1.復雜的英語句子
particularly interesting是表語,由于句子的主語太長,句子采用了倒裝結構,主語是a series of collecttions,全句可譯為: 這一件件收藏品著實有趣,它們可以真實地再現禮儀和物質形態的演變過程,基于收藏品的這種功能,該部門已將與歐洲人交往之初的收藏品據為己有。
Of growing interest is the way in which much of what we might see as disposal is,elsewhere, recycled and reused。 上面這個句子同樣是個倒裝句,主語是the way,表語是Of growing interest(日益受到關注),of經常與名詞連用,表示"具有。
的意義/重要性"等,如"of great importance" "有這樣一種情形非常值得關注,即很多被我們看作是廢物的東西在其它地方卻被回收和再利用"。
2.為什么復雜點的句子我每個英文單詞都知道意思的情況下,卻沒法翻
我們說在翻譯的過程中并不是簡單的一個單詞對一個單詞地套,那不叫翻譯,叫機械拼湊.這樣的情況,就算你知道每個單詞的意思,也有可能無法說成一個完整的句子,因為你在翻譯之前就不是著眼于整個句子,而是潛意識地把這個句子切分成了單個單詞,而沒有任何的內在邏輯聯系.就像你想把中文翻成英文一樣,你知道每個中文所對應的英文單詞,可是你也不能保證你說的英文句子是對的,因為語法也有可能不正確.我們在翻譯的時候不要糾結于一兩個單詞,要從大局著手,抓整體意思才是上策.找出句子里各個單詞的內在聯系和邏輯關系才是根本.希望可以幫到你.。
3.如何翻譯復雜的中文句子
▲每一個人,作為社會的一個成員,有權享受其人格和尊嚴的自由發展所必需的社會、經濟、文化權利,這些權利是通過國家努力和國際合作來實現的,并且與所在國家的組織、資源、現狀相一致。
對于這種比較復雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應當按照它的含義,將它劃分成不同的部分,以便我們確定英文句子的結構。 我首先將這個中文句子劃分成6個部分,請特別注意,第4部分嵌套在第3部分中間。
▲①每一個人,②作為社會的一個成員,③有權享受 [④其人格和尊嚴的自由發展所必需的] 社會、經濟、文化權利,⑤這些權利是通過國家努力和國際合作來實現的,⑥并且與所在國家的組織、資源、現狀相一致。 這樣劃分之后,我初步決定,將第4、5、6部分翻譯成三個定語從句,用來修飾第3部分的最后一個單詞rights,請看: ①Everyone ②as a member of society ③is entitled to the social, economic and cultural rights ④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity ⑤which are realized through national effort and international cooperation ⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country。
4.求5個句子結構很復雜很復雜的英語句子~~~~謝~~
* chosen family television programs and women's magazines,the toothpaste marketer,for instance,must select the exact television programs and stations as well as the specific women's magazines to be used. 2.I can't live in fear of the possibility that as the earth's population grows and we use more and more of our nonrenewable(不能再生的) resources,our children may have to lead poorer * journey to the e-mail hell began innocently(無知地) enough when, as chairman of Computer Associates International,a software company,he first heard how quickly his employees had accepted their new electronic-mail system.4.I have known changes for the better and changes for the worse,but I have never questioned the fact that whether I liked it or not,change was unavoidable. * 1066, in the land we now call Great Britain lived peoples belonging to two major language groups。
5.一個復雜的英語句子
the war and the suffering it caused。it caused是suffering的定語從句,其關系代詞that或which被省略,因為這個關系代詞在從句中作caused的賓語,故可以省略。
即:。the war and the suffering (that/which)it caused,it 指的是the war,即戰爭及戰爭所導致的苦難如果如你所寫,那就成了。
suffering which caused。which引導的定語從句修飾的是suffering在句中作主語,那么苦難caused了什么?caused是個及物動詞,其后沒有賓語,句意不完整(及物動詞后面必須有賓語,沒有賓語就得是被動形式),所以不對。
這樣的解釋不知你理解了沒有。