1.《荀巨伯探友》的翻譯
一、譯文:荀巨伯從遠方來探望重病的朋友,正好趕上胡賊攻打城池。朋友對巨伯說:“我如今就要死去了,你趕緊離開!”巨伯說:“我從遠方來探望你,你卻讓我離開,為了茍且偷生而毀掉道義,這難道是我荀巨伯做的事嗎?”
這時胡賊已經到了,問荀巨伯:“大軍到了,整個城都空了,你是什么人,竟敢獨自留在城中?”巨伯說:“我的朋友身患重病,我不忍心舍棄他,我寧愿用我的性命來換取朋友的性命。”胡賊相互議論說:“我們這些不懂道義的人,卻侵入了這么有仁義的國家!”于是調回外出打仗的軍隊,使整個城都因此獲救。
二、注釋
①荀巨伯:東漢潁州(今屬河南)人,生平不詳 ,漢桓帝的義士。(荀:發音:xún);
②遠:從遠方;
③值:恰逢,趕上;
④胡:中國古代泛指居住在北部和西北部的少數民族,秦漢時一般指匈奴;
⑤語:動詞,對。。說,告訴;
⑥子可去:您可以離開這里。子,第二人稱代詞“您”的尊稱。去,離開
⑦令:使,讓;
⑧吾:第一人稱,我;
⑨敗義以求生:敗壞道義而茍且偷生;
⑩邪:句末語氣詞,表疑問,相當于嗎,呢;
?郡:古代的行政區劃,這里指城;
?無義之人:不懂道義的人;
?獲全:得到保全;
擴展資料
一、原文:南朝 劉義慶等 《世說新語·德行第一》
荀巨伯遠看友人疾,值胡賊攻郡。友人語巨伯曰:“吾今死矣,子可去!”巨伯曰:“遠來相視,子令吾去,敗義以求生,豈荀巨伯所行邪?”賊既至,謂巨伯曰:“大軍至,一郡盡空,汝何男子,而敢獨止?“巨伯曰:“友人有疾,不忍委之,寧以吾身代友人命。”賊相謂曰:“我輩無義之人,而入有義之國!”遂班軍而還,一郡并獲全。”
二、人物簡介
荀巨伯,東漢潁州(今屬河南)人,生平不詳 。《世說新語》載荀巨伯遠看友人疾,值胡賊攻郡。友人語巨伯曰:“吾今死矣,子可去!
《荀巨伯》出自南北朝劉義慶編寫的《世說新語》。講了荀巨伯去看望生病的友人,胡人打進友人所在的城,他也不離開,對友人忠心耿耿,愿意用自己的生命代替友人的性命。
2.《荀巨伯探友》的翻譯
【原文】
荀巨伯(1)遠看友人疾,值(2)胡賊(3)攻郡,友人語(4)巨伯曰:“吾今死矣,子 (5)可去。”巨伯曰:“遠來相視,子令吾去;敗義(6)以求生,豈荀巨伯所行邪!”賊既至,謂荀巨伯曰:“大軍至,一郡盡空,汝(7)何男子,而敢獨止 (8)?”巨伯曰:“友人有疾,不忍委(9)之,寧以我身代友人命。”賊相謂(10)曰:“我輩無義之人,而入有義之國。”遂班軍(11)而還,一郡并獲 全(12)。(出自《世說新語·德行第一》)
【注釋】
(1) 荀巨伯:漢桓帝時穎川(今河南省中部及南部一帶)人,生平不可考。
(2) 值:適逢。
(3) 胡賊:指北方異族入侵中原的流寇。古時我國西、北部一帶少數民族統稱為“胡”。
(4) 語:對……說。
(5) 子:尊稱,相當于“您”。
(6) 敗義:敗壞道義。
(7) 汝:你。
(8) 止:停留不走。
(9) 委:拋棄。
(10) 相謂:相互議論。
(11) 班軍:調軍隊回去。
(12) 獲全:得到保全,免受侵害。
(13) 相視:看望你。
(14) 一:整個。
(15) 獨止:一個人留下。
(16) 無義:不懂道義。
【語譯】
荀巨伯到遠方探望生病的朋友,正好遇上胡人來攻城。友人對巨伯說:“我是快死的人了,你趕快走吧!”荀巨伯說:“我遠道而來探望你,你卻要我離開;這種 為了貪生怕死而敗壞道義的行徑,難道是我荀巨伯所能做得出來的嗎?” 等到賊兵來了,問荀巨伯說:“大軍一到,全城的人都逃走了,你是什么人,竟敢獨自停留在這里?”荀巨伯回答說:“友人有病,不忍心拋下他,寧愿用我的性命 來換取朋友的生命!”賊兵聽了相互說道:“我們這些無義的人,竟然攻入這個講究道義的國家!”于是調整個軍隊回去了,全城因而得以保全。
3.荀巨伯探友病急用``````````解釋``````````````
荀巨伯探病荀巨伯遠看友人疾,值胡賊攻郡,友人語巨伯曰:“吾今死矣,子可去.”巨伯曰:“遠來相視,子令吾去,敗義以求生,豈荀巨伯所行耶?”賊既至,謂巨伯曰:“大軍至,一郡盡空,汝何男子,而敢獨止?”巨伯曰:“友人有疾不忍委之寧以我身代友人命.”賊相謂曰:“我輩無義之人,而入有義之國.”遂班軍而還.一郡并獲全.翻譯:荀巨伯遠道去探望生病的友人,卻遇上胡人攻打這里.朋友對荀巨伯說:" 我今天可能沒救了,你快點離開吧!" 荀巨伯說:" 我遠道來看望你,你卻讓我離開,這種棄義求生的事,哪里是我荀巨伯做的出的!" 胡人攻進城內,對荀巨伯說:"大軍來到,全城的人都跑光了,你是什么人?敢一個人留下." 荀巨伯答道:" 我朋友有病,我不忍丟下他一個人.我愿用我的生命換取他的生命." 胡人聽罷互相說道:" 我們這些無義之人,攻進的是有道之國啊." 于是就撤兵離去了.這座城池得以保全.。
4.《荀巨伯探友》注字注解
【注釋】 1) 荀巨伯:漢桓帝時徐州(今河南省許昌市)人,生平不可考。
(2) 值:適逢。 (3) 胡賊:指北方異族入侵中原的流寇。
古時我國西、北部一帶少數民族統稱為“胡”。 (4) 語:告誡,對人說。
(5) 子:尊稱,相當于“您”。 (6) 敗義:敗壞道義。
(7) 汝:你。 (8) 止:停留不走。
(9) 委:拋棄。 (10) 相謂:相互議論。
(11) 班軍:調軍隊回去。 (12) 獲全:得到保全,免受侵害。
(13) 相視:看望你。 (14) 一:整個。
(15) 獨止:一個人留下。 (16) 無義:不懂道義。
5.《荀巨伯探友》注字注解
【注釋】
1) 荀巨伯:漢桓帝時徐州(今河南省許昌市)人,生平不可考。
(2) 值:適逢。
(3) 胡賊:指北方異族入侵中原的流寇。古時我國西、北部一帶少數民族統稱為“胡”。
(4) 語:告誡,對人說。
(5) 子:尊稱,相當于“您”。
(6) 敗義:敗壞道義。
(7) 汝:你。
(8) 止:停留不走。
(9) 委:拋棄。
(10) 相謂:相互議論。
(11) 班軍:調軍隊回去。
(12) 獲全:得到保全,免受侵害。
(13) 相視:看望你。
(14) 一:整個。
(15) 獨止:一個人留下。
(16) 無義:不懂道義。
6.荀巨伯探友 古文翻譯
《荀巨伯探友》譯文荀巨伯(1)遠看友人疾,值(2)胡賊(3)攻郡,友人語(4)巨伯曰:“吾今死矣,子(5)可去。”
巨伯曰:“遠來相視,子令吾去;敗義(6)以求生,豈荀巨伯所行邪!”賊既至,謂荀巨伯曰:“大軍至,一郡盡空,汝(7)何男子,而敢獨止(8)?”巨伯曰:“友人有疾,不忍委(9)之,寧以我身代友人命。”賊相謂(10)曰:“我輩無義之人,而入有義之國。”
遂班軍(11)而還,一郡并獲全(12)。(出自《世說新語·德行第一》) 注釋 (1) 荀巨伯:漢桓帝時穎川(今河南省中部及南部一帶)人,生平不可考。
(2) 值:適逢。 (3) 胡賊:指北方異族入侵中原的流寇。
古時我國西、北部一帶少數民族統稱為“胡”。 (4) 語:告誡,對人說。
(5) 子:尊稱,相當于“您”。 (6) 敗義:敗壞道義。
(7) 汝:你。 (8) 止:停留不走。
(9) 委:拋棄。 (10) 相謂:相互議論。
(11) 班軍:調軍隊回去。 (12) 獲全:得到保全,免受侵害。
(13) 相視:看望你。 (14) 一:整個。
(15) 獨止:一個人留下。 (16) 無義:不懂道義。
譯文 荀巨伯到遠方探望生病的朋友,正好遇上胡人來攻城。友人對巨伯說:“我是快死的人了,你趕快走吧!”荀巨伯說:“我遠道而來探望你,你卻要我離開;這種為了貪生怕死而敗壞道義的行徑,難道是我荀巨伯所能做得出來的嗎?” 等到賊兵來了,問荀巨伯說:“大軍一到,全城的人都逃走了,你是什么人,竟敢獨自停留在這里?”荀巨伯回答說:“友人有病,不忍心拋下他,寧愿用我的性命來換取朋友的生命!”賊兵聽了相互說道:“我們這些無義的人,竟然攻入這個講究道義的國家!”于是整個軍隊撤離小城,全城因而得以保全。
點睛之筆:我輩無義之人,而入有義之國。
轉載請注明出處華閱文章網 » 荀巨伯探友注釋及短句