1. 求古代國家
臨月國
夕照國
紫惑國
曼羅國
流火國
青霄國
蟠龍國
浣月國
天燼國
夢樓國 ;化雪國 ; 螟蛉國 ; 重夢國 ; 瑤藍國 ; 祈天國
仙落國---崇尚神仙
朵曼國---國人喜歡曼陀羅
韶荷(和)國---國人很愛荷花
天照國(天護)(天耀)--受上天庇護的國家
和寧國---愛好和平
有疑問歡迎追問,滿意請及時采納。
路過下載有愛的親動動小手順手點個贊吧(=^ω^=)喵~
有什么問題的親歡迎向我或者我的團隊【定向求助】哦
我們將在第一時間內盡力為您解答
O(∩_∩)O謝謝~
-------------------------★來自團隊【亭婷宇立】★--------------------------------------
2. 國家名稱的問題
在西南亞、南亞和中亞,有不少帶“斯坦”字樣的地名,其中有的是國名,如巴基斯坦以及塔吉克斯坦、烏茲別克斯坦、吉爾吉斯斯坦、土加曼斯坦、哈薩克斯坦等;有的是地區名,如興都斯坦(又可徑譯為印度斯坦)、雷吉斯坦、洛雷斯坦、錫斯坦、胡齊斯坦、庫爾德斯坦等。“斯坦”型地其至“滲入”歐洲,比如里海西岸,北高加索東部,有達格斯坦。甚至近期還有這一類型的地名在產生,如俄羅斯聯邦內的韃靼斯坦和巴什
科爾托斯坦等,少數地名漢譯不帶“斯坦”,原名卻有這個構詞成分,如阿富汗俾路支都屬此類。
“斯坦”原詞出自波斯語,“-stan”是它的羅馬字母轉寫形式。本義原很簡單,即“地方”、“地區”,一般指面積比較大的地區而言。后隨古波斯政治影響的擴展,波斯文化的傳播、伊朗語各族的繁衍和與其他民族的密切交往,這個詞又進入其他語言如印地語、烏爾都語以及突厥語族諸語言中,詞義有所擴大,內容逐漸豐富,衍生出多個彼此相類又有所區別的引申義,比如近代,有些國家的省區,建置在以“……斯坦”為名的地方,因勢乘借用其為省區名,這就有“省(區)”的含義了。從而出現傳統地名、歷史地名和政區名詞形完全相同而指稱范圍不一致的情況。如俾路支(斯坦)原為地區名,但政治上分屬巴基斯坦和伊朗,兩國均建有以此為名或包含此名的省份。再如庫爾德斯坦,作為傳統地名,指稱范圍包括土耳其、伊朗、伊拉克、敘利亞以及亞美尼亞等5國的部分領土在內,但伊朗在本國一側建有庫爾德斯坦省。此種情況發生在一國之內問題不大,出現在兩三個國家間,就需注意區別(包括其拼寫形式),切忌混為一談。既然有的國名中含有“斯坦”一詞,如阿富汗和巴基斯坦,于是它又獲得“國家”這個引申義。到了20世紀90年代,隨著中亞5個全部以“……斯坦”作為國名構詞成分的國家的出現,這個引申義更為突出,也更為引人注意。有人甚至以為所謂“斯坦”就是“國家”一個意思了。
總而言之,“斯坦”的含義,大抵不外“地區”、“省(區)”、“國家”幾種,過去通常一概都是指大的地理實體說的,很少他用。但情況總是在發展變化著的,久而久之,城市名中也有含這個成分的了,如薩哈克斯坦中南部有個城市叫突厥斯坦(在南哈薩克斯坦州);此外,伊朗、哈薩克斯坦和巴基斯坦,各有一個叫古利斯坦的城鎮,但這樣的實例甚少。
含“斯坦”構詞成分的地名,一般都有悠久的歷史,古波斯典籍曾頻頻出現這類地名,甚至在我國史冊中也迭有反映。不過,個別是新近產生的,如“巴基斯坦”一名,1947年方隨著新國家的誕生而誕生,迄今不過半個世紀,其余的也不能一概說是古老地名,如里海西岸。俄羅斯聯邦歐洲部分的達格斯坦,17世紀才有這個名字,在這之前,它卻從不見輕傳。
“斯坦”作為地名通名,多半與民族名稱相結合,這樣構成的地名,含義非常明顯,俾路支(斯坦)意為“博路支人地區”,庫爾德斯坦意為“庫爾德人地區”,其他類推。但不能絕對化,不能把這種情況變成公式往所有含“斯坦”的地名上套,否則就會鬧出笑話。比如巴基斯坦一名與民族名便毫無關系,它是根據伊斯蘭教義,取“巴克”一詞(意為“清凈無染”、“至清至真”,原來是伊斯蘭教對真主安拉的尊崇、贊頌語)附加“斯坦”構成國名,意為“清真潔凈之國”,也就是“真主之國”的意思。又如達格斯坦,是突厥語詞“達格”(意“山岳”)與波斯語詞“斯坦”的結合,全名的含義是“山岳之國”、“山岳地區”,反映了當地地理環境的突出特征,與居民的民族名卻沒有關系。