1.日語語法 并列不太懂
日本人不是很喜歡在一個句子中有主語,通常在能表達清楚意思的前提下,能省則省。第一句這樣看:神戶は 古い 物が あまり ありませんが、町の うしろに 山が、前に 海が あって、すてきな 町です。
實際上是:神戶は 古い 物が あまり ありません。+でも+神戶の町のうしろに山がある+神戶の町の前に海がある+神戶はすてきな町です。這樣的成分合成的句子,でも和が同義,が可以接在前句后,然后,神戶省略,后面又把町省略。后面都是來講解神戶的,用て型做成一個句子(町の うしろに 山が、前に 海が あって、すてきな 町です。)作為小句,在和前一句構成完整的句子。所以你說的對。
第二句同理。就是省略了你說的那個,這樣的句子簡單整潔,符合日本人說話習慣。可以看出,很多小句時,都用的是て型。