1、
夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了.
秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里.
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sign.
2、
“海水呀,你說的是什么?”
“是永恒的疑問.”
“天空呀,你回答的話是什么?”
“是永恒的沉默.”
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
3、
“可能”問“不可能”道:
“你住在什么地方呢?”
它回答道:“在那無能為力者的夢境里.”
Asks the Possible to the Impossible,
Where is your dwelling-place?
In the dreams of the impotent, comes the answer.
4、
摘下這朵花來,拿了去罷,不要遲延!我怕它會萎謝了,掉在塵土里.
它也許配不上你的花冠,但請你采折它,以你手采折的痛苦來給它光寵.我怕在我警覺之先,日光已逝,供獻的時間過了.
雖然它顏色不深,香氣很淡,請仍用這花來禮拜,趁著還有時間,就采折罷.
Pluck this little flower and take it, delay not! I fear lest it droop and drop into the dust. I may not find a place in thy garland, but honour it with a touch of pain from thy hand and pluck it.
I fear lest the day end before I am aware, and the time of offering go by.
Though its colour be not deep and its smell be faint, use this flower in thy service and pluck it while there is time.
5、
我的歌曲把她的妝飾卸掉.她沒有了衣飾的驕奢.妝飾會成為我們合一之玷:它們會橫阻在我們之間,它們丁當的聲音會掩沒了你的細語.
我的詩人的虛榮心,在你的容光中羞死.呵,詩圣,我已經拜倒在你的腳前.只讓我的生命簡單正直像一枝葦笛,讓你來吹出音樂.
My song has put off her adornments. She has no pride of dress and decoration. Ornaments would mar our union; they would come between thee and me; their jingling would drown thy whispers.
My poet's vanity dies in shame before thy sight.
O master poet, I have sat down at thy feet. Only let me make my life simple and straight, like a flute of reed for thee to fill with music.
6、
那穿起王子的衣袍和掛起珠寶項鏈的孩子,在游戲中他失去了一切的快樂;他的衣服絆著他的步履.
為怕衣飾的破裂和污損,他不敢走進世界,甚至于不敢挪動.
母親,這是毫無好處的,如你的華美的約束,使人和大地健康的塵土隔斷,把人進入日常生活的盛大集會的權利剝奪去了.
The child who is decked with prince's robes and who has jewelled chains round his neck loses all pleasure in his play; his dress hampers him at every step.
In fear that it may be frayed, or stained with dust he keeps himself from the world, and is afraid even to move.
Mother, it is no gain, thy bondage of finery, if it keeps one shut off from the healthful dust of the earth, if it rob one of the right of entrance to the great fair of common human life.
7、
呵,傻子,想把自己背在肩上!呵,乞人,來到你自己門口求乞!
把你的負擔卸在那雙能擔當一切的手中罷,永遠不要惋惜地回顧.
你的欲望的氣息,會立刻把它接觸到的燈火吹滅.它是不圣潔的——不要從它不潔的手中接受禮物.只領受神圣的愛所付予的東西.Accept only what is offered by sacred love.
O Fool, try to carry thyself upon thy own shoulders! O beggar, to come beg at thy own door! Leave all thy burdens on his hands who can bear all, and never look behind in regret.
Thy desire at once puts out the light from the lamp it touches with its breath.
It is unholy---take not thy gifts through its unclean hands.
8、
被我用我的名字囚禁起來的那個人,在監牢中哭泣.我每天不停地筑著圍墻;當這道圍墻高起接天的時候,我的真我便被高墻的黑影遮斷不見了.
我以這道高墻自豪,我用沙土把它抹嚴,唯恐在這名字上還留著一絲罅隙,我煞費了苦心,我也看不見了真我. He whom I enclose with my name is weeping in this dungeon.
I am ever busy building this wall all around; and as this wall goes up into the sky day by day I lose sight of my true being in its dark shadow.
I take pride in this great wall, and I plaster it with dust and sand lest a least hole should be left in this name; and for all the care I take I lose sight of my true being.
9、
我獨自去赴幽會.是誰在暗寂中跟著我呢?
我走開躲他,但是我逃不掉.
他昂首闊步,使地上塵土飛揚;我說出的每一個字里,都摻雜著他的喊叫.
他就是我的小我,我的主,他恬不知恥;但和他一同到你門前,我卻感到羞愧. I came out alone on my way to my tryst. But who is this that follows me in the silent dark? I move aside to avoid his presence but I escape him not.
He makes the dust rise from the earth with his swagger; he adds his loud voice to every word that I utter.
He is my own little self, my lord, he knows no shame; but I am ashamed to come to thy door in his company.
10、 As food is to the body, so is learning to the mind. Our bodies grow and muscles develop with the intake of adequate nutritious food. Likewise, we should keep learning day by day to maintain our keen mental power and expand our intellectual capacity. Constant learning supplies us with inex-haustible fuel for driving us to sharpen our power of reasoning, analysis, and judgment. Learning incessantly is the surest way to keep pace with the times in the information age, and reliable warrant of success in times of uncertainty.
學習之于心靈,就像食物之于身體一樣。
攝取了適量的營養食物,我們的身體得以生長而肌肉得以發達。
同樣地,我們應該日復一日不斷地學習以保持我們心智的敏銳,并擴充我們的智力容量。
不斷的學習提供我們用之不盡的燃料,來驅使我們磨礪我們的推理、分析和判斷的能力。
持續的學習是在信息時代中跟時代井駕齊驅的最穩當的方法,也是在變動的時代中成功的可靠保證。
轉載請注明出處華閱文章網 » 摘抄10篇優秀英語短文50詞,帶翻譯