1.誰有國外短詩啊
威尼斯船歌 ----〔英〕穆爾屋 ○尚家驤譯當晚風吹過那彼亞采塔的時候,啊,妮娜,你可知道,有誰在此等候?雖然你戴上面罩輕紗,我也能分辨你知道我的心中愛情如火燃燒。
我披上船夫的偽裝在此等候,我戰栗地告訴你:“小船已準備好了。”啊,來吧!趁烏云還遮掩著明月,快來吧!讓我們趁此月夜飛奔他鄉! 皓 月 ----(法)魏爾倫 ○葛雷譯皓月閃爍在樹林,枝干上 樹葉下發出一種聲音啊,心上的人。
池塘像深邃的明鏡,倒映著黑色的柳影,風在柳梢啜泣嚶嚶……夢幻吧,是時候了。遼闊,溫馨的寧靜似乎走下星光閃爍的蒼穹這正是美滿的時刻。
2.短篇外國詩歌30字左右50篇
飛鳥集(精選了20首讓你選擇)泰戈爾1夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。.,whichhavenosongs,.2世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字里。
,.3世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
.,asonekissoftheeternal.4是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。.5無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了。
.6如果你因失去了太陽而流淚,那么你也將失去群星了。,youalsomissthestars.7跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動呢。
你肯挾瘸足的泥沙而俱下么?,dancingwater.?8她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。.9有一次,我們夢見大家都是不相識的。
我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。..10憂思在我的心里平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。
.11有些看不見的手,如懶懶的微(風思)的,正在我的心上奏著潺(氵爰)的樂聲。Someunseenfingers,likeanidlebreeze,.12“海水呀,你說的是什么?”“是永恒的疑問。”
“天空呀,你回答的話是什么?”“是永恒的沉默。”Whatlanguageisthine,Osea?.,Osky?.13靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是它對你求愛的表示呀。
Listen,myheart,.14創造的神秘,有如夜間的黑暗--是偉大的。而知識的幻影卻不過如晨間之霧。
--itisgreat..15不要因為峭壁是高的,便讓你的愛情坐在峭壁上。.16我今晨坐在窗前,世界如一個路人似的,停留了一會,向我點點頭又走過去了。
-bystopsforamoment,nodstomeandgoes.17這些微(風思),是樹葉的簌簌之聲呀;它們在我的心里歡悅地微著。;.18你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。
Whatyouareyoudonotsee,.19神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中喧叫著呢。讓我只是靜聽著吧。
Mywishesarefools,,*utlisten.20我不能選擇那最好的。是那最好的選擇我。
*tchoosesme.。
3.外國簡短的詩歌
血污的殺人者若以為他殺了人,
死者若以為他已經披殺戮,
他們是對我玄妙的道了解不深——
我離去而又折回的道路。
遙遠的,被遺忘的,如在我目前;
陰影與日光完全相仿;
消火了的神祗仍在我之前出現;
榮辱于我都是一樣。
忘了我的人,他是失算;
逃避我的人,我是他的兩翅;
我是懷疑者.同時也是那疑團,
而我是那僧侶,也是他唱誦的圣詩。
有力的神道渴慕我的家宅,
七圣徒也同樣癡心妄想;
但是你——謙卑的愛善者!
你找到了我,而拋棄了天堂
4.外國詩歌經典(短小的)
振奮的:Oh, Captain! My Captain!---By Walt WhitmanCaptain! my Captain! our fearful trip is done,The ship has weather'd every rack, the prize we sought is worn,The port is near, the bells I hear, the people all exulting,While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;But O heart! heart! heart!O the bleeding drops of red!Where on the deck my Captain lies,Fallen cold and dead.O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores crowding,For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;Here, Captain! dear father!This arm beneath your head;It is some dream that on the deckYou've fallen cold and * Captain does not answer, his lips are pale and still,My father does not feel my arm, he has no pulse or will;The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;From fearful trip the victor ship comes in with object won;Exult, O Shores! and ring, O bell!But I, with mournful tread,Walk the deck my Captain lies,Fallen cold and dead.中文譯文:船長!我的船長!瓦爾特?惠特曼啊, 船長!我的船長!可怕的航程已完成;這船歷盡風險,企求的目標已達成。
港口在望,鐘聲響,人們在歡欣。千萬雙眼睛注視著船----平穩,勇敢,堅定。
但是痛心啊!痛心!痛心!瞧一滴滴鮮紅的血!甲板上躺著我的船長,他到下去,冰冷,永別。啊, 船長!我的船長!起來吧,傾聽鐘聲;起來吧,號角為您長鳴,旌旗為您高懸;迎著您,多少花束花圈----候著您,千萬人蜂擁岸邊;他們向您高呼,擁來擠去,仰起殷切的臉;啊,船長!親愛的父親!我的手臂托著您的頭!莫非是一場夢:在甲板上您到下去,冰冷,永別。
我的船長不作聲,嘴唇慘白,毫不動彈;我的父親沒感到我的手臂,沒有脈搏,沒有遺言;船舶拋錨停下,平安抵達;航程終了;歷經艱險返航,奪得勝利目標。啊,岸上鐘聲齊鳴,啊,人們一片歡騰!但是,我在甲板上,在船長身旁,心悲切,步履沉重:因為他倒下去,冰冷,永別。
感人的:With Rue My Heart Is LadenWith rue my heart is ladenFor golden friends I had,For many a rose-lipt maidenAnd many a lightfoot * brooks too broad for leapingThe lightfoot boys are laid;The rose-lipt girls are sleepingIn fields where roses fade.--*n施穎洲譯:《我的心載滿了傷悲》我的心載滿了傷悲,為了我的金石故人,為多少玫瑰唇的少女,為多少捷足的少年。在寬廣難越的溪濱,捷足的少年頭已埋下,玫瑰唇的少女們長眠在玫瑰花落的田野。
tommyleea譯:《悲滿懷》何事悲滿懷金玉良友俱已逝幾多蛾眉紅顏幾多捷足少年澗廣不得躍縱青春步履輕健朱唇少女長眠野地薔薇凋謝“假如生活欺騙了你”(1825年) 普希金假如生活欺騙了你,不要憂郁,也不要憤慨!不順心時暫且克制自己,相信吧,快樂之日就會到來。我們的心兒憧憬著未來,現今總是令人悲哀:一切都是暫時的,轉瞬既逝,而那逝去的將變為可愛。
If by life you were deceivedDon't be dismal,don't be wildIn the day of grief,be mildMerry days will come believeHeart is living in tomorrowPresent is dejected hereIn a moment,passes sorrowThat which passes will be dearWhen you are old(愛情詩歌經典中的經典)Yeats葉芝When you are old and gray and full of sleep,And nodding by the fire,take down this book,And slowly read,and dream of the soft look,Your eyes had once,and of their shadows * many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim soul in you,And loved the sorrows of your changing * bending down beside the glowing bars,Murmur,a little sadly,how love fled,And paced upon the mountains overhead,And hid his face amid a crowd of stars.愛爾蘭詩人 葉芝:經柳園而下Down by the sally gardenDown by the salley gardens my love and I did meet;在莎莉花園深處,吾愛與我曾經相遇。She passed the salley gardens with little snow-white feet.她穿越莎莉花園,以雪白的小腳。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;她囑咐我要愛得輕松,當新葉在枝椏萌芽。But I, being young and foolish, with her would not agree.但我當年年幼無知,不予輕率茍同。
In a field by the river my love and I did stand,在河邊的田野,吾愛與我曾經駐足。And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;她囑咐我要活得輕松,當青草在堤岸滋長。But I was young and foolish, and now am full of tears.但我當年年幼無知,而今熱淚盈眶。
Down by the Salley Gardens 走進莎莉花園My love and I did meet 我和我的愛人相遇She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花園With little snow-white feet 踏著雪白的纖足She bid me take love easy 她請我。
5.有什么比較簡短但經典的外國詩歌
6
如果你因失去了太陽而流淚,那么你也將失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
-----------《飛鳥集》第6首
I'm Nobody! Who Are You?
by Emily Dickinson.
I'm nobody! Who are you? Are you nobody, too? Then there's a pair of us - don't tell! They'd advertise - you know!
How dreary to be somebody! How public like a frog To tell one's name the livelong day To an admiring bog!
美國女詩人Emily Dickinson也大多很短。
6.簡短的外國現代詩
不知是不是你想要的 外國詩: 1 西班牙詩人 裴多菲《我愿意是急流》 我愿意是急流, 山里的 小河, 在崎嶇的路上, 巖石上經過…… 只要我的愛人 是一條小魚, 在我的浪花中 快樂地游來游去。
我愿意是荒林, 在河流的兩岸, 對一陣陣的狂風, 勇敢地作戰…… 只要我的愛人 是一只小鳥, 在我的稠密的 樹枝間做巢,鳴叫。 我愿意是廢墟, 在峻峭的山巖上, 這靜默的毀滅 并不使我懊喪…… 只要我的愛人 是青青的常春藤, 沿著我荒涼的額, 親密地攀援上升。
我愿意是草屋, 在深深的山谷底, 草屋的頂上, 飽受風雨的打擊…… 只要我的愛人 是可愛的火焰, 在我的爐子里, 愉快地緩慢閃現。 我愿意是云朵, 是灰色的破旗, 在廣漠的空中, 懶懶地飄來蕩去, 只要我的愛人 是珊瑚似的夕陽, 傍著我蒼白的臉,顯出鮮艷的輝煌 2 世界上最遙遠的距離》 泰戈爾 世界上最遙遠的距離 不是 生與死 而是 我就站在你面前 你卻不知道我愛你 世界上最遙遠的距離 不是 我就站在你面前 你卻不知道我愛你 而是 明明知道彼此相愛 卻不能在一起 世界上最遙遠的距離 不是 明明知道彼此相愛 卻不能在一起 而是 明明無法抵擋這種思念 卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心里 世界上最遙遠的距離 不是 明明無法抵擋這種思念 卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心里 而是 用自己冷漠的心 對愛你的人 掘了一條無法跨越的溝渠 3 《小小的心靈》 [奧地利]卡夫卡 小小的心靈/你跳躍的舞姿/頭枕溫暖的空氣/腳從閃光的草叢中抬起/草在風中難以自已 。
4 《夢的城堡》 [加]馬塞爾.納多 想象的屋頂/美麗/碎石鑲邊/水之鏡/樹的反影/悠閑地漫步/這城堡/成為一座田園詩的象征 5 《我們在這兒編織花環》 [瑞典]薩克斯 我們在這兒編織花環/有人編入雷的紫羅蘭/我只用一環草莖/充滿沉默語言/它使空中迸射出閃電 6 《風景》 [瑞典]馬丁松 蒼翠的野地上一座石橋。 一個孩子站著,望著流水。
遠處:一匹馬, 背托一抹斜陽。 它靜靜地飲水, 鬃毛散落在河中 7 《孤獨者》 [德]里爾克 不:我的心將變成一座高塔, 我自己將在它的邊緣上; 那里別無它物,只有痛苦 與無言,只有大千世界。
只有一件在巨大中顯得孤單的東西, 他時而變暗,時而又亮起來, 只有一張最后的渴望的臉, 被擯棄為永遠無可安慰者。 只有一張最遠的石頭臉, 甘于承受其內部的重量, 而悄然使之毀滅的廣漠空間, 卻強迫它日益趨于神圣。
《風景》 [瑞典]馬丁松 蒼翠的野地上一座石橋。 一個孩子站著,望著流水。
遠處:一匹馬, 背托一抹斜陽。 它靜靜地飲水, 鬃毛散落在河中, 6 淚水流在我的心底 魏爾倫 淚水流在我的心底,恰似那滿城秋雨. 一股無名的情緒,浸透到我的心底. 嘈雜而柔和的雨,在地上、瓦上絮語. 啊,為一顆惆悵的心而輕輕吟唱的魚雨! 淚水流得不合情理,這顆心啊 厭煩自己. 怎么?并沒有傷痕?這悲哀說不出道理. 這是最沉痛的痛苦,當你不知它的緣故. 既沒有愛,也沒有恨, 我心中有這么多的痛苦! 7 愛 羅伊.克里夫特 我愛你, 不過因為你的樣子, 還因為, 和你一起時, 我的樣子. 我愛你, 不過因為你為我而做的事, 還因為, 為了你, 我能做成的事. 我愛你, 因為你能喚出, 我最真的那部分. 我愛你, 因為你穿越我心靈的曠野, 如同陽光穿透水晶般容易, 我的傻氣,我的弱點, 在你的目光里幾乎不存在. 而我心里最美麗的地方, 卻被你的光芒照得通亮. 別人都不曾費心走那么遠,別人都覺得尋找太麻煩, 所以每人發現過我的美麗, 所以沒人到過我這里.。
7.求簡短的外國詩,巨急
A Grain of Sand 一粒沙子
William Blake/威廉.布萊克
To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild fllower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
從一粒沙子看到一個世界,
從一朵野花看到一個天堂,
把握在你手心里的就是無限,
永恒也就消融于一個時辰。
樓主,夠簡短吧,而且含義深刻,這首是我最喜歡的!
8.求幾首短的國外的現代詩
分開的每一句都可以當一首詩吧!!覺得這些都不錯啦!>泰戈爾1夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。Stray birds of summer come to my window to sing and fly * yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fallthere with a sign.2世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.3世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its * becomes small as one song, as one kiss of the eternal.4是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.5無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了。
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass whoshakes her head and laughs and flies away.6如果你因失去了太陽而流淚,那么你也將失去群星了。If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.7跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動呢。
你肯挾瘸足的泥沙而俱下么?The sands in your way beg for your song and your movement, dancingwater. Will you carry the burden of their lameness?8她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.9有一次,我們夢見大家都是不相識的。
我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。Once we dreamt that we were * wake up to find that we were dear to each other.10憂思在我的心里平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening amongthe silent trees.11有些看不見的手,如懶懶的微(風思)的,正在我的心上奏著潺(氵爰)的樂聲。Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heartthe music of the ripples.12“海水呀,你說的是什么?”“是永恒的疑問。”
“天空呀,你回答的話是什么?”“是永恒的沉默。”What language is thine, O sea?The language of eternal * language is thy answer, O sky?The language of eternal silence.13靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是它對你求愛的表示呀。
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makeslove to you.14創造的神秘,有如夜間的黑暗--是偉大的。而知識的幻影卻不過如晨間之霧。
The mystery of creation is like the darkness of night--it is *ons of knowledge are like the fog of the morning.15不要因為峭壁是高的,便讓你的愛情坐在峭壁上。Do not seat your love upon a precipice because it is high.16我今晨坐在窗前,世界如一個路人似的,停留了一會,向我點點頭又走過去了。
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stopsfor a moment, nods to me and goes.17這些微(風思),是樹葉的簌簌之聲呀;它們在我的心里歡悅地微語著。There little thoughts are the rustle of leaves; they have theirwhisper of joy in my mind.18你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。
What you are you do not see, what you see is your shadow.19神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中喧叫著呢。讓我只是靜聽著吧。
My wishes are fools, they shout across thy song, my * me but listen.20我不能選擇那最好的。是那最好的選擇我。
I cannot choose the * best chooses me.21那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到了自己前面。They throw their shadows before them who carry their lantern ontheir back.22我的存在,對我是一個永久的神奇,這就是生活。
That I exist is a perpetual surprise which is life.23“我們蕭蕭的樹葉都有聲響回答那風和雨。你是誰呢,那樣的沉默著?”“我不過是一朵花。”
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,but who are you so silent?"I am a mere flower.24休息與工作的關系,正如眼瞼與眼睛的關系。Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.25人是一個初生的孩子,他的力量,就是生長的力量。
Man is a born child, his power is the power of growth.26神希望我們酬答他,在于他送給我們的花朵,而不在于太陽和土地。God expects answers for the flowers he sends us, not for the sunthe earth.27光明如一個裸體的孩子,快快活活地在綠葉當中游戲,它不知道人是會欺詐的。
The light that plays, like a naked child, among the green leaveshappily knows not that man can lie.28啊,美呀,在愛中找你自己吧,不要到你鏡子的諂諛去找尋。O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.29我的心把她的波浪在世界的海岸上沖激著,以熱淚在上邊寫著她的題記:“我愛你。”
My heart beats her waves at the shore of the world and writes uponit her signature in tears with the words, "I love thee."30“月兒呀,你在。