一、越人歌 中的詞語如何解釋
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得與王子同舟。 蒙羞被好兮,不訾詬恥。
心幾煩而不絕兮,得知王子。 山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
《越人歌》是中國文學史上最早的明確歌頌同性戀情的詩歌,它和楚國的其他民間詩歌一起成為《楚辭》的藝術源頭。 《越人歌》有記載的出處,是漢劉向《說苑》,卷十一,善說篇,第十三段。
故事講的是楚國襄成君冊封受爵那天,身著華服佇立河邊。楚大夫莊辛經過,見了他心中歡喜,于是上前行禮,想要握他的手。
襄成君忿其越禮之舉,不予理睬。于是莊辛洗了手,給襄成君講述了楚國鄂君的故事: 鄂君子皙是楚王的弟弟,坐船出游,有愛慕他的越人船夫抱著船槳對他唱歌。
歌聲悠揚纏綿,委婉動聽,打動了鄂君,當即讓人翻譯成楚語,這便有了《越人歌》之詞。鄂君明白歌意后,非但沒有生氣,還走過去擁抱船夫,給他蓋上繡花被,愿與之同床共寢。
莊辛進而問襄成君:鄂君身份高貴仍可以與越人船夫**盡意,我為何不可以握你的手呢?襄成君當真答應了他的請求,將手遞給了他。 原文如下—— “襄成君始封之日,衣翠衣,帶玉劍,履縞舄,立于游水之上,大夫擁鐘錘,縣令執桴號令,呼:“誰能渡王者于是也?”楚大夫莊辛,過而說之,遂造托而拜謁,起立曰:“臣愿把君之手,其可乎?”襄成君忿作色而不言。
莊辛遷延沓手而稱曰:“君獨不聞夫鄂君子皙之泛舟于新波之中也?乘青翰之舟,極囗(原字為上艸下兩)芘,張翠蓋而檢犀尾,班麗褂衽,會鐘鼓之音,畢榜枻越人擁楫而歌,歌辭曰:‘濫兮抃草濫,予昌枑澤予昌州,州囗(原字為左饣右甚)州焉乎秦胥胥,縵予乎昭澶秦逾,滲惿隨河湖’鄂君子皙曰:‘吾不知越歌,子試為我楚說之。’于是乃召越譯,乃楚說之曰:‘今夕何夕兮,搴中洲流(一作搴舟中流)。
今日何日兮,得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥,心幾頑而不絕兮,知得王子。
山有木兮木有枝,心說君兮君不知。’于是鄂君子皙乃揄修袂,行而擁之,舉繡被而覆之。
鄂君子皙,親楚王母弟也。官為令尹,爵為執圭,一榜枻越人猶得**盡意焉。
今君何以逾于鄂君子皙,臣何以獨不若榜枻之人,愿把君之手,其不可何也?”襄成君乃奉手而進之,曰:“吾少之時,亦嘗以色稱于長者矣。未嘗過僇如此之卒也。
自今以后,愿以壯少之禮謹受命。” 近代許多學者對《越人歌》的原詞作了譯讀。
語言學家鄭張尚芳根據泰語的譯讀是: 夜晚哎歡樂相會夜晚 我好害羞,我善搖船 搖船渡越,搖船悠悠啊,高興喜歡 鄙陋如我啊,王子殿下竟高興結識 隱藏心里在不斷思戀哪。 日本學者泉井久之助根據占語或馬來語譯讀: 我祈禱您啊,王子 我祈禱您啊,偉大的王子 我認識了您啊,偉大的王子 正義的王子啊,尊貴的王子 我真幸福啊 我忠心地服從您 讓所有的人都繁榮昌盛吧 我長久以來一直敬愛著您。
壯族學者韋慶穩根據壯語譯讀: 今晚這是何晚 坐在船正中的是哪位大人 王府中王子駕臨 王子接待又賞識我,小人感激 不知何日王子與小人再游玩,小人心喉感受。 《紹興文理學院報》2007年9月25日刊《〈越人歌〉臆譯》一文,在楚譯和鄭張尚芳譯文的基礎上,用大致的紹興方言對《越人歌》作了逐字直譯: 夜啊,多好(的)夜。
我攙王子,我撐船。在水中央呵,我意好喜歡呵。
早想親(近)你,心思誰可訴? 《越人歌》 中國古代使用壯侗語族語言民族的古老民歌。 《說苑·善說篇》記載:公元前528年,楚國令尹鄂尹子皙舉行舟游盛會,百官縉紳,冠蓋如云。
在盛會上,越人歌手對鄂君擁楫而歌。一位懂楚語的越人給子皙翻譯道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得與王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。”子皙被這真誠的歌聲所感動,按照楚人的禮節,雙手扶了扶越人的雙肩,又莊重地把一幅繡滿美麗花紋的綢緞被面披在他身上。
據語言學家研究,《越人歌》的語言可能與壯語有系族上的關聯。因而也可以說它是一首古老的壯歌。
《越人歌》清楚表達了越人對鄂君的感戴,說明楚越人民的親密關系。這首詩在民族歷史、民族語言及文學史的研究中,具有一定價值。
關于《越人歌》,有兩種說法: 其一:《越人歌》相傳是中國第一首譯詩。鄂君子皙泛舟河中,打槳的越女愛慕他,用越語唱了一首歌,鄂君請人用楚語譯出,就是這一首美麗的情詩。
有人說鄂君在聽懂了這首歌,明白了越女的心之后,就微笑著把她帶回去了。(席慕蓉詩《在黑暗的河流上》) 其二:這是一首中國古代使用壯侗語族語言民族的古老民歌。
公元前 528年,楚國令尹鄂君子皙舉行舟游盛會,百官縉紳,冠蓋如云。在盛會上,越人歌手對鄂君擁楫而歌。
一位懂得楚語的越人給子皙翻譯道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。
心幾煩而不絕兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。”
子皙被這真誠的歌聲所感動,按照楚人的禮節,雙手扶了扶越人的雙肩,又莊重地把一幅繡滿美麗花紋的綢緞被面披在他身上。 [編輯本段]《越人歌》原文及譯文 越人歌 今夕何夕兮,搴舟中流。
今。
二、求與《越人歌》同似的詩詞古作
比目 悠悠比目,纏綿相顧。
婉翼清兮,倩若春簇。 有鳳求凰,上下其音。
濯我羽兮,得棲良木。 悠悠比目,纏綿相顧。
思君子兮,難調機杼。 有花并蒂,枝結連理。
適我愿兮,歲歲親睦。 悠悠比目,纏綿相顧。
情脈脈兮,說于朝暮。 有琴邀瑟,充耳秀盈。
貽我心兮,得攜鴛鷺。 悠悠比目,纏綿相顧。
顛倒思兮,難得傾訴。 蘭桂齊芳,龜齡鶴壽。
抒我意兮,長伴君處。 踏歌 君若天上云 儂似云中鳥 相隨相依 映日御風 君若湖中水 儂似水心花 相親相戀 與月弄影 人間緣何聚散 人間何有悲歡 但愿與君長相守 莫作曇花一現。
三、心幾煩而不絕兮
關于有兩種說法 其一:《越人歌》相傳是中國第一首譯詩。
鄂君子皙泛舟河中,打槳的越女愛慕他,用越語唱了一首歌,鄂君請人用楚語譯出,就是這一首美麗的情詩。有人說鄂君在聽懂了這首歌,明白了越女的心之后,就微笑著把她帶回去了。
其二:這是一首中國古代使用壯侗語族語言民族的古老民歌。 公元前 528年,楚國令尹鄂君子□舉行舟游盛會,百官縉紳,冠蓋如云。
在盛會上,越人歌手對鄂君擁楫而歌。一位懂得楚語的越人給子□翻譯道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得與王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,得知王子。
山中有木兮木有枝,心悅君兮君不知。 ”子□被這真誠的歌聲所感動,按照楚人的禮節,雙手扶了扶越人的雙肩,又莊重地把一幅繡滿美麗花紋的綢緞被面披在他身上。
全文翻譯是: 今天是什么樣的日子啊!我駕著小舟在江水中流。 今天是什么樣的日子啊!我竟然能與王子在同一艘船 承蒙王子看的起啊!不因為我是舟子的身份而嫌棄我,甚至責罵我。
我的心里如此的緊張而停止不住,因為我居然看到了王子! 山上有樹木,而樹上有樹枝,(這人人都知道〉, 可是我的心底這么喜歡王子啊,王子卻不知。 。
四、《越人歌》斷句及賞析今夕何夕兮,搴舟中流今日何日兮,得與王子同
這是一首描述暗戀情懷的古詩,譯為白話文可以是這樣的: 今夜時什么夜晚啊,我能搖槳與此舟流, 今天是什么樣的日子啊,我有幸能與王子同舟。
含著懷情啊!不顧之后罵羞恥, 心里多少癡迷不止啊!盼見王子。 山有樹啊樹有枝,心里愛慕著您啊您卻不知。
《越人歌》最早記于漢劉向《說苑?善說》篇,故事發生在公元前540年左右,相傳楚君子皙乘舟經鄂時,打槳的越女愛慕他,唱了這首歌。彼時楚越語言不同,子皙請人譯出后,就是這篇美麗動人的情詩,能夠輕易的叩響人心深處的琴弦,呼喚起那些最深處的寂寞愛戀。
這樣憂傷的《越人歌》,字字句句里彌漫著一種難以言說的寂寞,如同一場濃霧中的獨舞,在陽光照射下逐漸消散,逐漸在天地間失去痕跡,而那一場真摯清越的高歌,不過是一場飛蛾撲火的執著,結果早已與現實無關。
五、麻煩各位高人解釋一下這首詩的意思.謝謝
最早的譯詩 漢代劉向編纂的《說苑》記載有這樣一個歷史故事: 楚國的襄成君剛受爵位的那天,穿著華麗的衣裳,被隨從們簇擁著來到河邊。
楚大夫莊辛剛好路過,他拜見完襄成君站起來,想和襄成君握一握手。握手在等級森嚴的古代是一種非常不嚴肅的行為,所以襄成君聽后十分生氣,臉色大變。
莊辛見了也有點不自在,他轉身去洗了洗手,給襄成君講了一個鄂君子的故事: 有一天,鄂君子坐在一條富麗堂皇的刻有青鳥的游船上,聽見一位掌管船楫的越國人在擁槳歌唱。歌聲委婉動聽,鄂君子很受感動,但就是聽不懂他在唱些什么。
于是鄂君子招來了一位翻譯,讓他將劃船人的歌詞翻譯成楚國話。 這就是后世聞名的《越人歌》,歌詞如下: 今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得與王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,知得王子。
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。 鄂君子聽明白歌詞的意思后,立即走上前,擁抱了那位劃船人,并把繡花被蓋到那人身上。
襄成君聽完這個故事,也走上前去,向莊辛伸出了友好的雙手。 上面的故事,發生在公元前540年前后。
當時楚越雖是鄰國,但方言不通,交往需要借助翻譯的幫助。這首《越人歌》是我國歷史上現存的第一首譯詩。
這首詩接近《楚辭》作品的纏綿悱惻,藝術水平很高,它和楚國的其它民間詩歌一起成為《楚辭》的藝術源頭。 。