一、古文中不被人理解,內心孤獨的句子
1、《丑奴兒》宋 辛棄疾 近來愁似天來大,誰解相憐。
誰解相憐。又把愁來做個天。
都將今古無窮事,放在愁邊。 放在愁邊。
卻自移家向酒泉。 譯文:近來我的愁苦像天一樣大,誰能夠了解我同情我呢?正是沒有誰能夠了解我同情我,我又只好把愁悶痛楚比著天一樣大。
人們都喜歡將古代和今天無窮無盡的事兒,放置在愁苦之中。我雖然也有許多悲愁,但我更愿意用暢飲美酒來消解愁悶。
2、《寄張元夫》唐 薛濤 前溪獨立后溪行,鷺識朱衣自不驚。 借問人間愁寂意,伯牙弦絕已無聲。
譯文:在溪水前獨自站立后溪行,連白鷺都熟悉了她的朱衣而不驚慌逃避。女詩人自問自答:為什么人間這么哀愁寂寞?是因為知音難覓,伯牙琴弦早已斷絕。
3、《卜算子·黃州定慧院寓居作》宋 蘇軾 缺月掛疏桐,漏斷人初靜。 時見幽人獨往來,縹緲孤鴻影。
驚起卻回頭,有恨無人省。 揀盡寒枝不肯棲,寂寞沙洲冷。
譯文:彎彎月亮掛在梧桐樹梢,漏盡夜深人聲已靜。有時見到幽居人獨自往來,仿佛那縹緲的孤雁身影。
突然驚起又回過頭來,心有怨恨卻無人知情。挑遍了寒枝也不肯棲息,甘愿在沙洲忍受寂寞凄冷。
4、《月下獨酌》唐 李白 花間一壺酒,獨酌無相親。 舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。 暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。 醒時相**,醉后各分散。
永結無情游,相期邈云漢。 譯文:花叢中擺下一壺好酒,無相知作陪獨自酌飲。
舉杯邀請明月來共飲,加自己身影正好三人。月亮本來就不懂飲酒,影子徒然在身前身后。
暫且以明月影子相伴,趁此春宵要及時行樂。我唱歌月亮徘徊不定,我起舞影子飄前飄后。
清醒時我們共同歡樂,酒醉以后各奔東西。但愿能永遠盡情漫游,在茫茫的天河中相見。
5、《別子才司令》南宋 方岳 不如意事常八九,可與語人無二三。 自識荊門子才甫,夢馳鐵馬戰城南。
譯文:在日常生活中,不如人意的事十中常有八九,而可以向他訴說的人十中卻無二三。自己知道自己的才能,卻沒地方去發揮,只有在夢中感覺那種馳騁沙場的豪情。
二、古文中的引用詞句是否翻譯
這個視情況而定。
假如是把詞句引用來進行比喻某種狀態或情形,最好還是翻譯過來。
原文是:“晉靈公不君:厚斂以雕墻;從臺上彈人,而觀其辟丸也;宰夫胹熊蹯不,殺之,寘諸畚,使婦人載以過朝。趙盾、士季 見其手,問其故,而患之。將諫,士季曰:“諫而不入,則莫之 繼也。會請先,不入,則子繼之。”三進,及溜,而后視之,曰: “吾知所過矣,將改之。”稽首而對曰:“人誰無過?過而能改,善莫大焉。《詩》曰:‘靡不有初,鮮克有終。’夫如是,則能補過 者鮮矣。君能有終,則社稷之固也,豈惟群臣賴之。又曰:‘袞 職有闕,惟仲山甫補之。’能補過也。君能補過,袞不廢矣。”
倘若譯作“詩經說:‘沒有誰向善沒一個開始,但很少能堅持到底。’如果這樣,那么彌補過失的人就太少了。”要比僅僅譯作“《詩經》上說:“靡不有初,鮮克有終”,如果這樣,那么彌補過失的人就太少了”更加易懂
如果引用的詞句是去一些表達古人念誦或吟唱的詩句,不加以翻譯的話效果會好一點。
轉載請注明出處華閱文章網 » 古文中沒有意思的詞句