1. 一些常用簡單的法語,怎么寫
一些法語日常用語:1、您(你)好。
Bonjour. 2、再見。 Au revoir. 3、勞駕,幫個忙好嗎? ——行,當然可以。
Voulez-vous m'aider S.V.P.? Avec plaisir. 4、什么時候出發? Quand partira-t-on? 5、節日快樂 Bonne fête. 6、請進。 Entrez S.V.P. 7、請坐。
Asseyez-vous S.V.P. 8、廁所(郵局/旅館/商店)在哪里? Où est la toilette (les PTT/I' hotel/Iemagasin)? 9、今天(明天)天氣怎樣? Quel temps fait-il aujourd'hui? Quel temps fera-t-il demain? 10、今天(明天)下雨(雪)。 Il pleut (neige)aujourd'hui (demain). 11、今天很熱(冷)。
Il fait chaud (froid) aujourd'hui. 12、你明白了嗎? Comprennez-vous? 13、對不起,請再說一遍。 Pardon? 14、請出示護照。
Montrez-moi le passéport S.V.P. 15、對不起,現在幾點了? Excusez-moi,quelle heure est-il? 16、請問今天是星期幾? Quel jour sommes-nous aujourd'hui? 17、今天是幾號? Le combine sommes-nous aujourd'hui? 18、你會法語嗎? Parlez-vous anglais francais? 19、是,我會一點。(對不起,我不會。)
Oui,je parle un peu.(je m'excuse,je neaparle pas). 20、你想喝點什么? -------我想喝可樂。 Que voulez-vous boire? ----- Je veux coca. 21、謝謝。
---不客氣。 Merci. ----De rien. 22、對不起。
---沒關系。 Je m'excuse. ---- Pas de quoi. 23、我要走了。
Je m'en vais. 24、你最近怎么樣? Comment allez-vous ces derniers jours? 25、祝你生日快樂。 Joyeux aniversaire. 26、我想理一下發。
Je veux me faire couper les cheveux. 27、我明天 要回中國了,前來向你告別。 Je vais retrer en Chinese demain,je viens pour vous dire adieu. 28、祝一路平安。
Bon voyage.29、祝你好運。 Bonne chance. 30、祝你健康。
Bonne santé. 31、歡迎再來。 Vous êtes toujours le bienvenu. 32、祝你快樂。
Je vous souhaite heureux. 33、請您多保重。 Portez-vous bien.。
2. 教幾個簡單的法語單詞
1, 餓了怎么辦?吃飯唄。
所以法語的“餓”就念“飯”(faim); 2, 那“我餓了呢”?熱飯吃唄。所以法語的“我餓了”就念“熱飯”(j'ai faim); 3, 水是最容易漏的,法語的“水”就念“漏”(l'eau); 4, 當地人最愛吃的一種點心,黑乎乎一團,我們覺得又難看又難吃,有的中國人說簡直象馬糞。
你還真聰明,法語把這種點心就叫“馬糞”(muffin),真是名副其實; 5, 當然也不都名副其實,法語把“疼”不叫“疼”,偏叫“麻了”(mal); 6, 把“病了”也不叫“病了”, 偏叫成“麻辣的”(malade); 7, 熱了一**,人就顯瘦了,法語把“熱”就叫“瘦”,(chaud); 8, 進超市買東西有幾個詞也好記,比如牛奶,中國人都知道這兒的牛奶沒味,因為把好東西都提走做奶酪之類去了,剩下清湯寡水的奶在那兒賣,是不是有點賴呀。對了,法語的“牛奶”就叫“賴”(lait); 9, 不過他這兒的雞還行,便宜又新鮮,不賴。
您又說對了,法語的“雞”就叫“不賴”(poulet); 10, 買面你得看看黑不黑,Robinhood牌的比Five Roses牌的就要黑一些,所以法語的“面”就叫“發黑呢”(farine); 11, 買油你得看顏色清亮不,別是綠的黃的什么顏色的,法語的“油” 就叫“綠了”(l'huile); 12, 買面包棍看清楚紙袋里是不是整根面包棍,別裝半個,法語的“面包” 就叫“半”(pain); 13, 進了Sears服裝店,一件漂亮大衣寫著rabai 20塊,20塊寫得大大的,你可別以為這件大衣賣20塊,那小小的rabai是減價的意思,原價是400塊。400塊的東西才便宜了20塊(而且這400塊還沒準是才從350漲上去的),你這減價不瞎掰嘛。
又說對了,法語的“減價”就念“瞎掰”,不過在此處“瞎”應該按四川,陜西人的念法發“哈”的音,(rabai); 14, 也有不瞎掰的,人身上的一些部件法語還叫的比較準,比如頭在人體的最上頭,法語就叫“戴的”,可能意思是說象帽子一樣,(tête); 15, 我們都覺得當地人干事慢手慢腳的,法語的“手”剛好就念“慢”;(main); 16, 他們走路一撇一撇的,法語的“腳”就念“撇”;(pied); 17, 當然也有描述的不準的。比如人的鼻子,明明在臉的最外邊,可法語偏偏念“內”(nez); 18, 法語還帶罵人的。
左邊,法語叫“狗屎” (gauche);惡夢吧,法語叫“狗屎媽” (cauchemar);這兒的牙醫就是技術再不高,但也罪不至死吧,法語把牙醫叫“當地死的” (dentiste)。
3. 誰能教我幾句簡單日常的法語
一、法語的“你好”:Salut[念:傻驢],你好的意思,一般用在比較熟悉的朋友之間,是比較隨便的。
而且“再見”也可以這么說。二、一般為了表示尊重,應該說“您好”:bonjour[念:笨豬],如果初次見面或是比較正式的問好應該說bonjour。
記住,見到法國人最好喊他“笨豬”,他準高興,當然,他也會笑嘻嘻地回敬你:bonjour(笨豬)。三、客人來了,我們要說“歡迎光臨”bienvenue[念:比養喂牛],客人一般就會回答“謝謝”merci。
四、那么“謝謝”當然是merci[念:沒戲]了。一些老出租司機對這個詞很敏感,把一個法國人帶到一個地方,當他們說“merci"時,就代表著“小費?沒戲”。
法國人是相當吝嗇的,經常把merci掛在口上:想要我小費---沒戲!四、如果老法對小咪咪說了“謝謝”,那咪咪想說不用謝,就用de rien [念:得黑羊]。不過一般情況下不說也沒事,樂得接受吧。
五、咪咪要和老法說再見了,應該說au revoir[念:哦喝烏瓦呵],老外一般也會回說一下。如果要表示想馬上見到,可以說A bient??t[念:俺比羊多]。
4. 求最簡單的法語問路對話
樓上的句子不錯。但錯誤太多。我稍微幫你整理一下。
bonjour,excuseZ-moi, est-ce que vous connaissez bien ce quartier?
你好,對不起,請問您了解這個街道嗎?
biens?r,j'habite *-je vous aider ?
當然,我住在這里,我能幫您嗎?
ah!je voudrais savoir comment aller au macdonald.(除非這個問路的人確認這個街區只有一個麥當勞,否則不能這么問, 推薦問法“ S' il vous pla?t , j'aimerais chercher un restaurant, vous avez où il est par hasard ? un macdonald. ”)
請問,我想找個飯館,你是否碰巧知道他在哪里,比如一個麥當勞
macdonald ?c'est pas loin d'ici.
麥當勞?離這里不遠。
comment y aller? s'il vous plat.
要怎么去?拜托了。
vous avez vu la station du métro ?
您看見地鐵站了嗎?
oui,je l'ai vue,et après ?
嗯,看見了,然后呢?
d'abord vous allez jusqu'à là. Et ensuite, vous verrez une école primaire, et vous trouverez le macdonald en face de cette école.
首先,您要走到那邊.然后,您會看到一個小學,然后您在會學校對面找到麥當勞。
merci * * journée .
非常感謝,再見,祝您有美好的一天。
au revoir bonne journée.
再見,祝您有美好的一天。
大意我沒修改,主要是改正了樓上的眾多錯誤,首先法國人很重視稱謂,所以陌生人彼此一定要用您,而很多動詞的變位也應該要用您的變位。
其次,一些習慣用法和名詞,形容詞陰陽性的配合。
第三,一些時態的配合,表達一系列連貫動作時,時態不要驟然變換,否則會弄暈聽眾嘚
5. 翻譯幾個簡單的法語句子
要加分哦!!
白翻了
* ont enfin décidé de transformer la salle d'étude en bibliothèque.
* a obtenu une grande réussite par son travaille de jours et nuits.
* peux prendre tes vacances quand tu veux à condition qu'il y a un rempla?ant.
* craint que son collègue s'inquiète donc il ne veut pas lui dire
la vérité.
5. Même si elle ne conna?t pas très bien les raisons de son arrêt de scolarité, elle essaye patiemment de la convaincre à retourner à l'école.
* tu travaillais bien tu n'aurais pas échouer le contr?le.
* jour là, il m'a dit dans le train, qu'un des camardes de classe de l'école secondaire et a été nommé maire de cette ville.
* production du coton a augmenté de 30% par rapport à l'année dernière, nous sommes très satisfait de ce résultat.
6. 簡單的法語小諺語
L'abondance est plus meurtrière que la famine. 富足比饑饉更害人。
Loin des yeux, loin du coeur. 人遠情疏。 Quand le soleil s'éclipse, on en voit la grandeur. 太陽消失之時,人才知其偉大。
Si les yeux ne voient pas, le coeur ne se fend pas. 眼不見,心不碎。 L'absence diminue les médiocres passions et augmente les grandes, comme le vent éteint les bougies et allume le feu. 分離減弱平庸的愛情,卻增強偉大的愛情,正如風熄滅蠟燭卻點燃火焰。
Les absents ont toujours tort. 人不在理就虧。 Qui va à la chasse, perd sa place. 外出打獵,職位丟掉。
Qui se casse les dents sur le noyau mange rarement l'amande. 啃核把牙崩掉,杏仁再也不要。(一經遭蛇咬,十年怕緊繩。)
On ne vit qu'en laissant vivre. 讓人活自己才能活。 Les plus accommodants, ce sont les plus habiles ; On hasarde de perdre en voulant trop gagner. 最隨和者,乃是最精明者。
Un compromis fait un bon parapluie, mais un pauvre toit. 妥協是把好傘,卻是個可憐的屋檐。 Un mauvais accommodement vaut mieux qu'un bon procès. 寧要賴私了,不打好官司。
A la longue, le chien passe un compromis avec le chat. 日子一久,貓狗交友。 Qui cultive les oignons n'en sent plus l'odeur. 種洋蔥者不聞洋蔥味。
Le bat ne pèse point à l'ane. 驢子不覺馱鞍重。 Ne vous défendez pas avant d'être accusé. 受到指責之前不要自我申辯。
Qui veut noyer son chien l'accuse de la rage. 欲溺其狗,便告狗瘋。 Qui dénigre veut acheter. 愈是詆毀愈想買。
Il y a plus d'acheteurs que de connaisseurs. 買家多于行家。 N'achetez pas avec vos oreilles, mais avec vos yeux. 先看后買,勿聽人言。
Achetez à crédit et vendez comptant. 賒款買進,現款賣出。 Un oeil suffit au marchand, cent yeux ne suffisent pas à l'acheteur. 商人一眼能辨貨,買家百眼也不錯。
原帖來自于網易社區: /viewArticleByWWW.m?boardId=francais&articleId=francais_1074730b3492c2e。
7. 求簡單的法語自我介紹
Je m'appelle Pierre. Je suis chinois(e), et viens de Beijing. J'ai 25 ans. Je suis célibataire(marié(e)). (J'ai un fils(une fille).) J'habite à Shanghai(dans l'arrondissement de Pudong). Je suis étudiant(e).(professseur,architecte,médecin。
). Je travaille à la banque. Je parle bien s?r chinois(mandarin,shanghainais,cantonais。). Je parle aussi anglais, je peux bien la comprendre à l'orale et à l'écrit. Le fran?ais, je l'apprends maintenant, et j'ai déjà de la faculté à l'orale. J'aime la musique classique, l'littérature et faire du tennis. Le week-end, je fréquente mes amis. On va au cinéma, à la cafétéria, au bon restaurant, ou à la discothèque etc.。