1. 中高級口譯有哪些詞組
break free 沖破藩籬 civil society民間團體 ethnic lines種族 genuine partnership真正的合作伙伴 squatter settlements 違章建筑區 without access to 享受不到 暢所欲言open dialogues 計劃經濟的束縛the bounding of planning economy 緊迫問題pressing issues 科教興省和走可持續發展的道路vitalize the province by science and technology and sustainable development 空前膨脹unprecedentedly inflated 控制增長勢頭curb the trend of steep rise 面臨嚴峻挑戰face severe challenges 清醒地看到acutely aware 生態惡化ecological deterioration 提高意識strengthen the awareness。
2. 中高級口譯必會詞組有哪些
economic recession 經濟蕭條 press conference 記者招待會 rough diamond 鉆坯 sophisticated machine 先進機器 staggering growth 強勁的增長 trade union 業界 umbrella name統稱 瀕臨停產邊緣be close to production collapse 反省reflect on 回報期period of investment return 痛定思痛recall a painful experience 臥薪嘗膽endure present hardships to revive 興旺期blossom period develop and flourish 茁壯成長 expanding export earner不斷擴展的出口創匯者 impose stringent rules定下嚴格規則 市場波動market fluctuation 協會章程association charter 總經營額total business revenue end-user用人單位 entry-level學徒期 from square one從頭開始 high-caliber高水平的。
3. 高口翻譯如何翻譯四字短語
正本清源:clear up the source of moral character; strike at the root of the evil; reform from the bottom 對癥下藥:apply adequate remedy for the disease; suit the remedy to the case; find specific solutions to the problems 簡單易行:simple; easy 便于問責:accountable 一蹴而就:be accomplished at one stroke; be done at one single step; be done overnight 持之以恒:persevere; persistent 堅定推進:forge ahead resolutely 具體采用怎樣的譯文我們還必須要依靠上下文來確定。
考題中四字短語的上下文是這樣的: 我們應該牢記國際金融危機的深刻教訓,正本清源,對癥下藥,本著簡單易行、便于問責的原則推進國際金融監管改革,建立有利于實體經濟發展的國際金融體系。 實現世界經濟強勁、可持續、平衡增長是一個長期復雜的過程,不可能一蹴而就,既要持之以恒、堅定推進,也要照顧到不同國家國情,尊重各國發展道路和發展模式的多樣性。
在以上兩句話中,每兩個四字短語都是并列關系,我們可以盡量譯成并列的短語: 正本清源,對癥下藥:clear up the root causes and apply specific remedies to them 簡單易行、便于問責:practicable and accountable 持之以恒、堅定推進:persistent efforts and resolute implementation。