定短語, 和自由短語。
翻譯英語句子的技巧是什么
(1) 逆序法 英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文后面開始翻譯。
在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。
例如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste theiropportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.分析:該句由一個主句,一個條件狀語從句和一個賓語從句組成,“……變得越來越重要”是主句,也是全句的中心內容,全句共有三個謂語結構,包含三層含義:A. ……變的越來越重要;B. 如果要使學生充分利用他們的機會;C. 得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導。為了使譯文符合漢語的表達習慣,我們可采用逆序法,翻譯成:因此,如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會,就得為他們提供大量關于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導。
這個問題顯得越來越重要了。(2) 順序法 當英語長句的內容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。
例如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考題) 分析:該句的骨干結構為“It is realized that …”,it為形式主語,that引導主語從句以及并列的it is even possible to …結構,其中,不定式作主語,the time …是“expectation of life”的同位語,進一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語從句。五個謂語結構表達了四個層次的意義:A. 可是現在人們意識到;B. 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的;C. 人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質“可望存在多少年”;D. 將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。
根據同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達作適當的調整, 整個句子就翻譯為:可是現在人們意識到,其中有些礦物質的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”,也就是說,經過若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。(3) 包孕法。
這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。
但修飾成分不宜過長,否則會形成拖踏或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。例如:You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。
What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。(4)分句法 有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語轉換成句子,分開來敘述。
為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語,也就是采取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (85年考題) 分析:在此長句中,有一個插入語“it is often said”,三個并列的謂語結構,還有一個定語從句,其中三個并列的謂語結構盡管在結構上屬于同一個句子,但都有獨立的意義,因此在翻譯時,可以采用分句法,按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句,翻譯成:人們常說,通過電視可以了解時事,掌握科學和政治的最新動態。
從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節目。(5)綜合法 上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現。
再如,一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先后,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。例如:People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.分析: 該句共有三層含義: A: 人們不敢出門;B: 盡管警察已接到命令,要作好準備以應付緊急情況;C: 警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。
在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結果。