初中文言文的翻譯技巧
三個“遵照” 1.遵照原文語氣 2.遵照原文語義 3.遵照原文習慣 四個步驟 1.審 審清句中語法要點,找準采分點。
在翻譯之前,首先要審清文言文句中重要的語法現象。可以先在草稿紙上抄下要翻譯的文言句子,然后用筆將這些語法現象一一地圈注出來,以引起自己的注意。
2.切 將句子以詞為單位逐一切分,逐一解釋。 3.連 按照現代漢語的語法習慣將釋出的詞義連綴成句。
4.謄 在逐一查對原句語法要點全部落實后,將草稿紙上連綴好的譯句謄寫到答卷紙上。在謄寫過程中還要做到“三清”“三不”:“三清”就是卷面清潔,字跡清楚,筆畫清晰;“三不”就是不寫潦草字,不寫繁體字和不規范的簡化字,不寫錯別字。
文言句子的翻譯是以準確理解為前提的,而理解又是建立在掌握相當數量的文言實詞、虛詞和文言句式的基礎之上的。通常,文言文翻譯的方法可以概括為六個字:留、對、換、補、刪、調。
1.留:即保留法。保留文言文中古今詞義完全相同的一些詞,保留那些特殊名詞,如人名、地名、官名、謚號、年號、廟號、特殊稱謂、專門術語等,翻譯時照搬即可。
如: “慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”(岳陽樓記))“慶歷四年”可不譯。
誤區點撥:強作對譯。文言文中凡是國名、地名、人名、官名、年號、器物名、度量衡等,翻譯時可予以保留,不要強作翻譯,因為這些詞大都難與現代漢語對譯。
如: “晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。”譯成:“晉國侯王和秦國伯爵包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。”
(“晉侯、秦伯”應當保留) 2.對:即對譯法。對應直譯,逐字落實。
指譯文盡可能對應原文,基本遵照原文的句式、風格,大量采用有相同語素的雙音詞,要求字字落實。如: “斷其喉,盡其肉,乃去。”
(《狼》)可譯為:“咬斷了它的喉嚨,吃光了它的肉,才離開。” 誤區點撥:該譯不譯。
文句對譯,要求一一對應,絕少不譯的字詞。特別是副、介、連三大虛詞,翻譯時常出現漏譯的現象。
如: “以相如功大,拜上卿。”(《廉頗藺相如列傳》)譯成:“以藺相如的功勞大,拜他為上卿。”
(譯句沒有把“以”譯出來,應當譯成“因為”,也沒有把“拜”譯出來,應當譯成“任命”才算正確。) 3.換:即替換法。
對那些詞義已經發展,用法已經變化,說法已經不同的詞,在翻譯時要替換為現代詞語。如:“歲征民間”(《促織》)的“歲”要替換成“年或每年”。
誤區點撥:以今律古。有的詞語隨社會的發展,意義已經改變,如詞義擴大、縮小、轉移等,要根據原文的語境確定語義,切不可以今義當古義。
如: 例1.使者大喜,如惠語以讓單于。(《蘇武傳》)譯成:使者聽了很高興,按照常惠說的來辭讓單于。
(“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表“辭讓”“謙讓”之義,又可表“責備”之義,而現在只用于“辭讓”“謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應改為“責備”。)
例2.先帝不以臣卑鄙。(《出師表》)譯成:先帝(劉備)不認為我卑鄙無恥。
(“卑鄙”屬于感 彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋。
現在是貶義詞,指人的行為或品德惡劣。譯句中以今義當古義,應改用古義。)
例3.不愛珍器重寶肥饒之地。(《過秦論》)譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。
(把“愛”譯成“愛惜”不當,“愛”有愛惜之意,但在這個句子中是“吝嗇”的意思。) 4.補:即增補法。
補出相關省略成分和省略的語意。文言文省略現象較多,常考的是省略主語、賓語和介詞“于”,為使譯文明白通順,不產生歧義,必須補充譯出被省略的成分。
可先將其補足,然后依照常規句式翻譯,譯出補足部分后用括號標示。 (1)句子的省略成分必須增補出來。
如: 乃召其酋豪,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。(2004年浙江卷) 譯文:于是召集他們的首領,把利害關系告知(他們),各部落都認為許逖的話是可信的。
【解析】該句“諭”后面省略了代詞“之”(部落首領),即“諭之以禍福”,翻譯時必須把它補上。 (2)詞語活用時,必須根據活用的類型增補有關內容。
如: 是是、非非謂之知,非是、是非謂之愚。 譯文:肯定對的,否定錯的,叫做聰明;否定對的,肯定錯的,叫做愚蠢。
誤區點撥: (1)該補不補。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完整。
如: 權以示群下,莫不響震失色。(《赤壁之戰》)譯成:孫權給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。
(句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,應補上) (2)胡添亂補。一般說來,文言譯句必須尊重原文意,不能根據個人的想當然增添一些內容,以至違背原文的意思。
如: “三人行,必有我師焉。”(《師說》)譯成:“很多人在一起走,肯定有品行高潔、學有專長、樂于助人并且可以當我老師的人在里面。”
(譯句中的“品行高潔、學有專長,樂于助人的人”,是翻譯者隨意加進去的,應刪去。) 5.刪:即刪削法。
文言文中的某些虛詞,如發語詞、襯音助詞、部分連詞等,在句子中只起語法作用,無實在意義,可刪去不譯。如: 獨終日于澗谷之間兮,啄蒼苔而履白石。
(2004年湖南卷) 譯文:獨自整。
初中文言文的翻譯技巧
文言文翻譯常用的方法:
留:專有名詞、國號、年號、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯。
刪:刪去不需要翻譯的詞。
補:翻譯時應補出省略的成分。
換:翻譯時應把古詞換成現代詞。
調:翻譯時,有些句子(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結構后置等)的詞序需要調整。
選:選用恰當的詞義翻譯。
譯:譯出實詞、虛詞、活用的詞和通假字。
縮:文言文中有些句子,為了增強氣勢,故意用了繁筆,翻譯時可以將其凝縮。
翻譯文言文要做到“信、達、雅”三個字。“信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。“達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。
初中語文文言文常用字詞翻譯
文言文虛詞用法 之 一、代詞 1、人稱代詞,譯作“他”、“她”、“他們” ①公與人乘,戰于長勺。
(《曹劌論戰》) ②陳勝佐之,并殺兩尉。(《陳涉世家》) ③孔文子何以謂之“文”也?(《十則》) ④醒侯故使之問之。
(《扁鵲見蔡醒公》) 2、指示代詞,指代事物,譯作“它”、“它們”或直譯事物名稱。 ①學而時之,不亦說乎?(《十則》) ②屠自后斷其股,亦斃之。
(《狼》) ③子曰:默而識之,學而不厭,誨人不倦。(《十則》) ④鬼問:“汝復誰?”定伯誑之。
(《宋定伯捉鬼》) ⑤復投之,后狼止而前狼又至。(《狼》) 二、助詞: 1、結構助詞,譯作“的” ①君之病在腸胃,不治將益深。
(《扁鵲見蔡桓公》) ②以君之力,曾不能損魁父之丘。(《愚公移山》) ③予嘗求古仁人之心。
(《岳陽樓記》) ④南面而制秦,尚何取雞鳴狗盜之力哉?(《讀孟嘗君傳》) ⑤叩石墾壤,箕畚運于渤海之尾。(《愚公移山》) 2、結構語氣助詞,放在主謂之間,取消句子獨立性。
①醫之好治不病以為功。(《扁鵲見蔡桓公》) ②在骨髓,司命之所屬,無奈何也!(《扁鵲見蔡桓公》) ③雖我之死,有子存焉。
(《愚公移山》) ④日月之行,若出其中。(《觀滄海》) ⑤予獨愛蓮之出淤泥而不染。
(《愛蓮說》) 3、語氣助詞,湊足音節。 ①公將鼓之。
(《曹劌論戰》) ②久之,目似暝,意暇甚。(《狼》) ③悵恨久之。
(《陳涉世家》) ④頃之,賊二十余騎四面集,步行負弓矢從者百許人。(《大鐵椎傳》) 4、結構助詞,提前賓語的標志。
①菊之愛,陶后鮮有聞。(《愛蓮說》) ②何陋之有?(《陋室銘》) ③宋何罪之有?(《墨子.公輸》) 而 一、連詞 1、表示并列關系的連詞,可譯為“又”“而且”“也”等,有時也可不譯。
①溫故而知新,可以為師矣。(《十則》) ②永州之野產異蛇,黑質而白章。
(《捕蛇者說》) ③中峨冠而多髯者為東坡,(《核舟記》) 2、表示承接關系的連詞,譯作“然后”“就” ①學而時習之,不亦說乎?(《十則》) ②扁鵲望桓侯而還走。(《扁鵲見蔡桓公》) ③尉劍挺,廣起,奪而殺尉。
(《陳涉世家》) 3、表示轉折關系的連詞,譯作“但是”“然而”“卻”“可是”。 ①人不知而不慍,不亦君子乎?(《十則》) ②予獨愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖……可遠觀而不可褻玩焉。
(《愛蓮說》) ③千里馬常有,而伯樂不常有。(《馬說》) 4、表示遞進關系的連詞。
譯作“而且”“并且”或不譯。 ①以三保勇而多藝,推為長。
(《馮婉貞》) ②飲少輒醉,而年又最高,故自號曰醉翁也。(《醉翁亭記》) ③敏而好學。
(《十則》) 5、表示修飾關系,可譯為“地”“著”或不譯。 ①河曲智叟笑而止之曰。
(《愚公移山》) ②吾恂恂而起,視其缶。(《捕蛇者說》) ③睨之,久而不去。
(《賣油翁》) 6、表示因果關系的連詞,譯作“因此”“所以”“因而”。 ①釀泉為酒,泉香而酒洌。
(《醉翁亭記》) ②劉備天下梟雄,與操有隙,寄寓于表,表惡其能而不能用他。(《資治通鑒.赤壁之戰》) ③非夫人之物而強假焉,必慮人逼取,而惴惴焉摩玩之不已。
(《黃生借書說》) 以 一、介詞 1、介紹動作行為發生的時間,可譯為“在”“從”等。 ①介以乾隆三十九年十二月,自京師乘風雪,……至于泰安。
(《登泰山記》) 2、介紹動作行為產生的原因,可譯為“因為……”“由于……”。 ①不以物喜,不以已悲。
(《岳陽樓記》) ②世皆稱孟嘗君能得土,士以故歸之。(《讀孟嘗君傳》) ③扶蘇以數諫故,上使外將兵。
(《陳涉世家》) ④而吾以捕蛇獨存。(《捕蛇者說》) 3、介紹動作行為所憑借的條件,可譯為“憑、用、按照”等。
①不用則以紙貼之,每韻為一帖,木格貯之。(《馬說》) ②策之不以其道,食之不能盡其材。
(《馬說》) ③域民不以封疆之界,固國不以山溪之險,威天下不以兵革之利。(《孟子》二章) ④以殘年余力,曾不能毀山之一毛。
(《愚公移山》) 二、連詞 1、表目的相當于現代漢語里的“來”。 ①意將隧入以攻其后也。
(《狼》) ②陛下亦宜自謀,以咨諏善道。(《出師表》) ③故為之說,以俟夫人觀人風者得焉。
(《捕蛇者說》) ④誠直開張圣聽,以光先帝遺德,恢弘志士之氣。(《出師表》) 2、表結果,可譯作“以至”“因而”。
①不宜妄自菲薄,引喻失義,以塞忠諫之路也。(《出師表》) 3、表并列或承接,因果關系。
①屬予作文以記之。 三、動詞:譯為“認為”。
先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。(《出師表》) 文言文實詞用法 1、人不知而不慍(怨恨)《論語十則》 2、學而不思則罔,思而不學則殆(迷惑)(疑惑)(同上) 3、學而不厭,誨人不倦(教導)(同上) 4、擇其善者而從之(長處;優點)(同上) 5、君之病在肌膚,不治將益深(漸漸地)《扁鵲見蔡桓公》 6、醒侯故使人問之(特意)(同上) 7、使人索扁鵲(尋找)(同上) 8、桓侯遂死(于是就)(同上) 9、屠大窘,恐前后受其敵(脅迫,攻擊)《狼》 10、顧野有麥場(回頭看,看見)《同上》 11、屠乃奔倚其下,弛擔持刀(放松,這里指卸下)(同。
初中文言文所有‘之的翻譯及用法’
之 《說文解字》:“之,出。
象草徹,枝莖漸益大,有所之也,一者地也。”段《注》:“引申之義為往,《釋詁》:‘之往是也。
’按:之有訓為‘此’者。 釋義: 1、結構助詞,表示領有、連屬關系:赤子~心。
2.結構助詞,表示修飾關系:緩兵~計;不速~客;莫逆~交。 3.結構助詞,用在主謂之間,使成為句子成分:“大道~行也,天下為公”。
4.音節助詞,虛用,無所指:久而久~。 5.代詞,代替人或事物:置~度外;等閑視~。
6.代詞,這、那:“~二蟲,又何知”。 7.動詞,往、到:“吾欲~南海”。
8.. 通“也”義 其他兩個“也”字,都作“之”字義。 助詞 1.用作書面語,用在定語和中心詞之間,組成偏正詞組。
例子:赤子~心;以子~矛,攻子~盾。 2.用作書面語,用在主謂之間,取消句子的獨立性,變成偏正結構。
例子:中國~大;大道~行也。 3.音節助詞,虛用,無所指,用于時間副詞或不帶賓語的動詞之后,有湊足音節的作用,去掉對句子結構意義皆無影響。
例子:久而久~;久~,目似瞑;頃之,煙炎張天。《資治通鑒 赤壁之戰》 倚歌而和之,其聲嗚嗚然。
《前赤壁賦》 代詞 1.用作書面語,人稱代詞,代替人或事物。 例子:反其道而行~;言~成理。
2.用作書面語,人稱代詞,虛指。 例子:久而久~。
3.用作書面語,指示代詞,這、那。 例子:~二蟲。
動詞 用作書面語,往。 例子:君將何~? 文言文用法 初中語文教材文言文中,“之”比較多,用法也較復雜,有作代詞用的,也有作助詞、動詞用的;區分起來也比較費勁。
若死記硬背,耗時多而效果不佳。筆者在教學中摸索出一套有效的辨析“之”的用法的方法,與大家共享。
一、“之”作代詞用 “之”作代詞的用法在教材中有很多,如下列加點的“之”字: 1.執策而臨之,曰:“天下無馬。”(《馬說》) 2.名之者誰?山之僧智仙也。
(《醉翁亭記》) 3.以其境過清,不可久居,乃記之而去。(《小石潭記》) 4.聞水聲,如鳴佩環,心樂之。
(《小石潭記》) 5.撤屏視之,一人、一桌、一椅、一扇、一撫尺而已。(《口技》) 6.下視其轍,登軾而望之。
(《曹劌論戰》) 7.公(袁可立)曰:“吾自任之!”(明·黃道周《節寰袁公傳》) 分析以上例子可以看出,當“之”用在動詞的后面,“之”的用法為代詞,作它前面動詞的賓語。 二、“之”作動詞用 請看下面的例子: 1.吾欲之南海,何如?(《蜀鄙二僧》)到,去 2.送孟浩然之廣陵(《送孟浩然之廣陵》)同上 3.送杜少府之任蜀州(《送杜少府之任蜀州》)同上 4.嘗與人傭耕,輟耕之壟上。
(《陳涉世家》)在 5、福王之國,派夫派騎唯唯不勝支。(明 陳繼儒《大司馬節寰袁公(袁可立)家廟記》) 分析以上例子,我們知道“之”用作動詞也是有規律可循的。
動詞“之”的后面一般會跟一個地點名詞,如例句中的“南海”、“廣陵”、“蜀州”、“壟上”;前面有人名或人稱代詞,如例句中的“吾”、“孟浩然”、“杜少府”,例4中雖沒直接出現人名,但很明顯是承前省略了陳涉。整個句子合起來應為“某人去某地”的句式。
三、“之”作助詞用 “之”作助詞的用法比較復雜一些,在初中階段出現的大致有以下三種: 1.“之”作結構助詞“的”解。[5] 如:①見藐小之物必細察其紋理,故時有物外之趣。
(《童趣》) ②以殘年余力,曾不能毀山之一毛,其如土石何?(《愚公移山》) ③關關雎鳩,在河之洲。(《關雎》) ④小大之獄,雖不能察,必以情。
(《曹劌論戰》) ⑤公輸子之意不過欲殺臣。(《公輸》) ⑥寡人欲以五百里之地易安陵,安陵君其許寡人!(《唐雎不辱使命》) 由以上例子分析可知,當“之”后面的一個詞是名詞(如“趣”、“洲”、“獄”、“意”、“地”)或名詞性短語(如“一毛”)時,“之”作結構助詞“的”解。
2.“之”用于主謂之間,不譯。[5] 如: ①甚矣,汝之不惠!(《愚公移山》) ②徐公不若君之美也。
(《鄒忌諷齊王納諫》) ③子非魚,安知魚之樂?(《莊子與惠子游于濠梁》) ④以天下之所順,攻親戚之所畔。(《得道多助,失道寡助》) ⑤先天下之憂而憂,后天下之樂而樂。
(《岳陽樓記》) 從這些例子可以看出,當“之”用在一個名詞或代詞(主語)和一個動詞或形容詞(謂語)之間時,“之”不譯。 3.“之”起調節音節作用,不譯。
這種用法,在初中階段并不多見,如: ①久之,目似瞑,意暇甚。(《狼》) ②輟耕之壟上,悵恨久之。
(《陳涉世家》) 可以看出,這種“之”多用于時間副詞后面,作用為調節音節,不譯。 之 1.用作代詞,又分幾種情況: (一)可以代人、代物、代事。
代人多是第三人稱。譯為"他"(他們)、"它"(它們)。
作賓語或兼語,不作主語。例如:作《師說》以貽之。
(《師說》,代人,作賓語。) 輮使之然也。
(《勸學》,代物,作兼語。) 人非生而知之者。
(《師說》,代事理,作賓語。) (二)指示代詞,表近指。
可譯為"這",通常作復指性定語。如:均之二策。
(《廉頗藺相如列傳》) 2.用作助詞,也分幾種情況: (一)結構助詞,定語的標志。用在定語和中心語(名詞)之間,可譯為"的",有的可不譯。
如:若。
初中語文文言文翻譯方法技巧,你都會了嗎
文言文的考察在“難易程度上”應屬于“易”的。
通常考察以下幾方面:
1.能正確地理解文言詞語的含義。
2.能正確地將文言語句譯成現代漢語。
3.能理解并歸納文章的主要內容。
4.能把握作者在文章中表達的思想感情,提高自己的欣賞品味。
課內部分只要有針對性的去背就行了。
課外的解題方法如下:
課外文言文閱讀解題四步驟
中考文言文閱讀必然會考到課外語言材料。面對從未讀過的語段或文章,又無工具書可查,怎么辦?在解答這類題目時,很多人感到束手無策。總結出解題四個步驟,僅供你參考。
第一步
快速瀏覽題目
課外文言文閱讀試題有個特點:有的題目選項出示了文中某些關鍵字詞的意思,有的題目則提示了文言文的主要內容。瀏覽題目有助于同學們初步了解文言文的大致意思。所以,接到課外文言文閱讀文段,首先應該快速瀏覽文段后的題目。
第二步
仔細分析標題
一般而言,課外文言文閱讀文段都會給出標題。教師要指導學生留意并仔細分析文段的標題。因為大部分標題本身就概括了文言文的主要內容。例如,在一次測試中考了一個“楚人學舟”的課外文言文閱讀文段。這個主謂結構的標題概括了文段的主要內容,我們看了標題就知道文段的主要內容了。總之,仔細分析文段的標題,可使我們快速理解文言文的主要內容。
第三步
結合注釋速讀全文
課外文言文閱讀文段,對于一些難懂的文言字詞一般都會給出注釋。這些注釋有助于同學們準確理解文言文的主要內容。所以,教師應提醒學生千萬別忽略這些注釋,而應結合注釋速讀全文。另外需要注意的是,教師要提醒學生在閱讀全文的過程中,碰到“攔路虎”千萬別停下來苦苦思索,而應繼續閱讀。總之,速讀全文,不求完全讀懂,能明白文章的大致意思就可以了。
第四步
“對癥下藥”解答問題
課外文言文閱讀問題設計有三種類型,即詞語解釋題、句子翻譯題和內容理解題。對于不同的題目則采用不同的解題方法:
(1)詞語解釋題。這類題目多數是考查文言實詞中一詞多義的現象,而這些文言實詞基本上都是同學們在課內文言文中學習過的。解題時,應先套用我們學習過的文言實詞的意思,再聯系上下文檢驗,經檢驗意思通順,則為正確答案。
(2)句子翻譯題。翻譯句子應該在直譯的基礎上意譯。首先,在草稿上把關鍵的字詞的意思解釋出來(直譯);然后,將句子的大致意思寫出來(意譯)。在翻譯句子時需要注意以下幾個問題:一是年號、人名、地名、官名、物名、書名、國名等專有名詞保留原樣,不用翻譯。例如:“慶歷(年號)四年春,滕子京(人名)謫守巴陵郡(地名)”。可把這個句子譯為:慶歷四年的春天,滕子京被貶了官,做了巴陵郡的太守。二是句子中沒有實際意義的詞語應刪去。例如:“陳勝者,陽城人也”,“者……也”表判斷,無義,應刪去,可把這個句子譯為:陳勝是陽城人。三是文言文中有些特殊句式(如主謂倒裝、賓語前置、狀語后置等倒裝句)和現代漢語的語序不一樣,翻譯時要作適當的調整。例如:“甚矣,汝之不惠(主謂倒裝)!”可把這個句子譯為:你的不聰明也太嚴重了。四是所翻譯的句子若是省略句,則要把省略了的成分增補出來。例如:“乃丹書帛曰‘陳勝王’(省略語)。”可把這個句子譯為:他們(主語)就用朱砂在綢子上寫上‘陳勝王’三個字。
(3)內容理解題。解決這種類型的題目有三種方法:第一,引用原文句子回答;第二,摘錄原文關鍵的詞語回答;第三,用自己的話組織文字回答。三種方法,采用第一、二種方法回答的準確率一般會比較高。
“之”在文言文中有幾種翻譯,分別是什么?
(一)可以代人、代物、代事。
代人多是第三人稱。譯為“他”(他們)、“它”(它們)。
作賓語或兼語,不作主語。⑵結構助詞,定語的標志。
用在定語和中心語(名詞)之間,可譯為“的”,有的可不譯▆⑶作動詞:往,到。
去。例: ①吾欲之南海,何如?(《為學一首示子侄》) ▆⑷這,此。
例: ①以君之力,曾不能損父之丘,如太行王屋何?(本義項指后一個“之”。) ▆⑸結構助詞,賓語前置的標志。
用在被提前的賓語之后,動詞謂語或介詞之前,譯時應省去。如: 宋何罪之有?(《公輸》,即“宋有何罪”) 例: ▆⑹我。
例: ①君將哀而生之乎?(7)音節助詞。用在形容詞、副詞或某些動詞的末尾,或用在三個字之間,使之湊成四個字,只起調整音節的作用,無義,譯時應省去,如: 頃之,煙炎張天。
(《赤壁之戰》) ▆⑻結構助詞。 當主謂短語在句中作為主語、賓語或一個分句時,“之”用在主語和謂語之間,起取消句子獨立性的作用,可不譯。
譯時也可省去。同時可說成取獨,如: ①孤之有孔明,猶魚之有水也。
▆(9)向。 例: 然后驅而之善。
▆(10)結構助詞,補語的標志。用在中心語(動詞、形容詞)和補語之間,可譯為“得”。
如: 古人之觀于天地、山川、草木、鳥獸,往往有得,以其求思之深而無不在也。 (《游褒禪山記》)。
初中文言文翻譯技巧
語文的學習需要大家每天的積累,我認為初中文言文翻譯技巧如下,用心去看,去學習。
句子翻譯是文言文考查的重點,翻譯時要落實到字詞和句式上。文言文翻譯有兩種形式:一是直譯,即用現代漢語對原文進行機械地對應翻譯,做到實詞虛詞盡可能文意相對;一是意譯,即不采取實詞虛詞字字都落實的辦法,僅是根據文章的意思翻譯,做到盡量符合原文的意思。但無論是采取直譯還是意譯都應注意以下幾點:
(一)認真領會原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。比如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”中的“絕境”就不能望文生義地理解為現代漢語的“沒有出路的境地”。因為從全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活無著落的問題,因此,“絕境”應是“與世隔絕的地方”。
(二)翻譯時要落實好關鍵詞語。如翻譯《狼》中的“其一犬坐于前”,關鍵是弄清“犬”在句中是名詞作狀語,翻譯成“像狗一樣”,才能正確翻譯出這個句子。關鍵詞語落實了,句子翻譯就比較順利。
(三)文言中省略句較多,翻譯時應注意補充。如“一鼓作氣,再而衰,三而竭”(《曹劌論戰》)譯為“第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了。”這里的“再”“三”后應補譯上“鼓”(擊鼓)。
(四)一般用直譯,如直譯不便表達意思時,則用意譯。如“明察秋毫”,直譯為“能看清楚秋天鳥獸身上新長的細毛”,這樣翻譯無法表意,應意譯為“能看清楚很細小的問題”。
(五)有些詞可以略去不譯。在文言文中,有的助詞只起表達語氣的作用,有時可以不譯;有的助詞只是表示停頓,也無需譯;有的字在句中沒有意義,只是為湊足音節,可略去不譯;有的字只是起某種連接作用,也可不譯。如“夫戰,勇氣也”,此處的“夫”是發語詞,翻譯時應刪去;又如“久之,目似瞑”,此處的“之”是音節助詞,用在表示時間的詞之后湊足音節,無需譯。
(六)凡屬地名、人名、官名、年號、帝號以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。如“侍中、侍郎郭攸之、費祎、董允等,此皆良實,志慮忠純”(《出師表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“費祎”“董允”是人名,“等”古今意義相同,因此,都可照抄不譯。
(七)文言文中有些句子的語序和現代漢語不同,翻譯時應調整語序,使之與現代漢語的表達順序相同。如介賓短語后置句、賓語前置句、主謂倒裝句、定語后置句等。如“屠懼,投以骨”(《狼》),應譯為“屠戶害怕了,把骨頭扔給狼(啃)”。
另外,還應注意的是,譯文要保持原文的語氣,是陳述的應譯成陳述語氣,是感嘆的應譯成感嘆語氣,是疑問的應譯成疑問語氣。
初一到初三所有古文及字詞翻譯
初中文言實詞一詞多義 安 1、怎么(安求其能千里也) 2、養(衣食所安) 卑 1、低下(非天質之卑) 2、身份低微(先帝不以臣卑鄙) 備1、周全、詳盡。
(前人之述備矣《岳陽樓記》) 2、具備。(一時齊發,眾妙畢備《口技》) 3、準備。
(猶得備晨炊《石壕吏》) 被1、影響(被于來世,澤被后世) 2、同“披”,穿(皆被綺繡) 鄙1、邊境(蜀之鄙有二僧《為學》) 2、鄙陋、目光短淺(肉食者鄙《曹劌論戰》/先帝不以臣卑鄙《出師表》) 畢 1、盡(畢力平險《愚公移山》) 2、全部(群響畢絕《口技》) 薄1、迫近,接近。(薄暮冥冥《岳陽樓記》) 2、輕視。
(不宜妄自菲薄《出師表》) 3、厚度小。(薄如錢唇《活板》) 策1、馬鞭。
(執策而臨之《馬說》) 2、鞭打、驅使。(策之不以其道《馬說》) 3、記錄。
(策勛十二傳《木蘭詩》) 4、計謀。(成語“束手無策”) 長1、長度。
(舟首尾長約八分有奇《核舟記》) 2、與“短”相對。(北市買長鞭《木蘭詩》) 3、長久,健康。
(但愿人長久《明月幾時有》) 4、永遠。(死者長已矣《石壕吏》) 5、排行最大(木蘭無長兄(《木蘭詩》) 6、頭領。
(吳廣皆次當行,為屯長《陳涉世家》) 稱 1、相當、配合(不能稱前時之聞) 2、稱贊(先帝稱之曰能) 誠1、誠心(帝感其誠) 2、的確,實在(此誠危急存亡之秋也/臣誠知不如徐公美) 3、果真(今誠以吾眾詐自稱公子扶蘇項燕/誠如是,則霸業可成) 懲1、苦于(懲山北之塞《愚公移山》) 2、懲罰 馳 1、騎(愿馳千里足) 2、驅車(追趕)(公將馳之) 出1、發、起(方其遠出海門) 2、 在國外(出則無敵國外患) 3、來到(每歲京尹出浙江亭教閱水兵) 4、產生(君謂計將安出) 辭 1、推辭(蒙辭以軍中多務) 2、語言(未嘗稍降辭色) 3、告辭,辭別(旦辭爺娘去) 次1、編次。(吳廣皆次當行《陳涉世家》) 2、旅行或行軍在途中停留。
(又間令吳廣之次所旁叢祠中) 簞 1、用簞裝著(百姓孰敢不簞食壺漿) 2、古代裝飯的圓形竹筐(一簞食,一豆羹) 當 1、承當,承受。(當之無愧) 2、應當。
(當獎率三軍《出師表》) 3、將要。(今當遠離) 4、對著,向著。
(木蘭當戶織《木蘭詩》) 5、值,正在。(當時此,諸郡縣苦秦吏者《陳涉世家》) 6、抵擋。
(“銳不可當”) 道1、道路。(會天大雨,道不通《陳涉世家》) 2、道義。
(伐無道,誅暴秦) 3、方法。(策之不以其道《馬說》) 4、說,講。
(不足為外人道也) 得 1、能夠(二者不可得兼) 2、得到、獲得(故不為茍得) 3、同“德”,感激(所識窮乏者得我與) 等 1、同樣(等死,死國可乎/且欲與常馬等不可得) 2、諸位,表多數(公等遇雨) 敵:1、攻擊(恐前后受其敵《狼》) 2、 敵人(蓋以誘敵《狼》) 3、敵對的(出則無敵國外患者) 度:1、duó估計、推測(孤不度德量力/度以失期) 2、渡過、越過(關山度若飛) 端:1、畫幅的右端(左手執卷端) 2、正、端正(其人視端容寂) 惡:1、怎么(惡能無紀《滿井游記》) 2、厭惡(所惡有甚于死者) 發1、行動、發動 2、發射(萬箭齊發) 3、起,被任用(舜發于畎畝之間) :4、征發(發閭左適戍漁陽九百人) 5、開放(野芳發而幽香 ) 6、發出(一時齊發,眾妙畢備) 7、頭發(黃發垂髫并怡然自樂) 凡:1、總共(凡三往) 方:1、見方(方七百里) 2、方向(北方有侮臣者) 3、當……時候(方其遠出海門) 4、將要(方欲行,轉視積薪后) 分:1、劃分,分開。(今天下三分《出師表》)fēn 2、分配,分給。
(必以分人《曹劌論戰》) 3、長度單位。(長約八分有奇《核舟記》) 4、職分,本分。
(忠陛下之職分也《出師表》) 奉:1、通“俸”侍奉(為妻妾之奉) 2、接受、奉行(奉命于危難之間) 3、供養(不知口體之奉不若人也) 否:1、同“不”沒有(尊君在否)fǒu 2、惡、壞(陟罰臧否)pǐ 夫:1、那(予觀夫巴陵勝狀) 2、fú,句首發語詞(夫環而攻之等) 3、丈夫(夫齁聲起/羅敷自有夫) 4、成年男子的通稱,人(荷擔者三夫) 扶:1、沿,順著(便扶向路《桃花源記》) 2、攙扶(出郭向扶將《木蘭詞》) 拂1、違背、阻礙(行拂亂其所為) 2、同“弼”,輔佐(入則無法家拂士bì 3、輕輕擦過(以手拂之) 福:1、賜福、保佑(神弗福也) 2、好事、有福之事(此何遽不為福乎) 富:1富有、充足,多(江漢之魚鱉黿鼉為天下富/成語:年富力強) 更1、重新(即更刮目相待) 2、互相(更相慶) 3、再、又(更上一層樓) 4、更加(舉杯銷愁愁更愁) 茍1、如果(茍富貴,無相忘) 2、茍且(故不為茍得/茍全性命于亂世) 3、且、或許,表希望(茍無饑渴) 固: 1、本來(固眾人《傷仲永》) 2、頑固、固執(汝心之固《愚公移山》) 3、一定、必定(而戍死者固十六七) 4、鞏固(固國不以山溪之險) 5、安守,固守(君子固窮……) 故:1、舊的,原來的(溫故而知新/兩狼之并驅如故) 2、特意(桓侯故使人問之/余故道為學之難以告之) 3、原因,緣故(公問其故) 4、所以,因此(故余雖愚,卒獲有所聞) 顧:1、回頭看(顧野有麥場《狼》元。
初中文言文學習:如何掌握文言文翻譯的方法
掌握文言文語句翻譯技巧(1)直譯為主,意譯為輔。
所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。
(2)翻譯“六字法”:留、刪、換、調、補、變。第一步,結合上下文語境,了解所譯文句大體意思,做到心中有數,并找出句中需要著重翻譯的重點詞,一則為理清句意,二則為后面給重點詞選擇恰當的意思做準備。
第二步,直譯求字字落實――留、刪、換① “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。
②“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。
主要有①句首:“夫”、“蓋”等發語詞。②句中:起結構作用的助詞,如“之”(徐公不若君之美也)等,表提頓作用的助詞,如“者”“也”等,如“師道之不傳也久矣,欲人之無惑也難矣”中的“也”。
表并列和順承關系的連詞,如“予與四人擁火以入”中的“以”。③句末:補足音節的助詞,如“頃之,煙炎張天”中的“之”。
以上的文言虛詞在實際的翻譯中,都無須譯出,若強譯,則屬錯誤。③“換”,就是替換。
用現代詞匯替換古代詞匯。①把古代用現在已不用的詞用現代漢語進行替換,如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。
②變單音詞為雙音詞。古漢語以單音節詞為主,現代漢語以雙音詞為主,所以在翻譯時,要把古漢語中的單音詞變為雙音詞。
第三步,意譯求文從字順――調、補、變① “調”就是調整句式。需要調整的句式主要有兩種,一是特殊句式,一是固定句式。
需調整的特殊句式主要是指倒裝句(特殊句式有有判斷句、被動句、倒裝句等),翻譯時,要把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。
古漢語中還有一些固定句式,如“不亦……乎”、“無乃……乎”“……孰與……”等,翻譯時,要把這些特殊句式按現代漢語的形式表達出來。②“補”,就是增補。
①補出省略句中的省略成分,這就要求我們要對古漢語中的省略句要有所了解,并能判斷一個句子中哪些成分省略了,以便補出;②補出省略了的語句,古人用筆簡約,往往前面說過的話,后面一般就不再重復,而在現代漢語,就要給出。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
③“變”,就是變通。在忠實于原文的基礎上,活譯為相關文字。
這主要是指文言文中比喻、借代、引用等意義及夸張的說法、委婉地說法、互文地說法等,直譯時會不明確。如“秋毫不敢有所近”(鴻門宴)),直譯為“連秋天里野獸的毫毛也不敢接近”就顯得不合道理,而應意譯為“連最細小的東西都不敢占有”,才能明確。
5.關注七個重點從近幾年的文言文主觀翻譯題來看,考查的是對全句的理解,但命題人選擇文句是獨具慧眼的。他們往往會選擇那些有重要語法現象的文句讓考生翻譯,同時也將其列為高考閱卷的采分點,因此,考生必須特別注意這些采分點。
在答題時,我們除了把握句子翻譯“信、達、雅”的要求,掌握“留、對、拆、增、刪、調”等六種翻譯方法外,還需注意以下七個關注點:(1)詞類活用詞類活用是文言文中特有的語法現象,含有詞類活用的句子也是高考命題專家特別關注的一項內容。因此,我們在翻譯文言文的時候,一定要認真把握,仔細辨別。
詞類活用主要包括名詞的活用、形容詞的活用、動詞的活用等。我們在翻譯文言文遇到含有詞類活用的句子時,一定要先判斷出詞類活用的類型,然后據此推斷其意義。
例1: 兄曰:“無論弟不能樵,縱或能之,且猶不可。”于是速歸之。
譯文:哥哥說:“且不說弟弟不能砍柴,縱使能砍柴,還是不能去做。”于是讓張誠趕快回家。
【解析】“樵”,名作動;“歸”,使動。例2:夫食為民天,民非食不生矣。
三日不粒,父子不能相存。譯文:吃飯是老百姓最大的事,老百姓沒有吃的就無法生存了。
三天不吃糧食,父親和兒子就不能保全。【解析】“粒”活用為動詞,吃糧食。
(2)特殊句式文言文中有許多特殊句式,如“判斷句、被動句、倒裝句、省略句”等。含有特殊句式的句子,常被命題老師看重。
要想能夠準確翻譯此類句子,就必須能夠譯出其句式特征;否則就極容易易造成失分。例3.況,吳人,恃才少所推可。
譯文:(顧)況,是吳地人氏,自恃有才華,很少有他推薦認可的詩文(或詩人)。【解析】無語言標志的判斷句。
例4.近日之事,釁難將成,賴陛下英明速斷,故罪人斯戮。譯文:近日的事,禍端將要釀成,幸虧陛下英明果斷,因而嚴懲了罪人。
【解析】結構助詞“斯”為提賓標志,“罪人斯戮”即“戮罪人”。(3)一詞多義古代漢語的詞語大多是多義的,這種一詞多義的現象常常是翻譯題考查的重點。
在具體翻譯時,我們一定要注意結合具體語境從眾多的義項中選擇出最恰當的一個進行翻譯。因此我們在平時的復習備考中要對詞語的不同義項加以區分辨別。
例5、永樂元年入朝,留為故官。未幾,復謝。
轉載請注明出處華閱文章網 » 初中文言文字詞句幾種翻譯方法