一、關于翻譯文言文的軟件有什么
古文字典、谷歌翻譯
一、文言文翻譯的方法:
1、基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。
①直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。
②意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。
2、具體方法:留、刪、補、換、調、變。
①“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。
②“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。
③“補”,就是增補。
(1)變單音詞為雙音詞。
(2)補出省略句中的省略成分。
(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
④“換”,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。
⑤“調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。
⑥“變”,就是變通。在忠實于原文的基礎上,活譯有關文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風平浪靜”。
二、古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意。
先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞。
全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細。
照顧前文,聯系后句,仔細斟酌,揣摩語氣。
力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密。
若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例。
"吾""余"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。
實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣。
二、語文文言文翻譯最準的軟件叫什么名字
文言文不可能用軟件可以翻譯出來的。
文言文的格式和句子模式就決定了任何軟件無法代替人的大腦思考的,文言文有很多詞匯是多層意義的表達,軟件更不可能做到。 還有一個可怕的問題:設計軟件的人都是對古代文言文屁都不通的科技類人,你敢相信這些人可以設計出翻譯文化高深的文言文?尤其是白度文言文翻譯,善意建議百度把這個功能關閉吧!每次翻譯出來的句子笑翻肚子!出丑的次數不計其數啊。
不信你馬上復制以上的文字翻譯,出來的文言文跟外星文接近了。
三、文言文翻譯哪一個軟件最好用
不要貪圖這些便捷。
1. 回答是沒有,即使是有,也是那些玩科技的人娛樂使用的次品。因為當前既懂科技又懂古文的人幾乎鳳毛麟角,即使有也不會去做制作所謂的古文翻譯軟件這么無聊的東西。因為,古文是慢慢感受和理解的,而不是背誦和記憶。
2. 此外,文言文各個時代的語法結構和讀音都在變化,你怎么設計翻譯?而且有的古文至今含義都沒有確定沒,翻譯軟件更是只是一個傳說,如《老子》《周易》等里面的解釋還待定。
3. 一定要翻譯,你將翻譯軟件翻譯出來的文字連你自己也看不懂。
轉載請注明出處華閱文章網 » 文言文詞句翻譯的軟件有哪些