1. 用英語中的介詞造6個句子(加翻譯)
He is at work. 他正在工作。
The road isunderconstruction. 路正在修。
Our teacher stands in the front of the classroom. 我們的老師站在教室前
I studied in this university for 4 years, during that time most of my time was spent in learning English. 我在這所大學學習了4年,在那段時間里,我大部分時間都花在學英語上了。
Most people work from nine to five. 多數人過著朝九晚五的生活
I killed a fly with a fly flap.
我用蒼蠅拍打死了一只蒼蠅
2. 用適當的介詞補全句子并翻譯成漢語*
* 2年前我收到了英格蘭朋友的來信 * 這個聚會是為我們最喜歡的張老師準備的* 他有了新主意關于怎樣制作紙汽車* 在今年年底他們會回來去他們的家鄉* 請讓我知道星期五是否你能來我的房子.in the end of this mounth在這個月底 improve my English提高我的英語where are you going to do on friendy night?do you free to go to the park on sunday?這不難理解為什么現在5月天這么流行他們的歌總是可以觸動人們的心他們寫下他們自己的歌,用音樂講述他們自己的故事5月天是中國其中一只最成功的的男子樂團。
3. 關于介詞用法,請翻譯以下句子
despite 是介詞, 右面跟名詞, the extensive coverage in the popular media of the destruction of rainforests, 整個是個名詞短語 (當中沒有動詞成分)如果用though(連, 后面跟的必須是完整的句子, e.g. though the coverage in the popular media of destruction of rainforests is extensive,.。
4. 增譯法翻譯有哪些例子
(1) What about calling him right away? 馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語) (2) If only I could see the realization of the four modernizations。
要是我能看到四個現代化實現該有多好啊! (增譯主句) (3) Indeed, the reverse is true。 實際情況恰好相反。
(增譯名詞) (4) Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights。 就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。
(增譯物主代詞) (5) While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps。 只許州官放火,不許百姓點燈。
(增譯連詞) (6) 這是我們兩國人民的又一個共同點。 This is yet another common point between the people of our two countries。
(增譯介詞) (7) 在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak。
(增譯暗含詞語) (8) 三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind。
(增譯注釋性詞語)。
5. 高中英語:用介詞短語翻譯句子
1. When he talked about his interesting experience in leaning English,we all burst in to laughter.
2. During the one-hour speech,he asked us several questions.
3. We have learned a lot from his vivid and instructive speech.
4. On my way home,I made up my mind to learn English well.
希望能幫助你!
6. 什么是“增譯法”
英漢e79fa5e98193e4b893e5b19e31333332636334兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。
常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運用于筆譯之中,也可以運用于口譯過程中,而且應該用得更加熟練,因為口譯工作的特點決定了譯員沒有更多的時間進行思考。
增譯法:指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。
漢語無主句較多,而英語(論壇)句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或"There be…"結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。
英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。
英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。
英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。
總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。如:(1)What about calling him right away?馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!(增譯主句)(3) Indeed, the reverse is true實際情況恰好相反。
(增譯名詞)(4)就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。
7. 【英語句子中介詞應該怎樣添加呢(例如(ofwithforby)有時候我都會
把介詞的基本意思記住,of 表示"。
的",with表示"和。一起" for "為了。
"by 表示"通過"然后記住一些常用的,特殊的用法.以下幾個方法可以幫到你積累介詞,運用介詞第一:熟練背誦介詞短語 單純記憶一個介詞的意義和用法是比較困難的,但是通過記憶介詞與其他的詞構成的短語,這樣掌握介詞的用法就會很容易.比如:in the morning,on the wall,in the front of the classroom等等.第二:牢記特殊用法 對于一些特殊用法的介詞一定要牢記.比如,表示在上午,在下午,一般說:in the morning,in the afternoon 這里介詞要用in,但表示在夜間,在中午等,卻要用介詞at,比如:at night,at noon.第三:掌握盡可能多的固定搭配 在英語中有很多介詞和其他詞構成的固定搭配,這些搭配在實際應用中非常重要,所以一定得牢固記憶. (1)和名詞構成的固定搭配有:by the way 順便說一下,on one's way to 在去……的路上,with one's help在某人的幫助下 (2)和動詞構成的固定搭配有:hear from 收到……的來信,look after 照看,照顧,work hard at努力于…… (3)和形容詞構成的固定搭配有:be angry with sb.生某人的氣,be different from 和……不同,be late for。干……晚了 第四:通過比較掌握異同 通過比較可以抓住事物“同中之譯”和“異中之同”.在學習英語介詞時,一定要注意使用這種方法.下面這組介詞就可以通過比較方法來辨別他們之間的差異. besides 除……之外,還有 except 除……之外,沒有 There are five people in Xiao Wang's family besides Xiao Wang. 除了小王之外,小王家還有五口人.(共6口) All the students in the class except Xiao Wang passed the exam.。