1. 泰戈爾詩集英文版
中文翻譯也有,您見諒啊…… 英文:飛鳥集 1 夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。 Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign. 2 世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 3 世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。 它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 4 是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。 It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. 5 無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了。
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. 6 如果你因失去了太陽而流淚,那么你也將失去群星了。 If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 7 跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動呢。
你肯挾 瘸足的泥沙而俱下么? The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness? 8 她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。 Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. 9 有一次,我們夢見大家都是不相識的。
我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。 Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 10 憂思在我的心里平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 11 有些看不見的手,如懶懶的微(風思)的,正在我的心上奏著 潺(氵爰)的樂聲。 Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples. 12 “海水呀,你說的是什么?” “是永恒的疑問。”
“天空呀,你回答的話是什么?” “是永恒的沉默。” What language is thine, O sea? The language of eternal question. What language is thy answer, O sky? The language of eternal silence. 13 靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是它對你求愛的表示呀。
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you. 14 創造的神秘,有如夜間的黑暗--是偉大的。而知識的幻影卻不過如晨間 之霧。
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning. 15 不要因為峭壁是高的,便讓你的愛情坐在峭壁上。 Do not seat your love upon a precipice because it is high. 16 我今晨坐在窗前,世界如一個路人似的,停留了一會,向我點點頭又走過 去了。
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes. 17 這些微(風思),是樹葉的簌簌之聲呀;它們在我的心里歡悅地微語著。 There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind. 18 你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。
What you are you do not see, what you see is your shadow. 19 神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中喧叫著呢。 讓我只是靜聽著吧。
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master. Let me but listen. 20 我不能選擇那最好的。 是那最好的選擇我。
I cannot choose the best. The best chooses me. 21 那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到了自己前面。 They throw their shadows before them who carry their lantern on their back. 22 我的存在,對我是一個永久的神奇,這就是生活。
That I exist is a perpetual surprise which is life. 23 “我們蕭蕭的樹葉都有聲響回答那風和雨。你是誰呢,那樣的沉默著?” “我不過是一朵花。”
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?" I am a mere flower. 24 休息與工作的關系,正如眼瞼與眼睛的關系。 Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes. 25 人是一個初生的孩子,他的力量,就是生長的力量。
Man is a born child, his power is the power of growth. 26 神希望我們酬答他,在于他送給我們的花朵,而不在于太陽和土地。 God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth. 27 光明如一個裸體的孩子,快快活活地在綠葉當中游戲,它不知道人是會欺 詐的。
The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie. 28 啊,美呀,在愛中找你自己吧,不要到你鏡子的諂諛去找尋。 O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror. 29 我的心把她的波浪在世界的海岸上沖激著,以熱淚在上邊寫著她的題記: “我愛你。”
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears 。
2. 泰戈爾的英文詩歌
The furthest distance in the world is not between life and death
世界上最遙遠的距離,不是生與死
But when i stand in front of you ,
Yet you don't know that I love you
而是我就站在你的面前,你卻不知道我愛你
The furthest distance in the world is not when i stand in font of you,
Yet you can't see my love
世界上最遙遠的距離,不是我站在你面前,你卻不知道我愛你
But when undoubtedly knowing the love from both,
Yet cannot be together
而是明明知道彼此相愛,卻不能在一起
The furthest distance in the world is not being apart while being in love
世界上最遙遠的距離,不是明明知道彼此相愛,卻不能在一起
But when plainly can not resist the yearning,
Yet pretending you have never been in my heart
而是明明無法抵擋這股想念,卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心里
The furthest distance in the world is not when plainly can not resist the yearning,
yet pretending you have never been in my heart
世界上最遙遠的距離,不是明明無法抵擋這股想念,
卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心里
But using one's indifferent heart
to dig an uncrossable river for the one who loves you
而是用自己冷漠的心對愛你的人掘了一條無法跨越的溝渠
3. 泰戈爾長篇英語詩歌
1你已經使我永生,這樣做是你的歡樂。
這脆薄的杯兒,你不斷地把它倒空,又不斷地以新生命來充滿。這小小的葦笛,你攜帶著它逾山越谷,從笛管里吹出永新的音樂。
在你雙手的不朽的按撫下,我的小小的心,消融在無邊快樂之中,發出不可言說的詞調。你的無窮的賜予只傾入我小小的手里。
時代過去了,你還在傾注,而我的手里還有余量待充滿。 Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh * little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally * the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance * infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.--------------------------------------------------------------------------------2當你命令我歌唱的時候,我的心似乎要因著驕傲而炸裂,我仰望著你的臉,眼淚涌上我的眶里。
我生命中一切的凝澀與矛盾融化成一片甜柔的諧音--我的贊頌像一只歡樂的鳥,振翼飛越海洋。 我知道你歡喜我的歌唱。
我知道只因為我是個歌者,才能走到你的面前。我用我的歌曲的遠伸的翅梢,觸到了你的雙腳,那是我從來不敢想望觸到的。
在歌唱中的陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我卻稱你為朋友。 * thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride; and I look to thy face, and tears come to my * that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony---and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea.I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as a singer I come before thy presence.I touch by the edge of the far-spreading wing of my song thy feet which I could never aspire to * with the joy of singing I forget myself and call thee friend who art my lord.-------------------------------------------------------------------------------- 3我不知道你怎樣地唱,我的主人!我總在驚奇地靜聽。
你的音樂的光輝照亮了世界。你的音樂的氣息透徹諸天。
你的音樂的圣泉沖過一切阻擋的巖石,向前奔涌。我的心渴望和你合唱,而掙扎不出一點聲音。
我想說話,但是言語不成歌曲,我叫不出來。呵,你使我的心變成了你的音樂的漫天大網中的俘虜,我的主人! 3.I know not how thou singest, my master! I ever listen in silent * light of thy music illumines the world. The life breath of thy music runs from sky to sky. The holy stream of thy music breaks through all stony obstacles and rushes * heart longs to join in thy song, but vainly struggles for a voice. I would speak, but speech breaks not into song, and I cry out baffled. Ah, thou hast made my heart captive in the endless meshes of thy music, my master!-------------------------------------------------------------------------------- 4我生命的生命,我要保持我的軀體永遠純潔,因為我知道你的生命的摩撫,接觸著我的四肢。
我要永遠從我的思想中屏除虛偽,因為我知道你就是那在我心中燃起理智之火的真理。我要從我心中驅走一切的丑惡,使我的愛開花,因為我知道你在我的心宮深處安設了座位。
我要努力在我的行為上表現你,因為我知道是你的威力,給我力量來行動。 * of my life, I shall ever try to keep my body pure, knowing that thy living touch is upon all my limbs.I shall ever try to keep all untruths out from my thoughts, knowing that thou art that truth which has kindled the light of reason in my mind.I shall ever try to drive all evils away from my heart and keep my love in flower, knowing that thou hast thy seat in the inmost shrine of my * it shall be my endeavour to reveal thee in my actions, knowing it is thy power gives me strength to act.-------------------------------------------------------------------------------- 5請容我懈怠一會兒,來坐在你的身旁。
我手邊的工作等一下子再去完成。不在你的面前,我的心就不知道什么是安逸和休息,我的工作變成了無邊的勞役海中的無盡的勞役。
今天,炎暑來到我的窗前,輕噓微語:群蜂在花樹的宮廷中盡情彈唱。這正是應該靜坐的時光,和你相對,在這靜寂和無邊的閑暇里唱出生命的獻歌。
5.I ask for a moment's indulgence to sit by thy side. The works that I have in hand I will finish * from the sight of thy face my heart knows no rest nor respite, and my work becomes an endless toil in a shoreless sea of * the summer has come at my window with its sighs and murmurs; and the bees are plying their minstrelsy at the court of the flowering * it is time to sit quite, face to face with thee, and to sing dedication of live in this silent and overflowing leisure.-------------------------------------------------------------------------------- 6摘下這朵花來,拿了去罷,不要遲延!我怕它會萎謝了,掉在塵土里。它也許配。
4. 求一首泰戈爾的短詩,英文原版和中文翻譯,50字左右
* Offerings(《吉檀枷利·第一章》)泰戈爾成名之作。
* hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.
This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.
At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.
Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.
1
你已經使我永生,這樣做是你的歡樂。這脆薄的杯兒,你不斷地把它倒空,又不斷地以新生命來充滿。
這小小的葦笛,你攜帶著它逾山越谷,從笛管里吹出永新的音樂。
在你雙手的不朽的按撫下,我的小小的心,消融在無邊快樂之中,發出不可言說的詞調。
你的無窮的賜予只傾入我小小的手里。時代過去了,你還在傾注,而我的手里還有余量待充滿。
5. 泰戈爾長篇英語詩歌
泰戈爾《飛鳥集》Stray birds of summer come to my window to sing and fly * yellow leaves of autumn which have no songs , flutter and fall there with a sign. O troupe of little vagrants of the world,leave your footprints in my * world puts off its mask of vastness to its * becomes small as one song ,as one kiss of the * is the tears of the earth that keep her smiles in * mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away .If you shed tears when you miss the sun ,you also miss the * sands in your way beg for your song and your movement, dancing * you carry the burden of their lameness?Her wishful face haunts my dreams like the rain at * we dreamt that we were strangers.(未完)夏天的飛鳥,來到我的窗前,歌唱,又飛走了。
秋天的落葉,它們沒有什么曲子可唱,一聲嘆息,飄零在地上。世界上一隊小小的流浪者啊,在我的字里行間留下你們的足跡吧!世界對著它的愛人,扯下它那龐大的面具。
它變小了,小得宛如一首歌,小得宛如一個永恒的吻。大地的淚珠,使她的微笑如鮮花般盛開。
廣袤的沙漠,狂熱追求一葉綠草的愛,但她又笑著搖搖頭,飛走了。如果你因錯過太陽而哭泣,那么你也會錯過群星了。
舞動著的流水啊,在你途中的泥沙,正乞求你的歌聲,你的舞蹈呢!你是否肯背負跛足的泥沙向前奔騰?她熱切的臉,如夜晚的雨水,縈繞在我的夢中。有一次,我們夢見彼此竟是陌生人。
常常說美麗的東西美到極致就難以用言語表達了,可是如果你不說,又有多少人能和你一起冥想這世間的美呢?感謝上帝創造了四季,感謝春風,感謝夏雨,感謝落葉,感謝飄雪,感謝世界上一切都靈性的東西,是你們給了我們插了幻想的羽翼,讓我們的生活因為你們的存在而光彩。我是一個憂郁的人,時常感覺撒旦就在我的身旁,一不小心就會被他抓走似的。
我真的很怕他把我帶向地獄。我曾經在無人的地方吶喊,無助的哭泣。
懦弱的我啊,就像被抽走了骨架只剩下一副皮囊。我恨自己的憂郁,恨他帶走我的快樂。
我一路追著我的快樂,想要她回到我的身邊,等我追到了,我一定會好好呵護她。任何一個在哭泣的女孩比誰都需要關懷,就像我。
感謝世界上還有詩這個好東西,如果沒有他,我連發怒都不知向誰發出。看著這些美麗的詩啊,我真想一把抓住他們,好好的品味。
真正的好詩能給人力量,給人多一只眼睛,讓人們去發現這世間無處不在的美,讓人知道活著是多么的幸福。 哭泣的人,快擦干你的淚水,瞧,那美麗的星星正在對你閃耀。
If you shed tears when you miss the sun ,you also miss the * wake up to find that we were dear to each other .Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent * unseen fingers,like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.“what language is thine,o sea?”“The language of eternal question?”“What language is thy answer,o sky?”“The language of eternal silence.”Listen,my heart,to the whispers of the world with which it makes love to you!The mestery of creation is like the darkness of night-it is *ons of knowledge are like the fog of the * not seat your love upon a precipice because it is high.醒來時,才發現我們本事親密無間。憂傷在我心中沉靜下來,宛如降臨在寂靜山林中的夜色。
一些看不見的手指,如慵懶的風,在我心上奏著潺潺的樂章。“大海啊,你說的是什么?”“是永恒的質疑。”
“天空啊,你回答的是什么?”“是永恒的沉默。”聽,我的心啊,聽那世界的呢喃,這是它對你愛的召喚!創造的神秘,有如夜的黑暗——它是偉大的,而知識的幻影卻如清晨之霧。
不要因為峭壁的高聳,而讓你的愛情坐在上面。I sit at windown this morning where the world like a passer-by stops for a moment ,nods to me and * little thoughts are the rustle of leaves ;they have their whisper of joy in my * you are you do not see,what you see is your * wishes are fools,they shout across thy song ,my * me but listen.I cannot choose the * best chooses * throw their shadows before them who carry their lantem on their * I exist is a perpetual surprise ehich is life.“We ,the rustling leaves,have a voice that answers the storms,but who are you so silent?”“I am a mere flowers.”今天早晨,我坐在窗前,世界就如一個過客,稍歇半刻,向我點點頭,便走了。
這些零碎的思想,是樹葉沙沙之聲;它們在我的思想,歡快地低語著。你看不見自己,你所見到的只是自己的影子。
主啊,我的那些愿望真是傻透了,它們喧鬧著穿越你的歌聲。只讓我聆聽吧。
我不能選擇更好的。是那最好的選擇我。
那些背著燈的人,他們的影子投到了前面。我的存在,是有個永恒的驚奇,這就是人生。
“我們,簌簌的樹葉,都應和著暴風雨。而你又是誰,如此沉默?”。
6. 泰戈爾的詩(短小,完整)
泰戈爾的詩如下: 一、《生如夏花》 生如夏花 生命,一次又一次輕薄過 輕狂不知疲倦 ——題記 1 我聽見回聲,來自山谷和心間 以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂 不斷地重復決絕,又重復幸福 終有綠洲搖曳在沙漠 我相信自己 生來如同璀璨的夏日之花 不凋不敗,妖冶如火 承受心跳的負荷和呼吸的累贅 樂此不疲 2 我聽見音樂,來自月光和胴體 輔極端的誘餌捕獲飄渺的唯美 一生充盈著激烈,又充盈著純然 總有回憶貫穿于世間 我相信自己 死時如同靜美的秋日落葉 不盛不亂,姿態如煙 即便枯萎也保留豐肌清骨的傲然 玄之又玄 3 我聽見愛情,我相信愛情 愛情是一潭掙扎的藍藻 如同一陣凄微的風 穿過我失血的靜脈 駐守歲月的信念 4 我相信一切能夠聽見 甚至預見離散,遇見另一個自己 而有些瞬間無法把握 任憑東走西顧,逝去的必然不返 請看我頭置簪花,一路走來一路盛開 頻頻遺漏一些,又深陷風霜雨雪的感動 5 般若波羅蜜,一聲一聲 生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美 還在乎擁有什么 二、《距離》 世界上最遙遠的距離 ,不是生與死, 而是我就站在你面前,你卻不知道我愛你 , 世界上最遙遠的距離 ,不是我就站在你面前,你卻不知道我愛你, 而是愛到癡迷,卻不能說我愛你, 世界上最遙遠的距離,不是我不能說我愛你, 而是想你痛徹心脾 ,卻只能深埋心底 , 世界上最遙遠的距離,不是我不能說我想你, 而是彼此相愛,卻不能夠在一起 世界上最遙遠的距離 ,不是彼此相愛,卻不能夠在一起, 而是明知道真愛無敵,卻裝作毫不在意 , 世界上最遙遠的距離 ,不是樹與樹的距離 , 而是同根生長的樹枝 ,卻無法在風中相依, 世界上最遙遠的距離 ,不是樹枝無法相依, 而是相互瞭望的星星,卻沒有交匯的軌跡 , 世界上最遙遠的距離 ,不是星星沒有交匯的軌跡 而是縱然軌跡交匯 ,卻在轉瞬間無處尋覓 , 世界上最遙遠的距離,不是瞬間便無處尋覓 , 而是尚未相遇 ,便注定無法相聚, 世界上最遙遠的距離,是魚與飛鳥的距離, 一個翱翔天際 ,一個卻深潛海底 。
3、《紙船》 我每天把紙船一個個放在急流的溪中。 我用大黑字寫我的名字和我住的村名在紙船上。
我希望住在異地的人會得到這紙船,知道我是誰。 我把園中長的秀麗花載在我的小船上, 希望這些黎明開的花能在夜里被平平安安地帶到岸上。
我投我的紙船到水里,仰望天空, 看見小朵的云正在張著滿鼓著風的白帆。 我不知道天上有我的什么游伴把這些船放下來同我的船比賽! 夜來了,我的臉埋在手臂里, 夢見我的船在子夜的星光下緩緩地浮泛前去。
睡仙坐在船里,帶著滿載著夢的籃子。 擴展資料: 泰戈爾介紹: 拉賓德拉納特·泰戈爾(1861年—1941年),印度詩人、文學家、社會活動家、哲學家和印度民族主義者。
代表作有《吉檀迦利》、《飛鳥集》、《眼中沙》、《四個人》、《家庭與世界》、《園丁集》、《新月集》、《最后的詩篇》、《戈拉》、《文明的危機》等。 1861年5月7日,拉賓德拉納特·泰戈爾出生于印度加爾各答一個富有的貴族家庭,13歲即能創作長詩和頌歌體詩集。
1878年赴英國留學,1880年回國專門從事文學活動。1884至1911年擔任梵 社秘書,20年代創辦國際大學。
1913年,他以《吉檀迦利》成為第一位獲得諾貝爾文學獎的亞洲人。 1941年寫作控訴英國殖民統治和相信祖國必將獲得獨立解放的遺言《文明的危機》。
參考資料來源:百度百科-紙船 (泰戈爾詩) 參考資料來源:百度百科-距離 (泰戈爾詩作) 參考資料來源:百度百科-生如夏花 (泰戈爾的詩作) 參考資料來源:百度百科-拉賓德拉納特·泰戈爾。
7. 泰戈爾英文詩(帶翻譯)
“海水呀,你說的是什么?” “是永恒的疑問。”
“天空呀,你回答的話是什么?” “是永恒的沉默。” “ What language is thine, O sea? “ “The language of eternal question.“ “What language is thy answer, O sky?“ “The language of eternal silence.“ 13 靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是它對你求愛的表示呀。
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you. 14 創造的神秘,有如夜間的黑暗--是偉大的。而知識的幻影卻不過如晨間 之霧。
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning. 15 不要因為峭壁是高的,便讓你的愛情坐在峭壁上。 Do not seat your love upon a precipice because it is high. 16 我今晨坐在窗前,世界如一個路人似的,停留了一會,向我點點頭又走過 去了。
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes. 17 這些微(風思),是樹葉的簌簌之聲呀;它們在我的心里歡悅地微語著。 There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind. 18 你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。
What you are you do not see, what you see is your shadow. 19 神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中喧叫著呢。 讓我只是靜聽著吧。
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master. Let me but listen. 20 我不能選擇那最好的。 是那最好的選擇我。
I cannot choose the best. The best chooses me. 21 那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到了自己前面。 They throw their shadows before them who carry their lantern on their back. 22 我的存在,對我是一個永久的神奇,這就是生活。
That I exist is a perpetual surprise which is life. 23 “我們蕭蕭的樹葉都有聲響回答那風和雨。你是誰呢,那樣的沉默著?” “我不過是一朵花。”
“We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?“ “I am a mere flower.“ 24 休息與工作的關系,正如眼瞼與眼睛的關系。 Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes. 25 人是一個初生的孩子,他的力量,就是生長的力量。
Man is a born child, his power is the power of growth. 26 神希望我們酬答他,在于他送給我們的花朵,而不在于太陽和土地。 God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth. 27 光明如一個裸體的孩子,快快活活地在綠葉當中游戲,它不知道人是會欺 詐的。
The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie. 28 啊,美呀,在愛中找你自己吧,不要到你鏡子的諂諛去找尋。 O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror. 29 我的心把她的波浪在世界的海岸上沖激著,以熱淚在上邊寫著她的題記: “我愛你。”
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, “I love thee.“ 30 “月兒呀,你在等候什么呢?” “向我將讓位給他的太陽致敬。” “Moon, for what do you wait?“ “To salute the sun for whom I must make way.“ 31 綠樹長到了我的窗前,仿佛是喑啞的大地發出的渴望的聲音。
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth. 32 神自己的清晨,在他自己看來也是新奇的。 His own mornings are new surprises to God. 33 生命從世界得到資產,愛情使它得到價值。
Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love. 34 枯竭的河床,并不感謝它的過去。 The dry river-bed finds no thanks for its past. 35 鳥兒愿為一朵云。
云兒愿為一只鳥。 The bird wishes it were a cloud. The cloud wishes it were a bird. 36 瀑布歌唱道:“我得到自由時便有了歌聲了。”
The waterfall sing, “I find my song, when I find my freedom.“ 37 我說不出這心為什么那樣默默地頹喪著。 是為了它那不曾要求,不曾知道,不曾記得的小小的需要。
I cannot tell why this heart languishes in silence. It is for small needs it never asks, or knows or remembers. 38 婦人,你在料理家務的時候,你的手足歌唱著,正如山間的溪水歌唱著在 小石中流過。 Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles. 39 當太陽橫過西方的海面時,對著東方留下他的最后的敬禮。
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East. 40 不要因為你自己沒有胃口而去責備你的食物。 Do not blame your food because you have no appetite. 41 群樹如表示大地的愿望似的,踮起腳來向天空窺望。
The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep at the heaven. 42 你微微地笑著,不同我說什么話。而我覺得,為了這個,我已等待得久了。
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long. 43 。