句子太長,怎么翻譯
1、句子結構分析如圖所示: 2、【主干結構】 (With construction continuing around the clock,) the annex (to what is already the world's largest building) is desperately needed to accommodate the fleet of 90 Airbus A380s( ordered by Emirates, Dubai's government-owned airline.) 括號之外部分即為句子主干。
3、【重點詞語翻譯:】 around the clock 日以繼夜地 annex to 。.的附屬物(annex本身有附屬建筑的意思) what is already the world's largest buiding是一個名詞性從句 Emirates 阿聯酋航空公司 Dubai迪拜 4、【整句翻譯】 隨著建造日以繼夜地進行,已經是世界最大建筑物的附屬建筑急需為阿聯酋航空公司訂購的90架空客A380機群提供場地,該航空公司為迪拜政府所屬。
。