Teapot
Once upon a time, there was a proud
teapot. It was proud of its porcelain, its long mouth and its big
handle. There's something in front and behind it!
There's a spout in
front and a handle behind. It's always talking about these things.
But
it doesn't talk about its cover. The lid was broken long ago and nailed
later;
so it has a shortcoming, and people don't like to talk about
their own shortcomings - of course, other people talk about it.
Cups,
butter cans and sugar bowls - the whole set of tea utensils - all
remember the weaknesses of the teapot lid.
It's more time to talk about
it than about the perfect handle and the beautiful spout. The teapot
knows this.
"I know them!" It said to itself, "I also know my
shortcomings, and I admit them. This is enough to show my modesty and
simplicity.
We all have shortcomings; but we also have advantages.
The
cup has a handle and the sugar bowl has a lid. I have both, and there's
one thing they don't have. I have a spout; it makes me queen on the tea
table.
Sugar bowls and butter cans were appointed as sweet servants, and
I was the appointee, the master of all.
I spread happiness among
thirsty people. Inside my body, Chinese tea leaves emit fragrance in
that tasteless boiling water.
This is what the teapot said in its
fearless youth. It stood on the tea table with a table cloth, and a very
white hand uncovered its lid.
But this very white and tender hand is
very clumsy.
The teapot fell down, the spout of the teapot broke, the
handle broke, and the lid of the teapot need not be talked about any
more, because much has been said about him.
The teapot lay unconscious
on the ground; the boiling water flowed all over the place. It was a
serious blow to it, and the worst thing was that everyone laughed at it.
People just laughed at it, not at the clumsy hand.
"I will never
forget this experience!" The teapot later inspected his lifelong career.
"People call me a sick man and put me in a corner, and one day they
give me to a woman who begs for leftovers.
I've fallen into poverty; I
don't say a word inside or outside. But just then, my life began to
improve. It's a blessing in disguise. I've got earth in my body;
for a
teapot, it's totally equivalent to burial. But a flower root was buried
in the soil.
I don't know who put it in or who brought it. However,
since it was put in, it compensated for the loss of Chinese tea and
boiled water, and also as a reward for the interruption of the handle
and spout.
The roots of flowers lie in the earth, in my body, and become
my heart, a living heart - something I have never had before.
I now
have life, strength and spirit. The pulse jumped up, the roots sprouted,
and they had thoughts and feelings.
It blossoms into flowers. I see it,
I support it, I forget myself in its beauty. Forget yourself for others
- it's a happy thing! It did not thank me; it did not think of me;
it
was admired and praised by people. I'm very happy; it must be so happy,
too.
One day I heard someone say that it should have a better pot to
match it. So people beat me around the waist; I was really in pain at
that time! But the flowers moved into a better pot.
As for me? I
was thrown into the yard. I lay there like a pile of fragments - but my
memory is still there and I can't forget it.
After a series of
good deeds, the teapot was thrown into the yard. I lay there like a pile
of fragments - but my memory is still there and I can't forget it. But
what's the use of this "solitary admiration"?
中文版:
茶壺
從前有一個驕傲的茶壺,它對它的瓷感到驕傲,對它的長嘴感到驕傲,對它的那個大把手也感到驕傲。
它的前面和后邊都有點什么東西!前面是一個壺嘴,后面是一個把手,它老是談著這些東西。
可是它不談它的蓋子。
原來蓋子早就打碎了,是后來釘好的;所以它算是有一個缺點,而人們是不喜歡談自己的缺點的——當然別的人會談的。
杯子、奶油罐和糖缽——這整套吃茶的用具——都把茶壺蓋的弱點記得清清楚楚。
談它的時候比談那個完好的把手和漂亮的壺嘴的時候多。
茶壺知道這一點。
我知道它們!它自己在心里說,“我也知道我的缺點,而且我也承認。
這足以表現我的謙虛,我的樸素。
我們大家都有缺點;
但是我們也有優點。
杯子有一個把手,糖缽有一個蓋子。
我兩樣都有,而且還有他們所沒有的一件東西。
我有一個壺嘴;這使我成為茶桌上的皇后。
糖缽和奶油罐受到任命,成為甜味的仆人,而我就是任命者——大家的主宰。
我把幸福分散給那些干渴的人群。
在我的身體里面,中國的茶葉在那毫無味道的開水中放出香氣。”
這番話是茶壺在它大無畏的青年時代說的。
它立在鋪好臺布的茶桌上,一只非常白嫩的手揭開它的蓋子。
不過這只非常白嫩的手是很笨的,茶壺落下去了,壺嘴跌斷了,把手斷裂了,那個壺蓋也不必再談,因為關于他的話已經講得不少了。
茶壺躺在地上昏過去了;開水淌得一地。
這對它說來是一個嚴重的打擊,而最糟糕的是大家都笑它。
大家只是笑它,而不笑那只笨拙的手。
這次經歷我永遠忘記不了!茶壺后來檢查自己一生的事業時說。
“人們把我叫做一個病人,放在一個角落里;過了一天,人們又把我送給一個討剩飯吃的女人。
我下降為貧民了;里里外外,我一句話都不講。
不過,正在這時候,我的生活開始好轉。
真是塞翁失馬,焉知非福。
我身體里裝進了土;對于一個茶壺說來,這完全是等于入葬。
但是土里卻埋進了一個花根。
誰放進去的,誰拿來的,我都不知道。
不過它既然放進去了,總算是彌補了中國茶葉和開水的這種損失,也算是作為把手和壺嘴打斷的一種報酬。
花根躺在土里,躺在我的身體里,成了我的一顆心,一顆活著的心——這樣的東西我從來還不曾有過。
我現在有了生命、力量和精神。
脈搏跳起來了,花根發了芽,有了思想和感覺。
它開放成為花朵。
我看到它,我支持它,我在它的美中忘記了自己。
為了別人而忘我——這是一樁幸福的事情!它沒有感謝我;它沒有想到我;它受到人們的崇拜和稱贊。
我感到非常高興;它一定也會是多么高興啊!有一天我聽到一個人說它應該有一個更好的花盆來配它才對。
因此人們把我當腰打了一下;那時我真是痛得厲害!不過花兒卻遷進一個更好的花盆里去了。
至于我呢?我被扔到院子里去了。
我躺在那兒簡直像一堆殘破的碎片——但是我的記憶還在,我忘記不了它。”
擴展資料:
安徒生童話
創作背景:
In Andersen's time, Denmark was still a monarchy society. Since the Middle Ages, social life has been rarely touched.
After the nineteenth century, there were a series of major historical changes, such as the loss of national power caused by the Napoleonic War.
the failure on the Norwegian issue, the economic recession in the 1920s, the change of the king's position from royalty to dictatorship.
the cautious and indiscriminate middle class, which made society basically in a state of political oppression and cultural ignorance.
In Andersen's works, we also feel the gray and depression of this era everywhere.
Andersen created fairy tales as a modern way of expression. He used the "children" perspective of fairy tales to perspective the complex life of modern people.
Andersen made fairy tales transcend the legendary imagination of folk literature and become a distinct individual writing and modern skill exploration.
中文版:
在安徒生所處的時代,丹麥仍是一個君主專制主義社會,自中古以降,社會生活一直極少受到觸動。
進入十九世紀以后,則出現一系列重大歷史變動,拿破侖戰爭造成的國力虛耗,在挪威問題上的失敗。
20年代的經濟轟退,國王由保皇立場轉向獨裁,中產階級謹小慎微、委曲求全,這些都使社會基本處于政治壓迫和文化愚昧狀態。
在安徒生的作品中,我們也處處感到這個時代的灰色和壓抑。
安徒生將童話作為一種現代表達方式來進行創作,他借用童話的“兒童”視角透視現代人的復雜生活。
安徒生讓童話超越了民間文學范疇的傳奇想象,成為一種鮮明的個體寫作和現代技巧探索。
參考資料來源:百度百科-安徒生童話
轉載請注明出處華閱文章網 » 安徒生童話英文版一個故事短一些