1.外國詩歌經典(短小的)
振奮的:Oh, Captain! My Captain!---By Walt WhitmanCaptain! my Captain! our fearful trip is done,The ship has weather'd every rack, the prize we sought is worn,The port is near, the bells I hear, the people all exulting,While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;But O heart! heart! heart!O the bleeding drops of red!Where on the deck my Captain lies,Fallen cold and dead.O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores crowding,For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;Here, Captain! dear father!This arm beneath your head;It is some dream that on the deckYou've fallen cold and * Captain does not answer, his lips are pale and still,My father does not feel my arm, he has no pulse or will;The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;From fearful trip the victor ship comes in with object won;Exult, O Shores! and ring, O bell!But I, with mournful tread,Walk the deck my Captain lies,Fallen cold and dead.中文譯文:船長!我的船長!瓦爾特?惠特曼啊, 船長!我的船長!可怕的航程已完成;這船歷盡風險,企求的目標已達成。
港口在望,鐘聲響,人們在歡欣。千萬雙眼睛注視著船----平穩,勇敢,堅定。
但是痛心啊!痛心!痛心!瞧一滴滴鮮紅的血!甲板上躺著我的船長,他到下去,冰冷,永別。啊, 船長!我的船長!起來吧,傾聽鐘聲;起來吧,號角為您長鳴,旌旗為您高懸;迎著您,多少花束花圈----候著您,千萬人蜂擁岸邊;他們向您高呼,擁來擠去,仰起殷切的臉;啊,船長!親愛的父親!我的手臂托著您的頭!莫非是一場夢:在甲板上您到下去,冰冷,永別。
我的船長不作聲,嘴唇慘白,毫不動彈;我的父親沒感到我的手臂,沒有脈搏,沒有遺言;船舶拋錨停下,平安抵達;航程終了;歷經艱險返航,奪得勝利目標。啊,岸上鐘聲齊鳴,啊,人們一片歡騰!但是,我在甲板上,在船長身旁,心悲切,步履沉重:因為他倒下去,冰冷,永別。
感人的:With Rue My Heart Is LadenWith rue my heart is ladenFor golden friends I had,For many a rose-lipt maidenAnd many a lightfoot * brooks too broad for leapingThe lightfoot boys are laid;The rose-lipt girls are sleepingIn fields where roses fade.--*n施穎洲譯:《我的心載滿了傷悲》我的心載滿了傷悲,為了我的金石故人,為多少玫瑰唇的少女,為多少捷足的少年。在寬廣難越的溪濱,捷足的少年頭已埋下,玫瑰唇的少女們長眠在玫瑰花落的田野。
tommyleea譯:《悲滿懷》何事悲滿懷金玉良友俱已逝幾多蛾眉紅顏幾多捷足少年澗廣不得躍縱青春步履輕健朱唇少女長眠野地薔薇凋謝“假如生活欺騙了你”(1825年) 普希金假如生活欺騙了你,不要憂郁,也不要憤慨!不順心時暫且克制自己,相信吧,快樂之日就會到來。我們的心兒憧憬著未來,現今總是令人悲哀:一切都是暫時的,轉瞬既逝,而那逝去的將變為可愛。
If by life you were deceivedDon't be dismal,don't be wildIn the day of grief,be mildMerry days will come believeHeart is living in tomorrowPresent is dejected hereIn a moment,passes sorrowThat which passes will be dearWhen you are old(愛情詩歌經典中的經典)Yeats葉芝When you are old and gray and full of sleep,And nodding by the fire,take down this book,And slowly read,and dream of the soft look,Your eyes had once,and of their shadows * many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim soul in you,And loved the sorrows of your changing * bending down beside the glowing bars,Murmur,a little sadly,how love fled,And paced upon the mountains overhead,And hid his face amid a crowd of stars.愛爾蘭詩人 葉芝:經柳園而下Down by the sally gardenDown by the salley gardens my love and I did meet;在莎莉花園深處,吾愛與我曾經相遇。She passed the salley gardens with little snow-white feet.她穿越莎莉花園,以雪白的小腳。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;她囑咐我要愛得輕松,當新葉在枝椏萌芽。But I, being young and foolish, with her would not agree.但我當年年幼無知,不予輕率茍同。
In a field by the river my love and I did stand,在河邊的田野,吾愛與我曾經駐足。And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;她囑咐我要活得輕松,當青草在堤岸滋長。But I was young and foolish, and now am full of tears.但我當年年幼無知,而今熱淚盈眶。
Down by the Salley Gardens 走進莎莉花園My love and I did meet 我和我的愛人相遇She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花園With little snow-white feet 踏著雪白的纖足She bid me take love easy 她請我。
2.求國外短情詩
If One Day
If one day you feel like crying,
Call me.
I don't promise that I will make you laugh,
But I can cry with you.
If one day you want to run away,
Don't be afraid to call me.
I don't promise to ask you to stop,
But I can run with you.
If one day you don't want to listen to anyone,
Call me.
I promise to be there for you.
And I promise to be very quiet.
But if one day you call,
And there is no answer,
Come fast to see me,
Perhaps I need you.
假如有一天你想哭,
打電話給我。
我不能保證會使你笑,
但是我能陪著你一起哭。
假如有一天你想逃跑,
別怕打電話給我。
我不能叫你停留在這,
但是我能陪你一起跑。
假如有一天你不想再聽到任何人,
打電話給我。
我保證會在你身邊,
并且保持沉默。
但是如果有一天你打電話給我,
而我卻沒有接聽,
請快來見我,
因為我可能需要你。
3.外國現代愛情詩歌
原發布者:杰貓
[標簽:標題]
篇一:外國愛情詩精選
外國愛情詩精選
當你老了
葉芝(愛爾蘭)
當你老了,頭白了,睡思昏沉,爐火旁打盹,請取下這部詩歌,慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,回想它們昔日濃重的陰影;多少人愛你青春歡暢的時辰,愛慕你的美麗,假意或者真心,只有一個人愛你那朝圣者的靈魂,愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,在頭頂的山上它緩緩踱著步子,在一群星星中間隱藏著臉龐。
(袁可嘉譯)
對月吟
歌德(德國)
你又把靜的霧輝籠遍了林澗,我靈魂也再—回融解個完全;
我遍向我的田園輕展著柔盼,像一個知己的眼親切地相關。
我的心常震蕩著悲歡的余音。在苦與樂間躑躅當寂寥無人。
流罷,可愛的小河!我永不再樂:密誓、偎抱與歡歌皆這樣流過。
我也曾一度占有這絕世異珍!徒使你滿心煩憂永不能忘情!
鳴罷,沿谷的小河,不息也不寧,鳴罷,請為我的歌低和著清音!
任在嚴冽的冬宵你波濤怒漲,或在艷陽的春朝催嫩蕊爭放。
幸福呀,誰能無憎去避世深藏,懷抱著一個知心與他共安享。
那人們所猜不中或想不到的——穿過胸中的迷宮徘徊在夜里。(梁宗岱譯)
畫廊里的美少女麥凱格(蘇格蘭)37179
4.經典外國情詩
最遙遠的距離不是泰戈爾寫的,或是他只寫了幾句,后面的是copy別人加的。
/item/38e30d47581e30377a0ee700
你在這兒看看bai吧,或是買一本兒
《羅雷萊》海涅
《當你老了》葉芝
《我曾經愛過你》普希金
太多了,你搜搜名字吧,拜倫、華du茲華斯、莎士比亞等等太多了。
我覺得你應該看看拉丁美洲的精神女王——米斯特拉爾寫zhi的情詩,本人覺得國外的情詩里還是泰戈爾寫的最好,葉芝自己都說在泰dao戈爾至為清新優美的詩篇面前我們就像原始的野人一樣。
5.求兩首國外愛情小詩
疑是第一首:
《如果你能在秋季來到》
作者:狄金森
如果你能在秋季來到,
我會用撣子把夏季撣掉,
一半輕蔑,一半含笑,
像管家婦把蒼蠅趕跑。
如果一年后能夠見你,
我將把月份纏繞成團——
分別存放在不同的抽屜,
免得,混淆了日期——
如果只耽擱幾個世紀,
我會用我的手算計——
把手指逐一屈起,直到
全部倒伏在亡人國里。
如果確知,聚會在生命——
你的和我的生命,結束時——
我愿意把生命拋棄——
如同拋棄一片果皮——
但是現在難以確知
相隔還有多長時日——
這狀況刺痛我有如妖蜂——
秘而不宣,那是毒刺。
——————————————————————————————————————————
疑是第二首:
《對星星的諾言》
作者:卡夫列拉·米斯特拉爾(Gabriela Mistral)
星星睜著小眼睛,
掛在黑絲絨上亮晶晶,
你們從上往下望,
看我可純真?
星星睜著小眼睛,
嵌在寧謐的天空閃閃亮,
你們在高處,
說我可善良?
星星睜著小眼睛,
睫毛眨個不止,
你們為什么有這么多顏色,
有藍、有紅、還有紫?
好奇的小眼睛,
徹夜睜著不睡眠,
玫瑰色的黎明
為什么要抹掉你們?
星星的小眼睛,
灑下淚滴或露珠。
你們在上面抖個不停,
是不是因為寒冷?
星星的小眼睛,
我向你們保證:
你們瞅著我,
我永遠、永遠純真。
——————————————————————————————————————————
可能不同的翻譯有不同的意思,但是根據你的線索這兩首的可能最大。
——————————————————————————————————————————
我又看了一下介紹發現我跑題了,似是而非。如果沒有其他滿意麻煩采納我的吧~~
6.外國現代詩歌大全要短
Grain of Sand
一粒沙子
William Blake/威廉.布萊克
To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild fllower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
從一粒沙子看到一個世界,
從一朵野花看到一個天堂,
把握在你手心里的就是無限,
永恒也就消融于一個時辰。
7.外國表達愛情的詩歌有哪些
當你老了 葉芝
當你老了,頭白了,睡意昏沉,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛你青春歡暢的時辰,
愛慕你的美麗,假意或真心,
只有一個人愛你那朝圣者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂的山上它緩緩踱著步子,
在一群星星中間隱藏著臉龐。