1.《哈姆雷特》的摘抄句子并句子賞析
句子:脆弱啊,你的名字叫女人!
賞析:這是哈姆雷特想到自己的母親在父親去世不到兩個月的時間就嫁給叔叔時所產生的感慨。哈姆雷特的這句感慨其實對女人是不太公平的。當時十六七世紀的英國其實還處在封建階級的統治下,一個女人在那樣的社會現實下是沒有自己的選擇和獨立思考的。她們都恪守封建禮教,聽從父兄的安排,可以說完全是身不由己。劇中的喬特魯德和奧菲利亞兩個典型的封建貴族女子形象,都是在男人的陰謀或安排下而失去了自己的思想甚至是生命。
出處:《哈姆雷特》。
作者:莎士比亞。
2.<哈姆雷特>好詞好句
生存或毀滅, 這是個必答之問題:
是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊,
還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵,
并將其克服。
此二抉擇, 究竟是哪個較崇高?
死即睡眠,它不過如此!
倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患,
那么,此結局是可盼的!
死去,睡去……
但在睡眠中可能有夢,啊,這就是個阻礙:
當我們擺脫了此垂死之皮囊,
在死之長眠中會有何夢來臨?
它令我們躊躇,
使我們心甘情愿的承受長年之災,
否則誰肯容忍人間之百般折磨,
如暴君之政、驕者之傲、失戀之痛、法章之慢、貪官之侮、或庸民之辱,
假如他能簡單的一刃了之?
還有誰會肯去做牛做馬,終生疲于操勞,
默默的忍受其苦其難,而不遠走高飛,飄於渺茫之境,
倘若他不是因恐懼身后之事而使他猶豫不前?
此境乃無人知曉之邦,自古無返者。
=========================================================
以上翻譯比較難懂,通俗一點的:
生存還是毀滅, 這是一個值得考慮的問題:
默然忍受命運暴虐的毒箭,
或是挺身反抗人世無涯的苦難,
在奮斗中掃除這一切。
這兩種行為, 哪一種更高貴?
死了,睡著了, 什么都完了。
要是在這一種睡眠之中,我們心頭的創痛,以及其他無數血肉 之軀所不能避免的打擊,都可以從此消失,那正是我們求之 不得的結局。
死了, 睡著了。
睡著了也許還會做夢。 恩,阻礙就在這兒: 因為當我們擺脫了這一具腐朽的皮囊以后,
在那死的睡眠里,究竟將要做些什么夢?
那不能不使我們躊躇顧慮,
人們甘心久困于患難之中, 也就是為了這個緣故。
誰愿意忍受人世的鞭撻和譏嘲,壓迫者的凌辱,傲慢者的冷眼, 被輕蔑的愛情的慘痛,法律的遷延(有人譯作推諉,感覺也比較好),官吏的橫暴和天才的汗水所換來的小人的鄙視
要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?
誰愿意負著這樣的重擔,在煩勞的生命的壓迫下呻吟流汗!
倘不是因為懼怕不可知的死后, 懼怕那從來不曾有一個旅人回來過的神秘之國, 是它迷惑了我們的意志, 使我們寧愿忍受目前的折磨,不敢向我們所不知道的痛苦飛去?
這樣,這種理智使我們全變成了懦夫, 決心的赤熱的光彩,被審慎的思維蓋上了一層灰色, 偉大的事業在這一種考慮之下,也會逆流而退,失去了行動的意義。
若有用,望采納,謝謝。
3.《哈姆雷特》的好詞好句
SCENE I. Elsinore. The Castle [Enter Hamlet.] Hamlet:To be, or not to be- that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles And by opposing end them. To die- to sleep- No more; and by a sleep to say we end The heartache and the thousand natural shocks That flesh is heir to. 'Tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die- to sleep. To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub! For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life. For who would bear the whips and scorns of time, Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th' unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would these fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death- The undiscover'd country, from whose bourn No traveller returns- puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 哈:{自言自語} 生存或毀滅, 這是個必答之問題: 是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊, 還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵, 并將其克服。
此二抉擇, 究竟是哪個較崇高? 死即睡眠,它不過如此! 倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患, 那么,此結局是可盼的! 死去,睡去…… 但在睡眠中可能有夢,啊,這就是個阻礙: 當我們擺脫了此垂死之皮囊, 在死之長眠中會有何夢來臨? 它令我們躊躇, 使我們心甘情愿的承受長年之災, 否則誰肯容忍人間之百般折磨, 如暴君之政、驕者之傲、失戀之痛、法章之慢、貪官之侮、或庸民之辱, 假如他能簡單的一刃了之? 還有誰會肯去做牛做馬,終生疲於操勞, 默默的忍受其苦其難,而不遠走高飛,飄於渺茫之境, 倘若他不是因恐懼身后之事而使他猶豫不前? 此境乃無人知曉之邦,自古無返者。
4.<哈姆雷特>好詞好句
經典臺詞 (中英文) Hamlet SCENE I. Elsinore. The Castle [Enter Hamlet.] Hamlet:To be, or not to be- that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles And by opposing end them. To die- to sleep- No more; and by a sleep to say we end The heartache and the thousand natural shocks That flesh is heir to. 'Tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die- to sleep. To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub! For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life. For who would bear the whips and scorns of time, Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th' unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would these fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death- The undiscover'd country, from whose bourn No traveller returns- puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 生死亦大矣。
是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊, 還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵, 并將其克服。 此二抉擇, 究竟是哪個較崇高? 死即睡眠,它不過如此! 倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患, 那么,此結局是可盼的! 死去,睡去…… 但在睡眠中可能有夢,啊,這就是個阻礙: 當我們擺脫了此垂死之皮囊, 在死之長眠中會有何夢來臨? 它令我們躊躇, 使我們心甘情愿的承受長年之災, 否則誰肯容忍人間之百般折磨, 如暴君之政、驕者之傲、失戀之痛、法章之慢、貪官之侮、或庸民之辱, 假如他能簡單的一刃了之? 還有誰會肯去做牛做馬,終生疲于操勞, 默默的忍受其苦其難,而不遠走高飛,飄於渺茫之境, 倘若他不是因恐懼身后之事而使他猶豫不前? 此境乃無人知曉之邦,自古無返者。
========================================================= 以上翻譯比較難懂,通俗一點的: 生存還是毀滅, 這是一個值得思考的問題: 是默然忍受命運暴虐的毒箭, 還是挺身反抗人世無涯的苦難, 在奮斗中掃除這一切。 這兩種行為, 哪一種更高貴? 死了,睡著了, 什么都完了。
要是在這一種睡眠之中,我們心頭的創痛,以及其他無數血肉之軀所不能避免的打擊,都可以從此消失,那正是我們求之不得的結局。 死了, 睡著了。
睡著了也許還會做夢。恩,阻礙就在這兒: 因為當我們擺脫了這一具腐朽的皮囊以后, 在那死的睡眠里,究竟將要做些什么夢? 那不能不使我們躊躇顧慮, 人們甘心久困于患難之中, 也就是為了這個緣故。
誰愿意忍受人世的鞭撻和譏嘲,壓迫者的凌辱,傲慢者的冷眼,被輕蔑的愛情的慘痛,法律的遷延(有人譯作推諉,感覺也比較好),官吏的橫暴和天才的汗水所換來的小人的鄙視? 要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生? 誰愿意負著這樣的重擔,在煩勞的生命的壓迫下呻吟流汗! 倘不是因為懼怕不可知的死后,懼怕那從來不曾有一個旅人回來過的神秘之國,是它迷惑了我們的意志, 使我們寧愿忍受目前的折磨,不敢向我們所不知道的痛苦飛去? 這樣,這種理智使我們全變成了懦夫,決心的赤熱的光彩,被審慎的思維蓋上了一層灰色,偉大的事業在這一種考慮之下,也會逆流而退,失去了行動的意義。 波洛涅斯對他即將出行的兒子的叮嚀:還有幾句教訓,希望你銘刻在記憶之中:不要想到什么就說什么,凡事必須三思而行。
對人要和氣,但不要過分狎昵。相知有素的朋友,應該用鋼圈箍在你的靈魂上,可是不要對每一個泛泛的新知濫施你的交情。
留心避免和人家爭吵;可是萬一爭端已起,就應該讓對方知道你不是可以輕侮的。傾聽每一個人的意見,可是只對極少數人發表你的意見;接受每一個人的批評,可是保留你的判斷。
盡你的財力購制貴重的衣服,可是不要炫新立異,必須富麗而不浮艷,因為服裝往往可以表現人格;法國的名流要人,就是在這一點上顯得最高尚,與眾不同。不要向人告貸,也不要借錢給別人;因為債款放了出去,往往不但丟了本錢,而且還失去了朋友;向人告貸的結果,容易養成因循懶惰的習慣。
尤其要緊的,你必須對你自己忠實;正像有了白晝才有黑夜一樣,對自己忠實,才不會對別人欺詐。
5.《哈姆雷特》好詞好句
Hamlet:To be, or not to be- that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles And by opposing end them. To die- to sleep- No more; and by a sleep to say we end The heartache and the thousand natural shocks That flesh is heir to. 'Tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die- to sleep. To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub! For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life. For who would bear the whips and scorns of time, Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th' unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would these fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death- The undiscover'd country, from whose bourn No traveller returns- puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 哈:{自言自語} 生存或毀滅, 這是個必答之問題: 是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊, 還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵, 并將其克服。
此二抉擇, 究竟是哪個較崇高? 死即睡眠,它不過如此! 倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患, 那么,此結局是可盼的! 死去,睡去…… 但在睡眠中可能有夢,啊,這就是個阻礙: 當我們擺脫了此垂死之皮囊, 在死之長眠中會有何夢來臨? 它令我們躊躇, 使我們心甘情愿的承受長年之災, 否則誰肯容忍人間之百般折磨, 如暴君之政、驕者之傲、失戀之痛、法章之慢、貪官之侮、或庸民之辱, 假如他能簡單的一刃了之? 還有誰會肯去做牛做馬,終生疲於操勞, 默默的忍受其苦其難,而不遠走高飛,飄於渺茫之境, 倘若他不是因恐懼身后之事而使他猶豫不前? 此境乃無人知曉之邦,自古無返者。
6.哈姆雷特語段摘抄及點評
“生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題”
(這是本書的精華句子吶)
賞析:
這是《哈姆萊特》(一譯《王子復仇記》,英國偉大的劇作家莎士比亞的戲劇代表作)中哈姆萊特的臺詞,它的影響無可估量,以致到本世紀末,當人們回顧人類一千年來重大歷史事件時,它的問世與流傳,竟被認為是一千年中對世界產生重要影響的一百件大事之一.確實,主人公提出的這個問題真的是他自己和我們所有人都無法回避的千古難題啊.
“默然忍受命運的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的無涯的苦難,通過斗爭把它們掃清。這兩種行為,哪一種更高貴?”
賞析:如果人挺身反抗人世的無涯的苦難,在奮斗中結束了一切,或是努力地奮斗,那也不枉來這世界上走一趟;如果只是一直默默忍受、甘居人下、不肯反抗,那就太懦弱了。無論是暫時忍受還是挺身而起的關鍵是看事態的走勢,在我看來都是勇敢的。
7.<哈姆雷特>好詞好句
生存或毀滅, 這是個必答之問題: 是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊, 還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵, 并將其克服。
此二抉擇, 就竟是哪個較崇高? 死即睡眠, 它不過如此! 倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患, 那么, 此結局是可盼的! 死去, 睡去。 但在睡眠中可能有夢, 啊, 這就是個阻礙: 當我們擺脫了此垂死之皮囊, 在死之長眠中會有何夢來臨? 它令我們躊躇, 使我們心甘情愿的承受長年之災, 否則誰肯容忍人間之百般折磨, 如暴君之政、驕者之傲、失戀之痛、法章之慢、貪官之侮、或庸民之辱, 假如他能簡單的一刃了之? 還有誰會肯去做牛做馬, 終生疲於操勞, 默默的忍受其苦其難, 而不遠走高飛, 飄於渺茫之境, 倘若他不是因恐懼身后之事而使他猶豫不前? 此境乃無人知曉之邦, 自古無返者。
所以,「理智」能使我們成為懦夫, 而「顧慮」能使我們本來輝煌之心志變得黯然無光, 像個病夫。 再之, 這些更能壞大事, 亂大謀, 使它們失去魄力。