1.蔣蔭棠蘇武牧羊簡短翻譯
蔣蔭棠的蘇武牧羊翻譯:蘇武留胡節不辱。”
總起。“雪地又冰天,窮愁十九年。
渴飲雪,饑吞氈,牧羊北海邊。心存漢社稷,旄落猶未還。
歷盡難中難,心如鐵石堅,夜在塞上時聽笳聲,入耳痛心酸。”描寫的是蘇武在北地的苦難經歷既是環境描寫,也刻畫了人物堅貞不屈的心理。
上一部分主要是通過類似旁白的口氣,即以其他人,比如我們后來者、觀眾的角度,來刻畫蘇武的羈留北地,窮且益堅。翻譯:“蘇武出使匈奴被扣留在北海邊,但他的氣節始終不受到侮辱。
北海的氣候很惡劣,冰天雪地,蘇武在那里放了十九年的羊,渴了抓一把雪、餓了就吞食身上的(羊皮或牛皮)衣。(他的)心里始終不忘漢朝的社稷和自己的責任,代表著使臣身份的符節上的牦牛的尾毛(裝飾用的)都掉光了,(他)還是沒有回來。
雖然吃了很多的苦難,他的心志有如鐵石一樣更加堅定不移。只是晚上聽到草原上獨有的笳聲,心里會因為想念家人而感到難過。”
“轉眼北風吹,雁群漢關飛。”這里主要是環境描寫,冬天來了,大雁南飛,南邊,即是漢朝的方向;蘇武看到這一幕,想起了“白發娘,望兒歸,紅妝守空幃。
三更同入夢,兩地誰夢誰?任海枯石爛,大節不稍虧。終教匈奴心驚膽碎,拱服漢德威。
” 下一部分,從蘇武本人的角度,寫他所見,所想,所感。 翻譯:“轉眼間,冬天來了,一群群的大雁,都朝著大漢的方向去了。
(我的)老母親頭發已經白了,也盼著我回去。妻子夜夜守著空床等我回家。
半夜里入睡以后,是誰夢到了誰呢?但是不管怎樣變化,作為漢朝的使者,大節是絕對不能虧欠的。(我)必定要讓匈奴人心悅誠服,向漢朝的威德臣服。”
2.蔣蔭棠蘇武牧羊簡短翻譯
蔣蔭棠的蘇武牧羊翻譯:
蘇武留胡節不辱。”
總起。“雪地又冰天,窮愁十九年。渴飲雪,饑吞氈,牧羊北海邊。心存漢社稷,旄落猶未還。歷盡難中難,心如鐵石堅,夜在塞上時聽笳聲,入耳痛心酸。”描寫的是蘇武在北地的苦難經歷既是環境描寫,也刻畫了人物堅貞不屈的心理。 上一部分主要是通過類似旁白的口氣,即以其他人,比如我們后來者、觀眾的角度,來刻畫蘇武的羈留北地,窮且益堅。
翻譯:
“蘇武出使匈奴被扣留在北海邊,但他的氣節始終不受到侮辱。北海的氣候很惡劣,冰天雪地,蘇武在那里放了十九年的羊,渴了抓一把雪、餓了就吞食身上的(羊皮或牛皮)衣。(他的)心里始終不忘漢朝的社稷和自己的責任,代表著使臣身份的符節上的牦牛的尾毛(裝飾用的)都掉光了,(他)還是沒有回來。雖然吃了很多的苦難,他的心志有如鐵石一樣更加堅定不移。只是晚上聽到草原上獨有的笳聲,心里會因為想念家人而感到難過。”
“轉眼北風吹,雁群漢關飛。”這里主要是環境描寫,冬天來了,大雁南飛,南邊,即是漢朝的方向;蘇武看到這一幕,想起了“白發娘,望兒歸,紅妝守空幃。三更同入夢,兩地誰夢誰?任海枯石爛,大節不稍虧。終教匈奴心驚膽碎,拱服漢德威。 ” 下一部分,從蘇武本人的角度,寫他所見,所想,所感。
翻譯:
“轉眼間,冬天來了,一群群的大雁,都朝著大漢的方向去了。(我的)老母親頭發已經白了,也盼著我回去。妻子夜夜守著空床等我回家。半夜里入睡以后,是誰夢到了誰呢?但是不管怎樣變化,作為漢朝的使者,大節是絕對不能虧欠的。(我)必定要讓匈奴人心悅誠服,向漢朝的威德臣服。”
3.蘇武牧羊的譯文
古 文
《漢書.蘇武傳》
律知武終不可脅,白單于。單于愈益欲降之,乃幽武,置大窖中,絕不飲食。天雨雪,武臥嚙雪,與氈毛并咽之,數日不死。匈奴以為神,乃徙武北海上無人處,使牧羝,,羝乳乃得歸。別其官屬常惠等,各置他所。
武既至海上,廩食不至,掘野鼠去草實而食之。仗漢節牧羊,臥起操持,節旄盡落。
翻譯
蘇武牧羊
衛律知道蘇武終究不可脅迫投降,報告了單于。單于越發想要使他投降,就把蘇武囚禁起來,放在大地窖里面,不給他喝的吃的。天下雪,蘇武臥著嚼雪,同氈毛一起吞下充饑,幾日不死。匈奴以為神奇,就把蘇武遷移到北海邊沒有人的地方,讓他放牧公羊,說等到公羊生了小羊才得歸漢。同時把他的部下及其隨從人員常惠等分別安置到別的地方。 蘇武遷移到北海后,糧食運不到,只能掘取野鼠所儲藏的野生果實來吃。他拄著漢廷的符節牧羊,睡覺、起來都拿著,以致系在節上的牦牛尾毛全部脫盡。
4.文言文《蘇武牧羊》翻譯
【譯文】: 衛律知道蘇武終究不可脅迫投降,報告了單于。
單于越發想要使他投降,就把蘇武囚禁起來,放在大地窖里面,不給他喝的吃的。天下雪,蘇武臥著嚼雪,同氈毛一起吞下充饑,幾日不死。
匈奴以為神奇,就把蘇武遷移到北海邊沒有人的地方,讓他放牧公羊,說等到公羊生了小羊才得歸漢。同時把他的部下及其隨從人員常惠等分別安置到別的地方。
蘇武遷移到北海后,糧食運不到,只能掘取野鼠所儲藏的野生果實來吃。他拄著漢廷的符節牧羊,睡覺、起來都拿著,以致系在節上的牦牛尾毛全部脫盡。
5.蘇武牧羊 翻譯
蘇武雖然人留在了胡人(匈奴)地界,但氣節還在。冰天雪地的環境里,貧窮艱苦地生活了十九年。渴了就吃雪,餓了就吃身上穿的羊皮襖。心里還記掛著漢朝的江山社稷,牧羊用的那根旄節上的裝飾都掉光了還沒能回到漢朝去。歷盡了種種困難,但心還像鐵石那樣堅定,夜里在塞上聽到有人演奏的笳聲,心里就十分的難過。
天氣轉寒的時候,大雁就會飛回漢朝的方向。家中白發蒼蒼的老娘,盼望著他的歸來,他的夫人獨守著空房。每天夜晚都會入睡,夢中的你可曾夢見了我?任那海枯石爛,氣節沒有少一點。最終讓匈奴心服感動,越發敬重漢朝的德行和威力。
6.蘇武牧羊文言文翻譯
原文
衛律知武終不可脅,白單于。單于愈益欲降之。乃幽武,置大窖中,絕其飲食。天雨雪。武臥嚙雪,與氈毛并咽之,數日不死。匈奴以為神,乃徙武北海上無人處,使牧羝。羝乳,乃得歸。別其官屬常惠等,各置他所。武既至海上,廩食不至,掘野鼠去草實而食之。仗漢節牧羊,臥起操持,節旄盡落。
積五、六年,單于弟于靬王弋射海上。武能網紡繳,檠弓弩,于靬王愛之,給其衣食。三歲余,王病,賜武馬畜、服匿、穹廬。王死后,人眾徙去。其冬,丁令盜武牛羊,武復窮厄。
注釋
1.律:指衛律,原是漢朝大臣,投靠匈奴
2.武:蘇武
3.幽:囚禁
4.天雨雪:天落雪,雨,做動詞用
5.嚙:咬、嚼
6.盡:都
7.羝:公羊
8.廩食:食物供應
9.節:符節,古代用來做憑證
10.白:稟告
11.始:才
12.徙:遷徙
13.并:一起
14.絕:斷絕
15.以為:把……當作
16.去:除去
17.使:命令
譯文
衛律知道蘇武終究不可脅迫投降,報告了單于。單于越發想要使他投降,就把蘇武囚禁起來,放在大地窖里面,不給他喝吃。天下雪,蘇武臥著嚼雪,同氈毛一起吞下充饑,幾日不死。匈奴以為他是神仙,就把蘇武遷移到北海邊沒有人地方,讓他放牧公羊,說等到公羊生了小羊才得回歸漢朝。同時把他部下及其隨從人員常惠等分別安置到別地方。
蘇武遷移到北海后,單于斷絕了他糧食供應,只能掘取野鼠所儲藏野生果實來吃。他拄著漢廷符節牧羊,睡覺、起來都拿著,以致系在節上牦牛尾毛全部脫盡。一共過了五、六年,單于弟弟於靬王到北海上打獵。蘇武會紡制系在箭尾絲繩,矯正弓和弩,於靬王頗器重他,供給他衣服、食品。
三年多過后,於靬王得病,賜給蘇武馬匹和牲畜、盛酒酪瓦器、圓頂氈帳篷。王死后,他部下也都遷離。這年冬天,丁令部落人盜去了蘇武牛羊,蘇武又陷入了窮困。
擴展資料
作者簡介
班固(建武八年32年-永元四年92年)東漢官吏、史學家、文學家。史學家班彪之子,字孟堅,漢族,扶風安陵人(今陜西咸陽東北)。除蘭臺令史,遷為郎,典校秘書,潛心二十余年,修成《漢書》,當世重之,遷玄武司馬,撰《白虎通德論》,征匈奴為中護軍,兵敗受牽連,死獄中,善辭賦,有《兩都賦》等。
《漢書》是繼《史記》之后我國古代又一部重要史書,與《史記》、《后漢書》、《三國志》并稱為“前四史”。 《漢書》全書主要記述了上起西漢的漢高祖元年(公元前206年),下至新朝的王莽地皇四年(公元23年),共230年的史事。《漢書》包括紀十二篇,表八篇,志十篇,傳七十篇,共一百篇,后人劃分為一百二十卷,共八十萬字。
7.文言文《蘇武牧羊》翻譯
文言文《蘇武牧羊》的翻譯:衛律知道蘇武終究不可脅迫投降,報告了單于。
單于越發想要使他投降,就把蘇武囚禁起來,放在大地窖里面,不給他喝的吃的。天下雪,蘇武臥著嚼雪,同氈毛一起吞下充饑,幾日不死。
匈奴人認為很神奇,就把蘇武遷移到北海邊沒有人的地方,讓他放牧公羊,等到公羊生產了小羊才準許蘇武回國。同時把他的部下及其隨從人員常惠等分別安置到別的地方。
蘇武遷移到北海后,糧食運不到,只能掘取野鼠所儲藏的野生果實來吃。他拄著漢廷的符節牧羊,睡覺、起來都拿著,以致系在節上的牦牛尾毛全部脫盡。
其原文如下: 《漢書.蘇武傳》 衛律知武終不可脅,白單于。單于愈益欲降之,乃幽武,置大窖中,絕不飲食。
天雨雪,武臥嚙雪,與氈毛并咽之,數日不死。匈奴以為神,乃徙武北海上無人處,使牧羝,羝乳,乃得歸。
別其官屬常惠等,各置他所。 武既至海上,廩食不至,掘野鼠,去草實而食之。
杖漢節牧羊,臥起操持,節旄盡落。 蘇武牧羊,是歷史典故之一。
匈奴單于為了逼迫蘇武投降,開始時將他幽禁在大窖中,蘇武饑渴難忍,就吃雪和旃毛維生,但絕不投降。單于又把他弄到北海,蘇武更是不為所動,依舊手持漢朝符節,牧羊為生,表現了頑強的毅力和不屈的氣節。
8.蘇武牧羊全文翻譯
翻譯衛律知道蘇武終究不可脅迫投降,報告了單于。
單于越發想要使他投降,就把蘇武囚禁起來,放在大地窖里面,不給他喝的吃的。天下雪,蘇武臥著嚼雪,同氈毛一起吞下充饑,幾日不死。
匈奴以為他是神仙,就把蘇武遷移到北海邊沒有人的地方,讓他放牧公羊,說等到公羊生了小羊才得回歸漢朝。同時把他的部下及其隨從人員常惠等分別安置到別的地方。
蘇武遷移到北海后,單于斷絕了他的糧食供應,只能掘取野鼠所儲藏的野生果實來吃。他拄著漢廷的符節牧羊,睡覺、起來都拿著,以致系在節上的牦牛尾毛全部脫盡。
一共過了五、六年,單于的弟弟於靬王到北海上打獵。蘇武會紡制系在箭尾的絲繩,矯正弓和弩,於靬王頗器重他,供給他衣服、食品。
三年多過后,於靬王得病,賜給蘇武馬匹和牲畜、盛酒酪的瓦器、圓頂的氈帳篷。王死后,他的部下也都遷離。
這年冬天,丁令部落的人盜去了蘇武的牛羊,蘇武又陷入了窮困。原文律知武終不可脅,白單于。
單于愈益欲降之。乃幽武,置大窖中,絕其飲食。
天雨雪。武臥嚙雪,與氈毛并咽之,數日不死。
匈奴以為神,乃徙武北海上無人處,使牧羝。羝乳,乃得歸。
別其官屬常惠等,各置他所。武既至海上,廩食不至,掘野鼠去草實而食之。
仗漢節牧羊,臥起操持,節旄盡落。積五、六年,單于弟于靬王弋射海上。
武能網紡繳,檠弓弩,于靬王愛之,給其衣食。三歲余,王病,賜武馬畜、服匿、穹廬。
王死后,人眾徙去。其冬,丁令盜武牛羊,武復窮厄。
擴展資料:《蘇武牧羊》出自班固《漢書·蘇武傳》。作者班固在傳記后稱贊蘇武“有殺身已成仁,無求生以害仁。”
上文節選的是蘇武“杖漢節牧羊”的一小節。作者通過一些細節描寫,如“臥起操持,節旄盡落。”
來突出蘇武“威武不能屈”的操守。在這篇人物傳記中,班固傾注心力,刻畫了蘇武這一不朽的愛國者的形象,通過許多生動具體的細節描寫,突出地再現了蘇武作為漢使無理被扣匈奴后,十九年之間始終不為威服,不被利誘,艱苦卓絕,視死如歸的感人事跡,熱情謳歌了其堅貞不屈的民族氣節和忠心耿耿的高尚品德。
全文寫得清晰明暢,有聲有色。文章不是機械地鋪敘歷史事件,而是經過高度取舍剪裁,集中筆墨寫蘇武奉命出使匈奴,以及在異國十九年的種種遭遇和表現,主題鮮明,形象突出。
李陵勸降和送別兩節,用對比和襯托手法刻畫、烘托蘇武,生動地再現了人物的性格和節操,收到了很好的藝術效果。人物的形象、性格活脫脫躍然紙上。
正因如此,蘇武這位大義凜然的民族英雄的高大形象二千年來家喻戶曉,直至今天仍活躍在各種文學藝術的舞臺上。參考資料來源:百度百科--蘇武牧羊。
9.蘇武牧羊翻譯
衛律知道蘇武終究不可脅迫投降,報告了單于。單于越發想要使他投降,就把蘇武囚禁起來,放在大地窖里面,不給他喝的吃的。天下雪,蘇武臥著嚼雪,同氈毛一起吞下充饑,幾日不死。匈奴以為神奇,就把蘇武遷移到北海邊沒有人的地方,讓他放牧公羊,說等到公羊生了小羊才得歸漢。同時把他的部下及其隨從人員常惠等分別安置到別的地方。 蘇武遷移到北海后,糧食運不到,只能掘取野鼠所儲藏的野生果實來吃。他拄著漢廷的符節牧羊,睡覺、起來都拿著,以致系在節上的牦牛尾毛全部脫盡。
[注釋]:
1.律:指衛律,漢人,投降匈奴,單于封為丁靈王,是單于的重臣。 2.脅:脅迫(他投降)。 3.白:稟報。又,《童區寄傳》:“虛吏白州,州白大府。”又,《孔雀東南飛》:“便可白公姥,及時相譴歸。” 4.降之:讓蘇武投降。降,作使動用。 5.幽:囚,禁閉。 6.窖:地穴。 7.絕不飲食:不給他水喝,飯吃。 8.雨:下。名詞作動詞用。 9.嚙(nie):吃、嚼。 10.北海:今俄羅斯的貝加爾湖。 11.羝(di):公羊。 12.羝乳:公羊生小羊。 13.廩食不至:公家不給他供應食物。 14.去:藏。 15.草實:野生的果實。 16.杖漢節牧羊:拄著代表漢廷的節杖放羊。
10.蘇武牧羊 古文翻譯
1.律:指衛律,漢人,投降匈奴,單于封為丁靈王,是單于的重臣。 2.脅:脅迫(他投降)。 3.白:稟報。又,《童區寄傳》:“虛吏白州,州白大府。”又,《孔雀東南飛》:“便可白公姥,及時相譴歸。” 4.降之:讓蘇武投降。降,作使動用。 5.幽:囚,禁閉。 6.窖:地穴。 7.絕不飲食:不給他水喝,飯吃。 8.雨:下。名詞作動詞用。 9.嚙(nie):吃、嚼。 10.北海:今俄羅斯的貝加爾湖。 11.羝(di):公羊。 12.羝乳:公羊生小羊。 13.廩食不至:公家不給他供應食物。 14.去:藏。 15.草實:野生的果實。 16.杖漢節牧羊:拄著代表漢廷的節杖放羊。
衛律知道蘇武終究不可脅迫投降,報告了單于。單于越發想要使他投降,就把蘇武囚禁起來,放在大地窖里面,不給他喝的吃的。天下雪,蘇武臥著嚼雪,同氈毛一起吞下充饑,幾日不死。匈奴以為神奇,就把蘇武遷移到北海邊沒有人的地方,讓他放牧公羊,說等到公羊生了小羊才得歸漢。同時把他的部下及其隨從人員常惠等分別安置到別的地方。 蘇武遷移到北海后,糧食運不到,只能掘取野鼠所儲藏的野生果實來吃。他拄著漢廷的符節牧羊,睡覺、起來都拿著,以致系在節上的牦牛尾毛全部脫盡。