1. 求希臘語大神幫我翻譯兩句句子謝謝
你還是發鏈接,我沒找到。
只找到個視頻 酷6的事這首歌 lemon tree Fool's GardenWe control the world we use the endless sky aboveand sometimes we believeSome say we make history though the air breatheis still the same todayAnd when the land begins to callThe sprites they danceFool's GardenThe leaves they fallThe change's begun and what remainsNot even thoughts -- not even namesWe can remember can forgetWe can achieve the highest aimsbut we won't change the rules we're depending onNow the freak of nature's holding up the mirrorto the haughty thoughtsOur brains are filled upto heal the wounds we injured to her heartThe things are easy as they areAnd when the land begins to callThe sprites they danceThe leaves they fallThe change's begun and what remainsNot even thoughts -- not even namesAnd when the time begins to fadeThe side-scene changes because it's lateWe cannot keep -- we drop the ballFor now the land begins to call因為你愛我不知道自己是怎么活下來在這寒冷和空虛的世界,為所有的這段時間我只知道我還活著因為你愛我當我回想起我經歷過嗎還有一些事情我希望我沒有做現在我做我做的事因為你愛我現在你在我的生命中我很高興我活著因為你向我展示了路我知道現在是多么美好因為你愛我現在你在我的生命中哦,我很高興我活著因為你向我展示了路我知道現在是多么美好因為你愛我我相信事情看不見的我相信這個信息的一個夢想我相信你是什么因為你愛我用我的心和我的靈魂我愛你,我永遠不會放手讓每一天都生病了,展現因為你愛我因為你愛我因為你愛我。
2. 有沒有什么特別有趣的英文短句
A DOG IN THE MANGER 因為文化傳統的關系,狗在英語語言中都被當作忠實、可愛、聰敏的象征,因此與之有關的短語也大多為褒義之詞,但 a dog in the manger 則屬例外。
從字面來看,A dog in the manger 是指『馬廄里的狗』,讀者可能覺得奇怪了,狗怎么跑到馬廄里去了呢?要解釋清楚這個短語的實際含義,還得『追根溯源』。 這個短語最早出現于《伊索預言》,故事的梗概是:一匹馬和一條牛正在馬廄里吃草。
這時,一條狗闖進來了,它十分霸道地要馬和牛都走開。馬和牛十分溫和地對它說:可是你是不吃草的呀!這條狗卻蠻不講理地說:我是不吃草,可是我不吃的東西也不能讓你們白吃!這樣,這條狗霸占了盛滿稻草的馬槽,卻趕走了以草為生的馬和牛。
而它自己呢,也只能看著稻草而不能吃。 《美國韋氏大詞典》將其解釋為:The dog who would not allow a horse or ox to eat the hay in a manger, even though he himself did not want it. 并且在這一基本意義的基礎上又將該片語引申為:A persom who selfishly withholds from others something that he himself can not use or does not need. 講到這里,大家可能已經想到了漢語中的一個俗語:『占著茅坑不拉屎』,兩者在語意上倒也確實十分貼近。
根據具體的語境,這個短語還可以理解為『自私自利的人』,『一毛不撥的人』等。例如: Don't be such a dog in the manger. Lend your bicycle to him since you will not go out this afternoon. 【中】別這么不夠朋友。
既然你今天下午不出去就把自行車借給他用一用。 ANTS IN ONE'S PANTS 如果僅從字面上看,這個短語即指『褲子里的螞蟻』。
螞蟻怎么爬到褲子里去了呢,褲子里有螞蟻又會是怎樣的一種感覺呢?讀者還是迷惑不解。 這個短語的具體出處已無法考證,但有一種說法比較合乎情理,具有一定的說服力。
據說很久以前探險家到荒山野嶺去探險的時候,為了防備猛獸的襲擊,做好了各種各樣的準備工作。他們帶上防身的武器,以防不測。
但是他們怎么也沒有料到,猛獸對他們的威脅不大,因為這些野獸對這些不速之客也心存畏懼,早就逃之夭夭了。倒是草叢里的小昆蟲、螞蟻卻毫無顧忌地鉆進了他們的褲腳,在他們的身上亂爬。
結果搞得這些探險家坐立不安,無所適從。逐漸地,ants in one's pants 便形成了一個固定短語,與漢語中的『坐立不安』、『急得像熱鍋上的螞蟻』等相對成趣。
例如: Tom has got a ticket to the football match, but his father ordered him to write the composition at home. He has ants in his pants. 【中】湯姆搞到了足球賽的票,但他父親讓他在家寫作文。他急得像熱鍋上的螞蟻。
DOUBLE BAGGER 中文可譯為『 無地自容者』。通常指某個人因為自身的原因比如性格孤僻而不受大家的歡迎,或者是因為做了什么見不得人的事情而在別人面前感到羞愧不已,恨不得用兩個袋子將自己的頭藏起來,以掩飾自己的難堪和窘迫。
例如: The actress was aware that she had committed a double bagger when she completely forgot her lines, and then her wig fell off. 【中】那位女演員很清楚自己做了一件無地自容的事,因為她忘了臺詞,而且假發也掉了下來。 APPLE OF SODOM 這是一個同蘋果有關的短語,要想弄清楚它的確切含義,還要對它的來源做一番考察。
該短語中的 Sodom 是遠古時代的一座城市,位于現在的死海附近。據說該城市為罪惡之深淵。
在這座城市里,生長著一種十分高大的蘋果樹,它結出的果實十分漂亮,非常惹人喜愛。凡是經過這兒的人們都禁不住要采摘一個下來品嘗,然而當拿到手里剝去皮之后,令人大失所望、里面是一團像灰土一樣的東西,根本無法食用。
根據神話傳說,這是上帝對這里的人們的一種懲罰。后來,人們便用 apple of Sodom 來表達這樣的含義:something that is not worth its value,漢語中的『金玉其外,敗絮其中』、『徒有其表(的人或物)』等表達的就是這一含義。
例如: Nowadays few people believe in advertisements, which are almost regarded as a lure for people to buy some apple of Somdom. 【中】現在很少有人相信廣告,因為它們只是想讓人們購買劣質商品的誘餌。 TO TEACH A FISH HOW TO SWIM 你有聽說過不會游泳的魚嗎?你有聽說過魚因不會游泳而被淹死的事嗎?如果誰有這樣的擔憂,我想和那個被人嘲笑了幾百年的擔心天會塌下來的杞國人就沒有什么差別了,必定會成為人們茶余飯后的笑料。
作為一種本能,魚兒天生就是會游泳的,完全適應水底生活,如果有人想教魚兒how to swim,這和在魯班門前賣弄使斧頭的功夫,在孔老夫子面前賣弄寫文章的本領又有什么差異呢? 因此,to teach a fish how to swim 的含義就是〖班門弄斧〗,〖在孔夫子面前賣文章〗。英語中類似的表達還有:teach a dog to chase rabbits; show the President where the White House is; teach the Pope how to pray; use Chinese maxims in front of Confucius。
BLUE MOON 在英語語言中,與blue moon相關的短語還有once in a blue moon(千載難逢地),cry/ask for the moon(異想天開,想做做不到的事)等。
3. 跪求阿
日語:
1 あなたは何を思うの一日
2 アイラブユー
3 私は常にミスを、お持ち
韓語:
1.??? ?? ??? ?? ?? ???
2.???
3.?? ??? ?????, ??
法語:
1 Vous ce que je pense de vous toute la journée
2 Je t'aime
3 Je vais toujours vous manquez, vous n'avez
德語:
1 Sie denken, was ich von euch den ganzen Tag
2 Ich liebe dich
3 Ich werde immer vermisse dich, du do
希臘語:
1 Εσε?? τι νομ?ζω ?τι σα? ?λη μ?ρα
2 ∑ 'αγαπ?
3 Εγ? π?ντα θα μου λε?πει?, να κ?νετε
4. 找一些翻譯地道的英語短句或短語
a bird in the hand is worth two in the bush 一鳥在手,勝似二鳥在林 a blank slate 干凈的黑板(新的一頁,新的開始) a bone to pick 可挑剔的骨頭(爭端,不滿) a cat nap 打個盹兒 a ouch potato 躺椅上的馬鈴薯(懶鬼) a headache 頭痛(麻煩事) a knock out 擊倒(美得讓人傾倒) a load off my mind 心頭大石落地 a pain in the neck 脖子疼(苦事) a piece of cake 一塊蛋糕(小菜一碟,易事一件) a shot in the dark 盲目射擊(瞎猜) a sinking ship 正在下沉的船 a slap in the face 臉上挨了一耳光(公然受辱) a social butterfly 社交蝴蝶(善于交際,會應酬的人) a thorn in someone''s side 腰上的荊棘(芒刺在背) a turn coat 反穿皮襖的人(叛徒) a weight off my shoulders 放下肩頭重擔 an ace up my sleeve 袖里的王牌 ants in one''s pants 褲襠里有螞蟻(坐立不安) back in the saddle重上馬鞍(重整旗鼓) back on track重上軌道(改過自新) backfire逆火(弄巧成拙,適得其反) ball and chain 鐵球鐵鏈,甜蜜的枷(老婆) beat a dead horse 鞭打死馬令其奔馳(徒勞) beaten by the ugly stick 被丑杖打過(生得難看) bet your life 把命賭上(絕對錯了) better half 我的另一半 big headed 大腦袋(傲慢,自大) bigger fish to fry 有更大的魚要炸(有更重要的事要辦) bite the bullet 咬子彈(強忍痛苦) birds of a feather flock together 羽毛相同的鳥總飛成一群(物以類聚) blow up in you face 在眼前爆炸(事情完全弄砸了) break a let 折斷一條腿(表演真實,演出成功) break the ice 破冰(打破僵局) brown nose 討好,諂媚 bull in a china shop 瓷器店里的蠻牛(笨拙的人,動輒弄壞東西的人) burst your bubble 扎破泡泡(打破人的幻想,煞風景) bury one''s head in the sand把頭埋在沙里(自欺欺人) butterflies in my stomach肚里有只蝴蝶(心里緊張,七上八下) buy the farm買下農場(歸道山,死了) cash in my chips兌換籌碼(睡覺,就寢) circle the wagons把篷車圍成一圈(嚴陣以待) clean up one''s act自我檢點,自我改進 come down in sheets整片整片地下(傾盆大雨) cross the line 跨過線(做得太過分了) cross that bridge when we come to it 到了橋頭就過橋(船到橋頭自然直) cut to the chase 抄捷徑去追獵物(不繞圈子,開門見山,單刀直入) daily grind 例行苦事,每天得干的苦工 days are numbered 來日無多 dead center 正當中 dead-end street 死路,死巷子 domino effect 骨牌效應 down to the wire 最后關頭 down under 南邊(常指面半球的澳洲) downhill from here 從此都是下坡路(自此每況愈下) drop the ball 掉了球(失職) empty nest 空巢(兒女長大離家) get hitched 拴起來(結婚) get off on the wrong foot 起步便錯(第一印象不佳) get the ball rolling 讓球滾起來(動起手來) goose bumps 雞皮疙瘩 hit the road 上路 hold your horses 勒住你的馬(慢來) hang somebody out to dry 把……晾起來了(把……坑苦了) in one''s back pocket 在某人褲子后口袋里(是某人的囊中之物) in the dark 在黑暗中(茫然,什么也不知道) in the spotlight 站在聚光燈圈里(出風頭) it''s Greek to me 希臘文(天書) joined at the hip 連體嬰(死黨,從不分開的兩個人) jump the gun 槍未響先偷跑(搶先) kick the bucket 踢水桶(翹辮子) kill two birds with one stone一 箭雙雕,一舉兩得 last straw 最后一根稻草 left a bitter taste in one''s mouth 留下滿嘴苦味(留下不愉快的回憶) light a fire under your butt 在屁股下點一把火(促其行動) light at the end of the tunnel 隧道末端的光(一線希望) like shooting fish in a barrel 桶里射魚(甕中捉鱉) ling winded 長舌,碎嘴 Monday morning quarterback 星期一早晨的四分衛(馬后炮) my old man 我的老頭(我父親) out of the pan and into the fire 跳出鍋里,掉進火里(每況愈下) plenty of other fish in the sea 海里的魚多得很(天涯何處無芳草) poker face 撲克面孔(喜怒不形于色) pop the question 提出大問題(求婚) pot calling the kettle black 鍋嫌壺黑(五十步笑百步) punch your lights out 揍得你兩眼發黑 put all of one''s eggs in one basket 雞蛋都放在一個籃子里(孤注一擲) put one''s foot in one''s mouth 把腳丫放進嘴里(說錯話了) rob the cradle 劫搖籃(老牛吃嫩草) skate on thin ice 在薄冰上滑冰(如履薄冰,身歷險境) skeleton in one''s closet 壁櫥里的骷髏(不可告人的事) skin and bones 皮包骨 sleep on it 睡在上面(考慮一晚上) small talk 寒喧,閑聊 smooth sailing 一帆風順 stab in the back 背后插刀(遭人暗算) stallion 千里駒(貌美體健的男人) stud 種馬(貌美體健的男人) swing for the fence 打全壘打 take a hike 走路(滾蛋) until you are blue in the face 干到臉發青(也是白干) unwind 放松發條(輕松下來) up for grabs 大家有份 up in the air 掛在空中(懸而未決) when hell freezes over 地獄結冰(絕不可能的事) weed out 除去雜草(淘汰) well rounded全 能,全才 when pigs fly 豬飛的時候(絕不可能) not lift a 。