<optgroup id="r9hwm"></optgroup><nav id="r9hwm"><label id="r9hwm"></label></nav>

    <tt id="r9hwm"><tr id="r9hwm"></tr></tt>
  1. 
    
  2. <optgroup id="r9hwm"><samp id="r9hwm"><dl id="r9hwm"></dl></samp></optgroup>

  3. <optgroup id="r9hwm"><samp id="r9hwm"><dl id="r9hwm"></dl></samp></optgroup>

        1. <listing id="r9hwm"></listing>
          <delect id="r9hwm"></delect>
          <optgroup id="r9hwm"><samp id="r9hwm"><ol id="r9hwm"></ol></samp></optgroup>

          林語堂翻譯詞句

          一、求翻譯林語堂的一段話

          《吾國吾民》第一章 Down the south-east coast, south of the Yangtse, one meets a different type, inured to ease and culture and sophistication,mentally developed but physically retrogr穿膽扁感壯啡憋拾鉑漿ade, loving their poetry and their comforts, sleek undergrown men and slim neurasthenic women, fed on birds'-nest soup and lotus seeds, shrewd in business, gifted in belles-lettres, and cowardly in war, ready to roll on the ground and cry for mamma before the lifted fist descends, offsprings of the cultured Chinese families who crossed the Yangtse with their books and paintings during the end of the Ch'in Dynasty, when China was overrun by barbaric invaders.東南沿海,長江以南地區生活著完全不同的人群。

          他們慣于安逸的生活,講求修養和人情世故。頭腦進化了,可體質卻退化了。

          他們喜詩歌,求舒適。男人圓滑,可體質看似發育不全,女人小巧卻神經衰弱。

          他們食燕窩蓮子,精于生意經,長于雅文。可一遇戰事,他們表現怯懦,拳頭尚未落下,人早已蜷縮于地,哭爹叫娘。

          這些人都是文人家族的后裔,秦末時,蠻族入統,他們既攜書卷字畫,跨過長江,長居此地。

          二、求林語堂翻譯的黛玉葬花詞

          林語堂翻譯的名字叫:Taiyu predicting her own death全文如下:Taiyu Predicting Her Own DeathFLY,FLY,ye faded and broken dreamsOf fragrance,for the spring is gone!Behold the gossamer entwine the screens,And wandering catkins kiss the * comes the maiden from out her chamber door,Whose secret no one shall * gathers the trodden blossoms lingeringly,And says to them her votive prayer.I smell the scent of elm seeds and the willowWhere once did blush the peach and * next they bloom in their new-made spring dress,She may be gone----no one knows * are the swallows' nests,whose labors of loveThis spring these waves and griders * year they'll come and see the mistress's homeTo find her gone -- without a * frost and cutting wind in whirling cycleHurtle through the seasons' * but a while ago these flowers did smileThen quietly vanished without a * stifled sobs she picks the wilted blooms,And stands transfixed and dazed hourlong,And sheds her scalding tears which shall be changedInto the cuckoo's heartbreak * the cudkoo is silent in the twilight eve,And she returns to her lone * flickering lamp casts shadows upon the wall,And night rain patters,bed *,ask not why an wherefore she is * loving spring , her heart is tornThat it should have arrived without warning,And just as noiselessly is gone.I heard last night a mournful wail and I knewIt was the souls of parting flowers,Harried and reluctant and all in a rush,Bidding their last farewell hours.【天盡頭,何處有香丘?】未若錦囊收艷骨,【一抔凈土掩風流。

          質本潔來還潔去,】強于污淖陷渠溝。 (括號內未譯)Oh,that I might take winged flight to heaven,With these beauties in my trust!'Twere better I buried you undefiled,Than let them trample you to * I take the shovel and bury your scented breath,A - wandering when my turn shall * me be silly and weep atop your grave,For next year who will bury me?Oh,look upon these tender,fragile beauties,Of perfumed flesh and bone and * admirer shan't be there when her time is up, And the admired shall no longer care.。

          三、求林語堂翻譯的黛玉葬花詞

          林語堂翻譯的名字叫:Taiyu predicting her own death全文如下:Taiyu Predicting Her Own DeathFLY,FLY,ye faded and broken dreamsOf fragrance,for the spring is gone!Behold the gossamer entwine the screens,And wandering catkins kiss the * comes the maiden from out her chamber door,Whose secret no one shall * gathers the trodden blossoms lingeringly,And says to them her votive prayer.I smell the scent of elm seeds and the willowWhere once did blush the peach and * next they bloom in their new-made spring dress,She may be gone----no one knows * are the swallows' nests,whose labors of loveThis spring these waves and griders * year they'll come and see the mistress's homeTo find her gone -- without a * frost and cutting wind in whirling cycleHurtle through the seasons' * but a while ago these flowers did smileThen quietly vanished without a * stifled sobs she picks the wilted blooms,And stands transfixed and dazed hourlong,And sheds her scalding tears which shall be changedInto the cuckoo's heartbreak * the cudkoo is silent in the twilight eve,And she returns to her lone * flickering lamp casts shadows upon the wall,And night rain patters,bed *,ask not why an wherefore she is * loving spring , her heart is tornThat it should have arrived without warning,And just as noiselessly is gone.I heard last night a mournful wail and I knewIt was the souls of parting flowers,Harried and reluctant and all in a rush,Bidding their last farewell hours.【天盡頭,何處有香丘?】未若錦囊收艷骨,【一抔凈土掩風流。

          質本潔來還潔去,】強于污淖陷渠溝。 (括號內未譯)Oh,that I might take winged flight to heaven,With these beauties in my trust!'Twere better I buried you undefiled,Than let them trample you to * I take the shovel and bury your scented breath,A - wandering when my turn shall * me be silly and weep atop your grave,For next year who will bury me?Oh,look upon these tender,fragile beauties,Of perfumed flesh and bone and * admirer shan't be there when her time is up, And the admired shall no longer care.。

          四、國學大師林語堂的翻譯風格

          林語堂始終把譯文的忠實性放在第一位。這種忠實性要求譯者準確傳遞原詩的意義內容和風格特點。在譯文的表達形式上,林語堂一方面追求形式的對等,但又不被格律形式所束縛。

          在語言表達方面,林語堂選詞恰當貼切,句式結構流暢,體現了他的高超的英語駕馭能力。少用難詞和生詞,而是用日常的單詞短語來表達很復雜的意思。

          在文化轉換方面,他進行了綜合的考量,一方面他努力把中國的文化元素進行闡釋;為了讓西方讀者能夠容易理解原詩精神,他也不排斥用西方的表達方法來傳達原詩的精神。

          還追求傳神美,風格與內容的美,要求譯文能引起讀者如臨其境的感受。

          五、"幽默"這個詞是誰翻譯過來的

          是林語堂翻譯過來的。

          "幽默"一詞,對于今天的讀者來說,已不陌生了.然而,你知道它的來歷嗎

          原來,它是由英文Hum—our一詞音譯而來的.而英文中的這個詞,則來源于拉丁文的humorr,本義是"體液".古希臘有一位名叫希波克拉底的醫生認為,人的體液有血液,粘液,黃膽汁,黑膽汁等等,其組成的比例不同,便會形成人們的不同氣質和脾性.而幽默一詞的廣泛運用,則要歸功于英國人文主義戲劇家瓊生了.他創作的《個性互異》和《人各有癖》兩部作品,均以幽默見稱.他的諷刺喜劇代表作《伏爾蓬涅》里,其人物性格便是按照"氣質"劃定的,有"狐貍","蒼蠅","兀鷹","烏鴉"之類的命名.

          大概由于文藝的社會功能所致,瓊生的幽默理論也不脛而走.而最初將此詞移入中國來的,則要推林語堂了.這是一個音,意兩譯的詞,其表述方式自然是恰到好處了.

          "幽默"與滑稽,諷刺不同.滑稽是在嘲笑,插科打諢中揭露事物的自相矛盾之處,以達到批評和諷刺的目的:諷刺則是用比喻,夸張的手法對不良或愚蠢行為進行揭露,批評或嘲笑.幽默與兩者既有聯系,又有區別.《辭海》上的解釋是這樣的:"通過影射,諷喻,雙關等修辭手法,在善意的微笑中,揭露生活中的訛謬和不通情理之處."

          列寧說:"幽默是一種優美的,健康的品質."正因如此,所以有人把幽默看作是一個人成熟的一種表現.我們今天的生活充滿陽光和歡笑,但不妨在緊張的勞作之余,讓幽默充當精神上的"按摩師",那時,生活將更富于樂趣.

          什么叫幽默

          "幽默"一詞,在我國最早出現于屈原的《九章 懷沙》里:"煦兮杳 杳,孔靜幽默."不過這里的"幽默",是"幽靜無聲"的意思.而現在使用的"幽默"一詞是作為一個美學范疇,指一種令人發笑而有余味的情操. 笑是幽默的外部特征,沒有笑就不成其為幽默;但笑還不是幽默的本質特征, 因為笑的種類很多.從笑的形態看,有滿足的笑,尷尬的笑,會心的笑…… 從笑的機制來看,有生理的笑,社會的笑,心理的笑等等.只有"會心的笑", "心理的笑",才與幽默的本質有緣.所謂"會心的笑",是說使人在笑聲 中明白點什么道理,得到點什么啟示.

          六、解析林語堂忠實原文的翻譯原則

          (題外話,樓主提這個問題,劃歸在英語翻譯欄下,使我有些迷惑。

          我覺得這個問題如下劃到于百度知道 > 教育/科學 > 科學技術 > 語言學 ,應更為妥貼。) 說起林語堂的翻譯,不得不提起另一位與他相關的重量級人物:魯迅。

          20 世紀初的中國文壇,同時期的兩位大家魯迅和林語堂,卻在翻譯理論和實踐上南轅北轍、相去甚遠。林語堂指責“以佶屈聱牙之文以饗讀者”為不明譯者對讀者的責任,而魯迅也對“每月說出兩本幽默來”覺得十分可笑。

          那么為什么曾有過兩次“相得”,共同經歷過新文化運動,曾在語絲派與現代評論派的辯論中立場相同的兩個人,竟在譯學這一領域針鋒相對呢?他們的不同在何處?應如何看待?其實對翻譯問題的爭論古已有之,在西方,翻譯理論經過了漫長的傳統階段后,學派林立,高潮迭起。尤其是20 世紀70 年代以來,隨著跨學科的蓬勃發展,層出不窮的新觀點、新理論更是從各方面突破重圍,令人耳目一新。

          德國功能派學者Hans Vermere 為翻譯理論找到了一個第一準則:文本目的。在這一理論下,“翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為過程”。

          [1] 目的被提高到了前所未有的高度。進入90 年代,翻譯更是在各種思潮的推動下出現了文化轉向,像Lefevere和Bassnett 等學者開始“把翻譯放在政治文化的大背景下進行研究,強調歷史意識和文化觀點”。

          [2] 把翻譯與權力、思想意識、制度等聯系起來,觸動了翻譯的政治經濟基礎。與此同時,譯者的主體地位也隨著作者的死去開始彰顯,克服了其邊緣文化的地位,人們開始更多地關注譯者在創作過程中的抉擇與創作。

          總之,這種百家爭鳴的狀況為我們提供了一個更廣闊的視野,促使我們從各種角度重新審視翻譯現象。本文從這些新的觀點出發,對魯迅和林語堂的翻譯觀點做出大概考察與比較,并探尋促使他們走上不同道路的目的因素、文化因素及個人因素。

          一、魯迅、林語堂翻譯理論與實踐比較 1.文本的選擇。在文本選擇上,魯迅在前期并未超出梁啟超規定的范疇,仍是囿于科學小說、政治小說。

          從1909 年《域外小說集》開始,魯迅本著用文藝改造社會的希望,拋開一般人所關注的強勢文化,更多地引進弱小國家,像俄國、波蘭、捷克等國家的作品。其后期作品更是通過托洛茨基、普列漢諾夫斯基、盧那察爾斯基等人接受了馬克思主義,翻譯了《毀滅》、《鐵流》、《靜靜的頓河》等革命文學作品。

          而在比他略晚一些的林語堂這里,翻譯的樣式卻有一張完全不同的面孔,林語堂致力于打造一個通俗世界。一方面,他將西方的幽默引入中國文化,在他所創辦的《論語》雜志上,薈萃了莎士比亞的《人生七記》、尼采的《市場的蒼蠅》、法國民間故事《尼姑》等許多英、法、美式的諷刺。

          另一方面,他又將深奧難懂的中國儒道經典文獻,以通俗化、大眾化的策略介紹給了西方。“他從譯文的預期功能出發,將原文結構拋開,采取他認為得體的必要的變通手段”[3] 并加上自己對孔子、老子、莊子的理解,把《論語》、《道德經》譯成了他的《孔子的智慧》、《老子的智慧》。

          如果說魯迅選擇的是文本的戰斗精神,那么林語堂選擇的便是文化和審美。 2.關于忠實。

          1909 年以前,魯迅的翻譯未能擺脫清末民初嚴復、林紓等人的影響,大刀闊斧地對原作進行刪節、改譯、添加。1909 年的《域外小說集·序言》里,魯迅提出了“直譯”的觀點,并在以后的實踐中豐富與發展,形成了其特有的風格。

          首先,最突出的就是“寧信而不順”,即使是文學翻譯,也應直譯,要保存原作的風姿。所以魯迅先生是主張異化,反對歸化的。

          “只求易懂,不如創作”[4] 他的譯本是要讀者費一費心思,用牙來嚼一嚼文字的。另外,不僅在內容上,在形式上原文的特點也要保留,即所謂的語法歐化和用詞歐化。

          魯迅旨在輸入新的表現法。比如,他自己舉例子:“山背后太陽落下去了”,雖不順,也決不改作“日落西山”,因為原意以山為主,改了就變成太陽為主了。

          [5] 林語堂在他的《論翻譯》里也提出了“忠、順、美”三條標準。但忠實的程度在他這里卻有不小的靈活性。

          他提出了忠實四義:(1)忠實不是字字對譯,是句譯,以該句的“總意象”為基準下筆,而非字義。(2)絕對忠實之不可能。

          (3)忠實不僅求達意,還須傳神,即忠實原文言外之意。(4)忠實非說不通中國話之謂,即講求歸化,按照中國人的行文心理翻譯。

          這也就是其“順”的含義。此外,林語堂還要追求美,風格與內容的美,要求譯文能引起讀者如臨其境的審美沖動。

          在這種原則下,林語堂允許了語言的游離。換句話說,林語堂的“忠”在“順”與“美”的調節下,已經柔韌異常,張力很大了。

          他無論是在內容上還是形式上都給了譯者很大的自由。而魯迅則要求在兩方面均以“信”為最高準則。

          二人的觀點針尖對麥芒,截然相反。這點不同在二人的翻譯實踐中也是清晰可見,魯迅的文字確實佶屈聱牙,“六十四根咬筋嚼不動文字”,林語堂順則順矣,卻時常“越位”,游離于原意之外。

          3.關于譯者的個性。林語堂的老師克羅齊提出“藝術是表現”,每個人都用自己的方法表述宇宙。

          而中國的性靈文學倡導者袁中郎推崇“詩者,個人。

          七、林語堂作品《英文學習法》和《翻譯論》

          “在聽講寫讀中,口講尤為重要。

          這并非說我們學習英文的目標,只在講幾句英語,而實在是因為方法上應當如此。能看不能講,只可說是半身不遂的英語”。

          在學習的程序上,為求基礎之穩固、習慣之養成、進步之神速、文理之清順,都得如此。還有幾種理由: 第一,口講可多得練習,因為口講是學習的最輕便的方法。

          第二,文法對不對,全在習慣。造句子總是慢慢推敲出來,養不成什么習慣。

          口講之妙,在使學習的人在不知不覺之間吸收英文的句法,久而久之,自然順口。到了順口之時,英文句法已在不知不覺之間學來,比寫作時算什么主格賓格強得多了。

          第三,口講的話都是自自然然說出來的,少有堆砌奇字、矯揉造作之弊,因為口講應答之間,不容你刻意求工。試將報章的社論與名人演講稿一比較,就可以看出這個分別。

          “英文最著重自然清順,寫英文必須這口講的基礎,寫出來才讀得下去。不然滿紙都是字典上找來填上的奇語僻字,用上去一無是處。

          可以概括的說,英文寫作必須以口講為基礎”。 林語堂論文法與慣用法 筆者在《漫談銀幕英語》里引述黃國彬教授論習慣用法的文章,想念各位由此對idiomatic expression有更深的了解。

          本文繼續恭錄語堂博士的各篇《英文學習法》,且看林氏對文法與慣用法精辟見解:“我們若明了文法之真義,就不會反對文法。其實文法的研究只是對于詞字形體用法的變換作精密有系統的觀察”。

          “學英文的人自然應時時留心所讀文字的用法及形體的變易,不可把文法看為一事,把閱讀又看為一事。這才是學習方法的正確態度“。

          茲舉一個平常的例子:有許多學生常講: At every time I go to see him,he is absent. 這是有文法而無觀察的結果,at this time和at that time 都是很好的prepositional phrase,所以學生只敢用at every time 而不敢把at刪去,結果讀起來很不順口。因為every常是這樣用的: I see him every Monday. I see him on Monday. 可是我們卻不常說: I see him on every Monday. 因為以上這一句,叫做grammatically right but idiomatically wrong(文法上對,但慣用法上錯。)

          “慣用法上錯了的話,便是違背語言成例,便是不通”。 論學習方法的正確態度 各位讀了林語堂博士的論慣用法,一定得益不淺。

          但林氏并非反對學習文法,且看其名篇《英文學習法》對研習文法的持平之論;“關于文法一層,許多我都缺乏確切的了解。有些對文法下過苦動的人,到了做教員時可就感到得意了,仿佛苦媳婦升為惡家姑,必定叫學生用這種苦功才算快意。

          另有一些人明明看見死記文法規則的無補實際,便發偏激之認,謂只須多讀多講,文法可以不學。這一派的人物,毛病在于放肆,讀書不求甚解。

          其實學習文法,只要態度正確,絕對是有利無損的,且能增加學生使用英文的能力。真正的文法的研究,是對英文作精密的觀察與有系統的練”。

          譬如單看書而不學文法的人看見help me do it ,聰明一點的便會注意到有一個to字省去。但是要他看到同樣的例,至少須經過相當的時間才能遇到。

          假如有良好的文法基礎,把這種句子做系統的研究,就會不但看見一句 help me do it 并且可看見: help me pay it help them collect the money help him mend his bicyle 得出許多同樣結構的例子,自然學得更快、更清楚、更有把握。“所以,只要學習的態度正確,文法是不應該反對的”。

          地道英語的講法 上文恭錄了林語堂博士的名篇《英文學習法》,想信大家都得益不淺。每次讀到好文章,只要能協助你們提高中英文水平的,無論是前賢遺蓍,還是近代學者的佳作,我都會恭錄下來給你們研習。

          來信的讀者中,有政府官員、家長、教師、在職青年、家庭主婦、莘莘學子,還有不斷自學的中年人。你們都很客氣,說覺得拙欄很有趣、很實用,我也希望力求變化,好讓大家繼續有興趣看下去。

          現在和大家談談地道英語的講法。 你想用英語說出下面這句話: “她輕輕走路,以免吵醒了嬰兒。

          你可能會套用在文法書上學到的“表示目的和結果的從句”來表達,說出有板有眼的英語: (1)She walked quietly lest she should wake up the baby. (2)She walked quietly for fear that the might wake up the baby. 這兩句英文用在作文上,文法完全正確。但這是書面語,英美人士交談時不會說得這么有板有眼。

          他們會把這句話說成: “She walked quitely. She didn't want to wake up the baby.” 請記著:交談時句子越短越好。 林語堂,1895年10月10日(光緒二十一年乙末)出生于福建省龍溪縣坂仔村,原名和樂,后改玉堂,又改語堂。

          1901年六歲的林語堂入坂仔教會辦的銘新小學,十歲到廈門鼓浪嶼繼續讀小學,十三歲時入廈門尋源書院。1912年,十七歲的林語堂以第二名的優異成績畢業,進入上海圣約翰大學就讀,1916年以第二名畢業于圣約翰大學文科,之后在北京清華學校任中等科英文教員。

          1919年夏與廈門豫豐錢莊老板的女兒廖翠鳳結婚,秋攜新婚妻子赴美哈佛大學比較文學研究所深造。一年后由于經濟原因前往法國為華工服務,教他們讀書寫字。

          1922年獲文學碩士學位。同年轉赴德國入萊比錫大學,專攻語言學。

          1923年獲博士學位后回國,任北京大學。

          轉載請注明出處華閱文章網 » 林語堂翻譯詞句

          短句

          形容一個歌手唱歌跳舞好的詞句

          閱讀(958)

          贊美一個人唱歌好聽的句子1、她的歌聲像百靈鳥一樣婉轉悠揚、清脆悅耳. 2、他的歌聲是那樣的清潤甘甜,像一股泉水中叮咚叮咚流淌滋潤在你的心田. 3、那激昂豪邁、催人奮進的樂章仍在耳邊回蕩,久久不能揮去.……4、那清脆的歌聲,好似山谷中

          短句

          老爹老媽詞句

          閱讀(271)

          父親母親的好詞,好句好段1、如果說母親是大海,那我就是大海懷里的一朵浪花;如果說母親是一棵參天的大樹,那我就是樹蔭下的苗;如果說母親是一座巍峨的大山,那我就是大山腳下的一塊石頭。母親是一個偉大的詞語,我是母親永遠的孩子。2、父愛如山

          短句

          形容春光大好的詞句

          閱讀(330)

          一、描寫春光優美的詞語有 村居 清人高鼎 草長鶯飛二月天,拂堤楊柳醉春煙, 兒童散學歸來早,忙趁東風放紙鳶 游園不值 宋-葉紹翁 應憐屐齒印蒼苔, 小扣柴扉久不開。 春色滿園關

          短句

          七下單詞句型語法點總結

          閱讀(266)

          總結七年級下冊英語每單元的知識點,重點句型,語法 Unit5.Topic 1wake up. /wake sb up 醒來,叫醒某人want to do sth 想做某事get up early/late 早/ 遲起by+交通工具 on footon wee

          短句

          形容女性年輕能干的詞句

          閱讀(430)

          一、形容女人很美又很能干的詞或者句子 秀外慧中、賢妻良母、心靈手巧、窈窕淑女、溫柔體貼一、秀外慧中 [ xiù wài huì zhōng ]【解釋】:秀:秀麗;慧:聰明。外表秀麗,內心聰

          短句

          普洱城市的優美詞句

          閱讀(367)

          一、描寫“普洱茶”的句子有哪些 (1)過去幾年的普洱茶,是資本的需要,從現在開始的普洱茶,才是消費的需要! (2)任何人都無法否定普洱茶的飲用價值和藥用、保健作用。普洱茶越陳越香

          短句

          欣賞類似詞句

          閱讀(414)

          一、與觀賞、欣賞、觀察、察看等類似的詞語有哪些,越多越好越全越好 .表示一般地看:瞧、望、視、瞅、瞄、相、看(看看、看一看)、看得見; 2.表示己經看到的:見、睹、看見、看到、

          短句

          形容長江的詩句詞句

          閱讀(256)

          描寫長江的句子長江也變得熱烈了,像一條金鱗巨蟒,翻滾著,呼嘯著,奔騰流去;而一面又把那激蕩、跳躍的光輝,投向兩岸陡立的峭壁 。美麗的江水甜甜地睡著了,幾縷星光悠悠揚揚地飄過來,拂過去,像是她夢中的憧憬。“嗚——”清爽的江風送來了清脆的汽

          短句

          贊旅游照片詞句

          閱讀(273)

          一、求贊美照片的短句 1、當日子成為舊照片當舊照片成為回憶,我們成了背對背行走的路人,沿著不同的方向,固執的一步一步遠離,沒有雅典,沒有羅馬,再也沒有回去的路。 ——《猜火車

          短句

          烈日炎炎的詞句

          閱讀(409)

          一、表示烈日炎炎的成語 烈日炎炎 浮瓜避暑 驕陽如火 皎陽似火 赫赫炎炎 炎炎夏日 炎陽炙人烈日當空 狂風烈日 火傘高張 吳牛喘月 流金鑠石 五黃六月 浮瓜沉李夏日炎炎 綠樹

          短句

          比喻苦的日子的詞句

          閱讀(291)

          求形容苦日子的成語. 飽經霜雪【備嘗艱苦】備:全、盡;嘗:經歷。受盡了艱難困苦。【備嘗艱難】備:全、遍;嘗:經歷。指受盡了艱難困苦。【備嘗辛苦】備:盡、全。嘗:經歷。受盡了艱難困苦。【悲歡離合】悲傷、歡樂、離散、聚會。泛指生活中經歷的

          短句

          形容蝴蝶在荷花上飛舞詞句

          閱讀(529)

          描寫“蝴蝶飛舞時優美”的句子有哪些1. 我們走進一個溫室,天啊!漫天飛舞的蝴蝶,在空中閃著它們的翅膀,猶如一位女子向人們展示她的美貌!這些蝴蝶色彩斑斕,翅膀上的花紋交錯著,即鮮明又暗淡,既高貴又端莊,盡顯威嚴、美麗之氣!2. 哇!是“光明女神”

          短句

          描寫春天早晨的詞句

          閱讀(264)

          一、形容春天清晨美好的句子 黎明,像一把利劍,劈開了默默的夜幕,迎來了初升的陽光。天已經亮了,小窗上流進來清泉一般的晨光,枝頭上,小鳥兒在唧唧喳喳地叫個不停。 黎明的曙光

          短句

          至交好友詩詞句

          閱讀(349)

          表達朋友之間的深情厚誼的詩句 《云陽館與韓紳宿別》唐朝詩人司空曙。故人江海別,幾度隔山川。乍見翻疑夢,相悲各問年。孤燈寒照雨,濕竹暗浮煙。更有明朝恨,離杯惜共傳。這一首詩詞的意思就說,老朋友自從江海闊別之后,隔著多少道山,突然相逢,卻

          短句

          形容一個歌手唱歌跳舞好的詞句

          閱讀(958)

          贊美一個人唱歌好聽的句子1、她的歌聲像百靈鳥一樣婉轉悠揚、清脆悅耳. 2、他的歌聲是那樣的清潤甘甜,像一股泉水中叮咚叮咚流淌滋潤在你的心田. 3、那激昂豪邁、催人奮進的樂章仍在耳邊回蕩,久久不能揮去.……4、那清脆的歌聲,好似山谷中

          短句

          老爹老媽詞句

          閱讀(271)

          父親母親的好詞,好句好段1、如果說母親是大海,那我就是大海懷里的一朵浪花;如果說母親是一棵參天的大樹,那我就是樹蔭下的苗;如果說母親是一座巍峨的大山,那我就是大山腳下的一塊石頭。母親是一個偉大的詞語,我是母親永遠的孩子。2、父愛如山

          短句

          形容春光大好的詞句

          閱讀(330)

          一、描寫春光優美的詞語有 村居 清人高鼎 草長鶯飛二月天,拂堤楊柳醉春煙, 兒童散學歸來早,忙趁東風放紙鳶 游園不值 宋-葉紹翁 應憐屐齒印蒼苔, 小扣柴扉久不開。 春色滿園關

          短句

          七下單詞句型語法點總結

          閱讀(266)

          總結七年級下冊英語每單元的知識點,重點句型,語法 Unit5.Topic 1wake up. /wake sb up 醒來,叫醒某人want to do sth 想做某事get up early/late 早/ 遲起by+交通工具 on footon wee

          短句

          普洱城市的優美詞句

          閱讀(367)

          一、描寫“普洱茶”的句子有哪些 (1)過去幾年的普洱茶,是資本的需要,從現在開始的普洱茶,才是消費的需要! (2)任何人都無法否定普洱茶的飲用價值和藥用、保健作用。普洱茶越陳越香

          短句

          形容女性年輕能干的詞句

          閱讀(430)

          一、形容女人很美又很能干的詞或者句子 秀外慧中、賢妻良母、心靈手巧、窈窕淑女、溫柔體貼一、秀外慧中 [ xiù wài huì zhōng ]【解釋】:秀:秀麗;慧:聰明。外表秀麗,內心聰

          短句

          欣賞類似詞句

          閱讀(414)

          一、與觀賞、欣賞、觀察、察看等類似的詞語有哪些,越多越好越全越好 .表示一般地看:瞧、望、視、瞅、瞄、相、看(看看、看一看)、看得見; 2.表示己經看到的:見、睹、看見、看到、

          短句

          形容踩小人詞句

          閱讀(399)

          踩小人的句子有哪些1、他們言行有以下特色:喜歡造謠生事:通常是另有陰謀目的,并不單純以此為樂;有時為了升遷,襯托自己優秀,也不惜丑化對手。他們唯恐天下不亂,慣用「聽說」造句,歪曲事實,無中生有。喜歡挑撥離間:分化同事感情,制造紛爭和事端,鷸蚌

          <optgroup id="r9hwm"></optgroup><nav id="r9hwm"><label id="r9hwm"></label></nav>

            <tt id="r9hwm"><tr id="r9hwm"></tr></tt>
          1. 
            
          2. <optgroup id="r9hwm"><samp id="r9hwm"><dl id="r9hwm"></dl></samp></optgroup>

          3. <optgroup id="r9hwm"><samp id="r9hwm"><dl id="r9hwm"></dl></samp></optgroup>

                1. <listing id="r9hwm"></listing>
                  <delect id="r9hwm"></delect>
                  <optgroup id="r9hwm"><samp id="r9hwm"><ol id="r9hwm"></ol></samp></optgroup>
                  亚洲丰满少妇xxxxx高潮