傲慢與偏見》
《傲慢與偏見》是英國著名女作家簡·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達西與偏見的二小姐伊麗莎白、富裕的單身貴族`彬格萊與賢淑的大小姐吉英之間的感情糾葛。
其實這本書,在初一時已經接觸過了,但當時對于劇情的繁雜很沒有耐心,看了幾章就沒有了興致,便一直擱在一旁,直至今日才重新拾起。
不過再看開頭幾章時還是覺得很無趣,到后來明白才這里是在為以后的情景埋伏筆。
一眨眼,三十幾章已經過去了,人物的性格也很明顯地被作者刻畫出來了。
這本書中似乎只有兩種人:聰明的和愚蠢的,沒有絕對的好壞之分,騙子韋翰也許除外。
他利用了自己巧妙的奉承能力以及一付”討人喜歡”的儀表,迷住了伊麗莎白,不停地為自己洗刷冤情,中傷達西。
可笑他的話里充滿破綻,而聰明過人的伊麗莎白雖能與彬格來小姐辯駁,與咖苔琳夫人頂撞,卻還是被韋翰牽著鼻子走。
說實話,我并不認為伊麗莎白被騙說明他是一個”愚人”。
人,總是先入為主,達西先生傲慢、無禮的樣子早已進入伊麗莎白的頭腦,還怎么對他產生好感?對于旁人的點評又怎能輕易的置若罔聞?對達西產生偏見是很正常的。
我說的旁人自然就是指相貌堂堂的韋翰了。
不可否認,韋翰長著一張英俊的臉,表面上也裝得非常”紳士”。
雖有”人不可貌相”、”知人知面不知心”之說可就連我這個活在二十一世紀,以旁觀者的身份看這個故事,仍然對韋翰產生好感,又豈能怨伊麗莎白這一個生活在過去時代的姑娘?
合上這本書,仔細地品味一番,方才發現,整部小說,之所以吸引人,完全是因為它輕松幽默的格調。
伊麗莎白的嘲笑諷刺,正將那些自視紳士、淑女的貴族的本來面目暴露無疑。
而伊麗莎白的父親班納特先生竟然以嘲笑太太、女兒為家庭快樂,幸哉?不幸哉?
讀后感
奧斯汀的《傲慢與偏見》,正如她自己所說,是在兩寸象牙上細細的雕刻,它是奧斯汀的代表作.這部反映婚姻問題的小說是作者作品中最受歡迎的一部,也是她本人最喜歡的作品.作品生動的反映了18世紀末到19世紀初處于保守和閉塞狀態下的英國鄉鎮生活和世態人情.其社會風情畫似的小說不僅在當時吸引著廣大的讀者,實至今日,仍給讀者以獨特的藝術享受.她是第一個現實地描繪日常平凡生活中平凡恩的小說家,在英國小說史上起了承上啟下的作用.
整部作品沒有滂沱的氣勢,沒有曲折跌宕的情節,但就是這種簡單,精致深深地吸引著我們.奧斯汀短暫的一生幾乎都是在英國的鄉間度過的,也許就是周圍樸素,寧靜的氛圍孕育了她淡然的氣質.并不能因為沒有豐富的經歷,就對她的對于事物的分析能力有所懷疑,讀過《傲慢與偏見》的人一定會為她細膩,敏銳的情感所折服.在寫《傲慢與偏見》時,她只是一個十幾歲的女孩,難道這不是一種天賦么?她的確很少接觸"外界",但思想存在,想象存在,這一切的存在就足夠了。
經典語句:Elizabeth Bennet: I thought you were in London.
伊麗莎白:我原以為你在倫敦。
Mr. Darcy: No... No. I'm not.
達西:不...不,我不在那。
Jane Bennet: Yes. A thousand times yes.
簡:是的,一千次說是的。
Caroline Bingley: I can't help thinking that at some point someone is going to produce a piglet and we'll all have to chase it.
卡羅琳:我忍不住不去想在某個地方某人也許會弄出一直小豬來,我們都必須去追逐它。
Caroline Bingley: Goodness, did you walk here Miss Bennet?
卡羅琳:謝天謝地,你是在這兒散步嗎本尼特小姐?
Elizabeth Bennet: I did.
伊麗莎白:是的。
Caroline Bingley: Charles. You cannot be serious.
卡羅琳:查爾斯。
你不能這么嚴肅。
Jane Bennet: He is just what a young man ought to be.
簡:他只是一個年輕人通常會這么做的。
Charlotte Lucas: Mr. Collins and I are engaged.
夏洛特:科林斯先生和我訂婚了。
Elizabeth Bennet: Engaged?
伊麗莎白:訂婚?
Charlotte Lucas: Yes.
夏洛特:是的。
Elizabeth Bennet: To be married?
伊麗莎白:就要結婚了?
Charlotte Lucas: Yes, Lizzie, what other kind of engaged is there? Oh, for heaven's sake, Lizzie, don't look at me like that. There is no earthly reason why I shouldn't be as happy with him as any other.
夏洛特:是的,麗滋,難道還有別的訂婚嗎?哦,老天保佑,麗滋,不要那樣看著我。
并沒有任何世俗的理由,為什么我不能和別人一樣和他在一起幸福。
Elizabeth Bennet: But he's ridiculous.
伊麗莎白:但是他很可笑。
Charlotte Lucas: Oh hush.
夏洛特:哦閉嘴。
Mr. Darcy: I love you. Most ardently. Please do me the honor of accepting my hand.
達西先生:我愛你。
最熱烈地。
請接受我的手。
Elizabeth Bennet: Sir, I appreciate the struggle you have been through, and I am very sorry to have caused you pain. Believe me, it was unconsciously done.
伊麗莎白:先生,我很欣賞你經歷過的掙扎,并且我很抱歉引起你的傷痛。
相信我,這些都是無意而為的。
Mr. Darcy: Is this your reply?
達西先生:這就是你的回答?
Elizabeth Bennet: Yes, sir.
伊麗莎白:是的,先生。
Mr. Darcy: Are you... are you laughing at me?
達西先生:你是...你是在嘲笑我嗎?
Elizabeth Bennet: No.
伊麗莎白:不。
Mr. Darcy: Are you *rejecting* me?
達西先生:你是在拒絕我嗎?
Elizabeth Bennet: I'm sure that the feelings which, as you've told me have hindered your regard, will help you in overcoming it.
伊麗莎白:我很相信這種感覺,當你告訴我有礙于你的尊重,這會幫助你克服過去的。
Mr. Darcy: Might I ask why, with so little endeavor at civility, I am thus repulsed?
達西先生:我可以問為什么嗎,禮貌性地戴著一點點努力,我因而就被拒絕了?
Elizabeth Bennet: And I might as well enquire why, with so evident a design of insulting me, you chose to tell me that you liked me against your better judgment.
伊麗莎白:并且我可能也想知道為什么,這對我是如此明顯的一個侮辱,你選擇是告訴我你喜歡我還是反對你自己更好的決定吧。
轉載請注明出處華閱文章網 » 傲慢與偏見的讀書筆記