1.關于醫學方面的英文詞組意思
我原是1樓
These included attention problems, hyperactivity, learning problems----particularly in arithmetic-language problems,memory problems, fine and gross motor problems, poor inpulse control, poor judgment, intellectual deficits and difficulty integrating past experience to plan and organize future behavior.
這些(問題)包括注意力問題,多動癥,學習問題——尤其是在算術方面——語言問題,記憶力問題,良好的或嚴重的運動技能問題,糟糕的脈沖控制(糟糕的睡眠控制,也許這個更準確,inpulse這個詞匯很難查到),糟糕的判斷力,智力的缺乏和難以運用過去的經驗去計劃與組織將來的行為。
——知道團隊 科技英語強手團 為您解答
P.S:我們團隊從來都不用翻譯機回答問題.
2.請介紹一些簡單的醫學英語詞匯
醫學英語,無論在詞匯還是句子結構上,都有它自己的文體特點。
本文就醫學英語文體的若干特點,作一些闡述。 1醫學英語在詞匯上的一些特點: 1. 1從詞源學的角度來看,醫學英語的專業名詞和術語,有2/3以上的詞匯都是源出拉丁、希臘語(根據Os-car E. Nybaken的統計(1)),拉T、希臘詞素在醫學英語詞匯中之所以具有這樣舉足輕重的作用和影響,除了歷史的原因以外,還與它們都擁有豐富的詞綴有關。
這些詞綴可與不同的詞干一起,能擎生無數新詞‘之’。如:以auto一為詞頭的詞:auto-activation (自體活動)、auto-antibody(自體抗體)、auto-infection(自體傳染)、autoserum(自體血清), autovaccine(自體菌苗)、etc.以micro一為詞頭的詞:microscope(顯微鏡)、mi-crosection(顯微切片)、microspherocyte(小球形紅細胞)、microbacteria(細桿菌)、microsurgery(顯微外科)、etc. 以h州r-, hydro一為詞頭的詞:hydracid氫酸)、hy-draemia(稀血癥)、hydrocephaloid(類腦積水)、hydro-derma(皮膚水腫)、etc. 1.2在醫學英語中,詞匯的意義比較穩定,而日常英語、文學英語中一詞多義、一義多詞的現象非常普遍。
后者連最簡單的eye, face, tongue, hand, tooth等人體器官名稱都具有多種不同的詞義。醫學英語中有眾多的習慣用語和專用術語,其詞義的穩定性,使它們在表達某一概念或現象時,總是被重復使用。
如change dressings(換敷料),goose flesh(雞皮疙瘩),contrast medium(造影劑),blue spot(青斑),peptic ulcer(消化性潰瘍),whooping cough(百日咳)等。 1. 3醫學英語詞匯不具有感情色彩,有很多普通詞匯,在醫學英語中與在日常英語中使用起來給人的感覺大不一樣。
以responsible這個詞為例:(1)The pilot of the plane is responsible for the passengers safety. (2) Bacteria or their products are responsible formost instances of food poisoning.句((1)中“飛機駕駛員應對旅客的安全負責”,有明顯的感情色彩,句((2)中“大多數食物中毒是由細菌或其產物引起的”,沒有感情色彩,只表示一個事實,此句中的“be responsible for”可直接譯成“引起”。 1. 4醫學英語很少使用具有夸張、比喻含義的詞匯,因為醫學論著注重事實和邏輯,需要的是科學性和嚴肅性。
并且,醫學英語用詞較具體化,這樣才能表達得清楚和準確,不至于引起誤解.如漢語中的“患者”,在醫學英語中可有各種具體情況的“患者”,如: (1) A diabetic is not allowed to take sweets. (糖尿病患者是不能吃糖果的。) (2)In a severe case of diphtheria the prognosis de-pends largely upon how early in the course of the dis-ease an adequate amount of antitoxin can be admiin-stered). (百喉嚴重患者的預后,多半取決于在病程中是否能及早給予適量的抗毒素。)
(3) The prescriber and the user of this productmust master the terms hereof. (開處方的醫生和使用本品的患者均須掌握文中術語。) (4) Cataracts are classified according to the age ofthe individual,etiology,and morphologic characteris-tics of the opacity. (白內障是根據患者的年齡、病因和晶狀體混濁的形態學特征來分類的。)
(5) He is a renal transplant recipient. (他是一位腎移植患者。) 1. 5醫學英語不太注重詞形的悅目,語音的悅耳,在醫學英語文獻中經常會出現諸如此類的詞:os-teoarthropathy(骨關節病),lymphadenopathy(淋巴結病),glomerulonephritis(腎小球性腎炎),sulfapyrim-idine(磺胺嗜陡).這些詞既難看又難聽,但它們能表達確切的專業意義,這就使醫學英語在很大程度上成為一種書面語言,不適合朗讀,更不適合吟誦。
1. 6醫學英語較少使用短語動詞,更多地使用所謂“規范”的書面語動詞‘,,,常常用單個動詞,如用absorb來表示take in,用discover來表示find out,用observe來表示look at,用。ancel來表示call off,這是因為單個動詞詞義較確切,不像短語動詞有時往往不止一種含義。
而且,單個動詞較為“正規”,適于在書面語中使用。再者,單個動詞簡潔,用起來方便。
2醫學英語在語法結構上的一些特點:2. 1大量使用名詞和名詞詞組:>漢語用動詞的地方,在醫學英語中往往用名詞來表示,如: (1 )Carbon dioxide retention is a major. Restriction to the use of sedatives,tranquilizers,or narcotics in heart failure. (二氧化碳蓄積是對心力衰竭限制使用鎮靜、安定或麻醉等藥物的主要原因。) (2) The occurrence of peptic ulcer in some pa-tients with hiatal hernia may necessitate considerationof both diagnosis. (對一些裂孔病患者,出現消化性潰瘍時,須考慮兩種疾患的診斷。)
醫學英語還廣泛地使用名詞詞組,簡潔而確切地表述某一概念或事物.如:ear cough(耳性咳)、heartfailure(心力衰竭)、serum bilirubin levels(血清膽紅素值)。 2. 2醫學英語的文獻中較多地使用被動語態結構。
請看下例:The infant with eczema must not be vaccinateduntil his skin has been clear for a year or so,nor should he be exposed to other persons with fresh。