1.商山早行的翻譯
【原文】 《商山①早行》 溫庭筠 晨起動征鐸②,客行悲故鄉。
雞聲茅店月,人跡板橋霜。 槲③葉落山路,枳花照驛墻④。
因思杜陵⑤夢,鳧⑥雁滿回塘。 【注釋】 ①商山:也叫楚山,在今陜西商州市東南。
作者曾于大中(唐宣宗年號,847~860)末年離開長安,經過這里。 ②動征鐸(duó):震動出行的鈴鐺。
征鐸:車行時懸掛在馬頸上的鈴鐺。鐸:大鈴。
③槲(hú):一種落葉喬木。葉子在冬天雖枯而不落,春天樹枝發芽時才落。
④枳花照驛墻:照:使……明艷。枳(zhǐ):也叫“臭橘”,一種落葉灌木或小喬木。
春天開白花,果實似橘而略小,酸不可吃,可用作中藥。驛(yì)墻:驛站的墻壁。
驛:古時候遞送公文的人或來往官員暫住、換馬的處所。這句意為:枳花鮮艷地開放在驛站墻邊。
⑤杜陵:地名,在長安城南(今陜西西安東南),古為杜伯國,秦置杜縣,漢宣帝筑陵于東原上,因名杜陵。這里指長安。
作者此時從長安赴襄陽投友,途經商山。這句意為:因而想起在長安時的夢境。
⑥鳧(fú)雁:鳧,野鴨;雁,一種候鳥,春來往北飛,秋天往南飛。回塘:岸邊彎曲的湖塘。
這句寫的就是“杜陵夢”的夢境。 【譯文】 黎明起床,車馬的鈴鐸已叮當作響,出門人踏上旅途,還一心想念故鄉。
雞聲嘹亮,茅草店沐浴著曉月的余輝;足跡凌亂,木板橋覆蓋著早春的寒霜。 枯敗的槲葉,落滿了荒山的野路;淡白的枳花,照亮了驛站的泥墻。
因而想起昨夜夢見杜陵的美好情景,一群群野雁,正嬉戲在圓而曲折的池塘。[1]。
2.商山早行的翻譯,最好有注解
編輯詞條商山早行 商山早行 唐 溫庭筠 【原文】: 晨起動征鐸,客行悲故鄉。
雞聲茅店月,人跡板橋霜。 槲葉落山路,枳花照驛墻。
因思杜陵夢,鳧雁滿回塘。 【作者】:溫庭筠 唐 【作者小傳】: 溫庭筠(812—870)原名岐,字飛卿,太原人。
政治上一生不得意,官僅國子助教。少負才名,然屢試不第。
又好譏諷權貴,多犯忌諱,因而長期抑郁,終生不得志。他精通音律,熟悉詞調,在詞的格律形式上,起了規范化的作用。
藝術成就遠在晚唐其他詞人之上。其詞題材較狹窄,多紅香翠軟,開“花間詞”派香艷之風。
有些詞在意境的創造上,表現了他杰出的才能。他善于選擇富有特征的景物構成藝術境界,表現人物情思,文筆含蓄,耐人尋味。
其詩辭藻華麗有《溫庭筠詩集》,《金奩集》,存詞70余首。注:部分版本為枳花照驛墻,現查大部分教科書已改為“明”:明,使…明艷。
這句說:枳花鮮艷地開放在驛站墻邊 【體裁】:五言律詩 ○平聲 ●仄聲 ⊙可平可仄 △平韻 ▲仄韻 本作的韻腳是:七陽;可"三江七陽"通押。 晨起動征鐸,客行悲故鄉。
○●●○●,●⊙○●△ 雞聲茅店月,人跡板橋霜。 ○○○●●,○●●○△ 槲葉落山路,枳花照驛墻。
●●●○●,●○○●△ 因思杜陵夢,鳧雁滿回塘。 ○⊙●○⊙,○●●⊙△ 【注音】 chén qǐ dòng zhēng duó ,kè xíng bēi gù xiāng 晨 起 動 征 鐸 , 客 行 悲 故 鄉. jī shēng máo diàn yuè , rén jì bǎn qiáo shuāng 雞 聲 茅 店 月 , 人 跡 板 橋 霜. hú yè luò shān lù , zhǐ huā zhào yì qiáng 槲 葉 落 山 路 , 枳 花 照 驛 墻. yīn sī dù líng mèng fú yàn mǎn huí táng 因 思 杜 陵 夢 , 鳧 雁 滿 回 塘. 【注釋】: 商山,也叫楚山,在今陜西商縣東南。
作者曾于唐宣宗大中末年離開長安,經過這里。 【注詞釋義】 征鐸:車馬旅行時用的響鈴。
槲:一種落葉喬木。葉子在冬天雖枯而不落,春天樹枝發芽時才落。
枳:一種落葉灌木或小喬木。春天開白花,果實似橘而略小,酸不可吃,可用作中藥。
驛:古代道路沿途專供遞政府文書的公務人員休息、住宿的地方。 杜陵:地名,在今陜西西安東南,古為杜伯國,秦置杜縣,漢宣帝筑陵于東原上,因名杜陵.據考,溫庭筠幼時隨家客游江淮,后定居于瓠縣(現在陜西戶縣)郊野,靠近杜陵,所以他曾自稱為杜陵游客。
那么,這句里的“杜陵夢”當是思鄉之夢。作者曾在此寓居。
鳧雁:鳧,野鴨;雁,一種候鳥,春來往北飛,秋天往南飛。 回塘:園而曲折的池塘。
【古詩今譯】 征鐸鳴響催促旅人起程,剛上路就傷悲離開故鄉。雞鳴聲伴有屋頂的殘月,足跡已踏亂橋上的新霜。
槲樹的葉子落滿了山路,枳樹的白花只點綴驛墻。回想夜來甜蜜的故鄉夢,滿眼是鳧雁散布在池塘。
【賞析】: 這首詩之所以為人們所傳誦,是因為它通過鮮明的藝術形象,真切地反映了封建社會里一般旅人的某些共同感受。 首句表現“早行”的典型情景,概括性很強。
清晨起床,旅店里外已經叮叮當當,響起了車馬的鈴鐸聲,旅客們套馬、駕車之類的許多活動已暗含其中。第二句固然是作者講自己,但也適用于一般旅客。
“在家千日好,出外一時難”。在封建社會里,一般人由于交通困難、人情澆薄等許多原因,往往安土重遷,怯于遠行。
“客行悲故鄉”這句詩,很能夠引起讀者情感上的共鳴。 三、四兩句,歷來膾炙人口。
梅堯臣曾經對歐陽修說:最好的詩,應該“狀難寫之景如在目前,含不盡之意見于言外”。歐陽修請他舉例說明,他便舉出這兩句和賈島的“怪禽啼曠野,落日恐行人”,并反問道:“道路辛苦,羈旅愁思,豈不見于言外乎?”(《六一詩話》)李東陽在《懷麓堂詩話》中進一步分析說:“‘雞聲茅店月,人跡板橋霜’,人但知其能道羈愁野況于言意之表,不知二句中不用一二閑字,止提掇出緊關物色字樣,而音韻鏗鏘,意象具足,始為難得。
若強排硬疊,不論其字面之清濁,音韻之諧舛,而云我能寫景用事,豈可哉!”“音韻鏗鏘”,“意象具足”,是一切好詩的必備條件。李東陽把這兩點作為“不用一二閑字,止提掇緊關物色字樣”的從屬條件提出,很可以說明這兩句詩的藝術特色。
所謂“閑字”,指的是名詞以外的各種詞;所謂“提掇緊關物色字樣”,指的是代表典型景物的名詞的選擇和組合。這兩句詩可分解為代表十種景物的十個名詞:雞、聲、茅、店、月、人、跡、板、橋、霜。
雖然在詩句里,“雞聲”、“茅店”、“人跡”、“板橋”都結合為“定語加中心詞”的“偏正詞組”,但由于作定語的都是名詞,所以仍然保留了名詞的具體感。例如“雞聲”一詞,“雞”和“聲”結合在一起,不是可以喚起引頸長鳴的視覺形象嗎?“茅店”、“人跡”、“板橋”,也與此相類似。
古時旅客為了安全,一般都是“未晚先投宿,雞鳴早看天”。詩人既然寫的是早行,那么雞聲和月,就是有特征性的景物。
而茅店又是山區有特征性的景物。“雞聲茅店月”,把旅人住在茅店里,聽見雞聲就爬起來看天色,看見天上有月,就收拾行裝,起身趕路等許多內容,都有聲有色地表現出來了。
同樣,對于早行者來說,板橋、霜和霜上的人跡也都是有特征性的景物。作者于雄雞報曉、殘月未落之時上路,也算得上“早行”了;然而已經是“人跡板橋霜”,這真是“莫。
3.商山早行中心和翻譯
《商山早行》是溫庭筠詩詞中的名篇,也是寫商洛的名篇。內容一
般,但是藝術水平很高,歷來為詩詞選家所重視,尤其是詩的第二聯:“雞聲茅店月,人跡板橋霜”,更是膾炙人口,極受稱贊。
溫聽筠,字飛卿,山西祁縣人。是晚唐頗有影響的一位詩詞名家。生于唐憲宗元和七年(公元812年),卒年說法不一,有的說死于公元870年,有的說死于公元886年 手成八韻,人稱“溫八叉”。詩與李商隱齊名,并稱溫、李。惟題材較狹,多數篇章以綺錯婉媚見長,其成就遠遜于李。其懷古七律氣鈞清拔,多含諷論。
絕句中亦不乏清靈疏秀的佳作。有《溫飛卿詩集》,《全唐詩》存詩九卷。據他說,他的祖上溫彥博曾在唐貞觀年間做過宰相。應該算是名門后裔。可是到他時已是家境衰微,失去昔日祖上的輝煌了。
溫庭筠貌丑好色,不修邊幅,行為放蕩,但是天資聰慧,文思敏捷,而且精通音律,擅長詩賦。因此,他在士大夫中名聲不好,認為他“有才無行”、“德行無取”。
《商山早行》確實寫得很美,尤其是“雞聲茅店月,人跡板橋霜”兩句,作者僅用了幾個名詞,就生動的勾勒出一幅充滿形、神、影、色美感的山村早春拂曉圖,今天讀來,一千多年前的商山路上早春拂曉的風光景物仍然歷歷在目,倍覺親切。關于這首詩歷來論家很多,但有些注釋多有牽強附會,想當然的解說。比如首句“晨起動征鐸”。多解為早晨起來“搖動征車上的鈴子”。鐸是鈴不錯,
溫庭筠詩詞文章都很有特色,尤其是他的詞,對后世影響較大,歷代把他稱為“花間派”詞風的鼻祖。。升起了一陣思鄉的悲苦之情。作者緊扣題目,寫出早行情景后,接著點明了旅途中思念故鄉的心緒。一個“悲”字定下了全詩的基調。
頷聯全用名詞組合,構成典型環境。詩人來到院子里,遠處傳來雄雞的啼鳴,看看天色,一彎殘月還高懸于幽暗的天際;收拾行裝上路,路上十分空曠、沉寂,板橋上鋪滿白霜,留下行人的蹤跡。作者選取了雞鳴、殘月、茅店、寒霜、板橋等富有特征的景物,極其生動鮮明地描繪出一幅立體的荒山早行圖。凄清、寂寞的環境,有力地烘托出出行的艱辛,襯托出思鄉的深切。此聯每字一種物象,合在一起意蘊無窮,真正達到了“狀難言之景如在目前,含不盡之意見于言外”的境地,而且對仗工整,音韻和諧,是千古名句。沈德潛曾以“早行名句盡此一聯”給予了高度評價。
頸聯仍是早行中商山路上的自然景色。路邊槲樹的葉子落滿山徑,枳樹的白花把驛站的墻照得亮亮的。葉花本無情,但葉落歸根撩人思鄉之情;枳花讓驛墻更醒目,使羈旅之人又倍感異鄉奔波的勞頓之苦和思鄉之切。“落”、“明”二字,生動傳神,點染事物,賦情于景。此聯對仗工巧,進一步充實了上聯所描繪的典型環境,使氣氛更顯寂靜、悲涼。
尾聯所寫乃是清晨在征途中回憶昨晚的夢境。早行的情景使詩人想起昨晚夢中的故鄉杜陵,那里已是春光滿園了,成群的野鴨、大雁擠滿了暖暖的池塘,嬉戲游玩。這些殘留的印象,更襯托出詩人對長安的留戀,對人生之路的無奈。因為昨晚的他在茅草砌成的房子里歇腳,此時的他正在凄清的山路上奔波。此聯的夢境與前面所寫的現實相映,以樂景反襯哀情,同時“思杜陵”又巧妙地同首聯的“悲故鄉”相應,首尾圓合。
統觀全詩,不過是抒寫旅途景物和個人的生活感慨,但表現精巧,不僅每聯都緊扣了“早行”的主題,而且語言明凈,情景交融,對仗工整,結構嚴謹。巧狀早行難言之景,盡抒羈旅思鄉之情,不愧為古典文學中羈旅詩、鄉愁詩的上乘之作。
寫晚春。
《商山早行》中表達思鄉之情的詩句晨起動征鐸,客行悲故鄉
譯文:
黎明起床,車馬的鈴鐸已叮當作響,出門人踏上旅途,還一心想念故鄉。
雞聲嘹亮,茅草店沐浴著曉月的余輝,足跡凌亂,木板橋覆蓋著早春的寒霜。
枯敗的槲葉,落滿了荒山的野路,淡白的枳花,照亮了驛站的泥墻。
因而想起昨夜夢見杜陵的美好情景,一群群鳧雁,正嬉戲在明凈的池
4.溫庭筠《商山早行》譯文
征鐸:車馬旅行時用的響鈴。
槲:一種落葉喬木。葉子在冬天雖枯而不落,春天樹枝發芽時才落。
枳:一種落葉灌木或小喬木。春天開白花,果實似橘而略小,酸不可吃,可用作中藥。
驛:古代道路沿途專供遞政府文書的公務人員休息、住宿的地方。 杜陵:地名,在今陜西西安東南,作者曾在此寓居。
鳧雁:鳧,野鴨;雁,一種候鳥,春來往北飛,秋天往南飛。 征鐸鳴響催促旅人起程,剛上路就傷悲離開故鄉。
雞鳴聲伴有屋頂的殘月,足跡已踏亂橋上的新霜。槲樹的葉子落滿了山路,枳樹的白花只點綴驛墻。
回想夜來甜蜜的故鄉夢,滿眼是鳧雁散布在池塘。
轉載請注明出處華閱文章網 » 商山早行的翻譯簡短的