1.急需:莎士比亞經典英語劇本哈姆雷特(簡短一些適合課堂表演)
HAMLET HAMLET —Act 3, Scene 1 To be, or not to be: that is the question: 56 Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them? To die: to sleep; 60 No more; and by a sleep to say we end The heart-ache and the thousand natural shocks That flesh is heir to, 'tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die, to sleep; To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub; 65 For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause: there's the respect That makes calamity of so long life; For who would bear the whips and scorns of time, 70 The oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despised love, the law's delay, The insolence of office and the spurns That patient merit of the unworthy takes, When he himself might his quietus make 75 With a bare bodkin? who would fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, The undiscover'd country from whose bourn No traveller returns, puzzles the will 80 And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all; And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, 85 And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry, And lose the name of action. 中文版本之一(卞之琳 譯) [哈姆雷特上。
哈: 活下去還是不活:這是問題。 要做到高貴,究竟該忍氣吞聲 來容受狂暴的命運矢石交攻呢, 還是該挺身反抗無邊的苦惱, 掃它個干凈?死,就是睡眠 60 就這樣;而如果睡眠就等于了結了 心痛以及千百種身體要擔受的 皮痛肉痛,那該是天大的好事, 正求之不得啊!死,就是睡眠; 睡眠,也許要做夢,這就麻煩了! 65 我們一旦擺脫了塵世的牽纏, 在死的睡眠里還會做些什么夢, 一想到就不能不躊躇。
這一點顧慮 正好使災難變成了長期的折磨。① 誰甘心忍受人世的鞭撻和嘲弄, 70 忍受壓迫者虐待、傲慢者凌辱, 忍受失戀的痛苦、法庭的拖延、衙門的橫暴,做埋頭苦干的大才、受作威作福的小人一腳踢出去, 如果他只消自己來使一下尖刀 75 就可以得到解脫啊?誰甘心挑擔子, 拖著疲累的生命,呻吟,流汗, 要不是怕一死就去了沒有人回來的 那個從未發現的國土,怕那邊 還不知會怎樣,因此意志動搖了, 80 因此便寧愿忍受目前的災殃, 而不愿投奔另一些未知的昔難? 這樣子,顧慮使我們都成了懦夫, 也就這樣子,決斷決行的本色 蒙上了慘白的一層思慮的病容; 85 本可以轟轟烈烈的大作大為, 由于這一點想不通,就出了別扭, 失去了行動的名分。
啊,別作聲! 美麗的莪菲麗亞!——女神,你做禱告 別忘掉也替我懺悔罪惡。 ① 多弗·威爾孫提醒這里和第二幕第二場里的鞭打“游民”等說法,有同樣來源。
2.哈姆雷特劇本精彩片段 要英文
最經典的也就生存還是毀滅了~
給你吧~做個參考~
Hamlet:To be, or not to be- that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die- to sleep-
No more; and by a sleep to say we end
The heartache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to. 'Tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die- to sleep.
To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub!
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despis'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th' unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would these fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death-
The undiscover'd country, from whose bourn
No traveller returns- puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.
3.哈姆雷特中英文劇本
Hamlet, Prince of Denmark 王子復仇記 This is the sad story of Hamlet, young Prince of Denmark, whose father died two months before the story begins. Hamlet' s father was King of Denmark and Hamlet was his only son. The king died a strange death while he was sleeping in the garden of his castle. It was believed that he had been bitten to death by a poisonous snake. He was such a wise and kind king that he was loved by all the people in the nation. His son, Hamlet, of course, loved him far more than anyone else in the world. Hamlet was so sad and sorrowful that he never stopped wearing black clothes. There was something else which made Hamlet even sadder. His mother, Gertrude, married Hamlet' s uncle, Claudius, who was a brother of the late king. After Hamlet' s father died, Claudius became King of Denmark and married Gertrude. Young Hamlet did not like him because he was not as wise and kind as his father. He was a man of unkindly character. Hamlet did not in the least want his mother to marry such a man. He became angry with both of them and came to despise his mother as well as his uncle. 這是講述年輕丹麥王子哈姆雷特的悲傷故事,他的父親在故事開始前兩個月去世。
哈姆雷特的父親是丹麥國王,而哈姆雷特則是他的獨生子。國王在城堡的花園中睡覺時突然離奇地死去,大家都認為他是被一條毒蛇給咬死的。
他是一位睿智仁慈的國王,因此全國人民都很愛戴他。當然,國王的兒子哈姆雷特要比世上的任何人更愛他。
哈姆雷特很傷心難過,因此他一直穿著黑色的喪服。另外還有一件令哈姆雷特更加傷心的事,那就是他的母親葛楚德嫁給哈姆雷特的叔叔克勞迪斯,也就是已故國王的弟弟。
在哈姆雷特的父親去世之后,克勞迪斯成為丹麥的國王并且取了葛楚德。年輕的哈姆雷特并不喜歡他的叔叔,因為他不像自己的父親那么睿智仁慈,他是一個本性無情的人。
哈姆雷特一點也不愿意他的母親嫁給這種男人。他對他們倆感到非常氣憤,因而看不起他的母親和叔叔。
The bell of the castle was ringing. It was exactly midnight. Suddenly a ghost in the form of the late king appeared in the darkness. It looked pale and sad. Looking at the ghost, the two guards of the castle and Horatio, Hamlet' s best friend, were surprised and terrified. They wondered if something bad was going to happen in Denmark. They decided to tell their prince what they had seen . The next day they went to Hamlet and told him that they had seen the ghost of King Hamlet. Hamlet doubted it at first, but wanted to make sure himself. He asked them to take him to see the ghost that night. They agreed. Late at night Hamlet, Horatio and one of the guards went to the top of the walls. It was very cold and dark there. Some time after they got there, the ghost in armor suddenly appeared out of the darkness. As his friends had told him, Hamlet saw that the ghost was exactly like his dead father. He called out, "King, Father! Why did you come here out of the grave?" The ghost did not answer him, but looked at him sadly and made a sign for him to follow. His friends did not want to let Hamlet follow the ghost because they thought it might be an evil spirit and do something badto him. But he did follow the ghost. While Hamlet and the ghost walked away into the darkness, his friends had to wait anxiously there worrying about his safe return . At the end of the walls of the castle the ghost stopped and began to talk to Hamlet, "I am the ghost of your father. I wanted to rule Denmark peacefully until you grew up and became king after me. But two months ago, while I was sleeping in the beautiful garden of the castle, my brother Claudius came and put poison into my ear. I was instantly killed. Hamlet! Be brave and kill him for me. But never kill or hurt my wife, for she is your mother. Let her repent for what she has done. That is enough for her. What I have told you is true. I tell you again. I was not killed by a poisonous snake, but by my brother Claudius. Never forget what I have told you, my dear son. Good-bye, Hamlet!" Then the ghost disappeared into the mist of the dark sky. Upon hearing this, Hamlet became excited and was even more furious with Claudius and his mother. He made up his mind to kill his uncle and let his mother repent for her sins. 城堡里的鐘聲響起,此刻正是午夜。突然間一個外形很像已故國王的鬼魂在暗處出現。
它的臉色看起來很蒼白、悲傷。城堡的兩個衛兵和哈姆雷特的摯友荷瑞修看到這鬼魂時,感到非常吃驚害怕。
他們懷疑是否有不祥的事會在丹麥發生。他們決定把親眼看到的事告訴王子。
隔天,他們去見哈姆雷特并且告訴他,他們曾看見過哈姆雷特國王的鬼魂。哈姆雷特起先對這件事感到懷疑,但他想要親自去證實這件事。
他要他們當晚帶他去看那個鬼魂,他們同。
4.求英語劇劇本
Hamlet
SCENE I. Elsinore. The Castle
[Enter Hamlet.]
Hamlet:To be, or not to be- that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles
And by opposing end them. To die- to sleep-
No more; and by a sleep to say we end
The heartache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to. 'Tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die- to sleep.
To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub!
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despis'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th' unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would these fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death-
The undiscover'd country, from whose bourn
No traveller returns- puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.只有部分,想要全部,暫時沒有
5.哈姆雷特中英文話劇劇本 急~
經典臺詞 (中英文) Hamlet SCENE I. Elsinore. The Castle [Enter Hamlet.] Hamlet:To be, or not to be- that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles And by opposing end them. To die- to sleep- No more; and by a sleep to say we end The heartache and the thousand natural shocks That flesh is heir to. 'Tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die- to sleep. To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub! For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life. For who would bear the whips and scorns of time, Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th' unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would these fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death- The undiscover'd country, from whose bourn No traveller returns- puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 經典臺詞 (中英文) 哈姆雷特 Elsinore場景一。
這個城堡 [進入哈姆雷特。) 哈姆雷特:生存還是毀滅,那是問題-。
默然心里承受不了 在遭受令人發指的財富 或去攻擊一個海的煩惱 最后,他們反對。死亡——睡覺- 沒有更多的;和睡眠說我們結束了 心痛,萬千驚擾 肉體承受。
這是一個完善的 虔誠的是希望。死亡——睡眠。
睡眠——也許還會做夢;嗯,還有搓搓! 在那死的睡眠里,究竟將要做些什么夢 當我們擺脫了這一具朽, 一定要給我們暫停。人們 這樣的災難,使得性好,壽命長。
誰將承擔和譏嘲的時候, 日的壓迫者,驕傲人的人世, 被人看不起的愛、法律的延遲, 這個傲慢的辦公室、輕蔑 那個病人的優點,以“不配, 當他也許他quietus做什么呢 用一個光禿禿的錐形嗎?誰將這些fardels熊, 狗嘴里吐不出象牙和汗水,下生活, 但是,一些死后的恐懼 懼怕那從來不曾的國家,從他的界限 沒有旅行;如果執行失敗,將返回-迷惑了我們的意志, 使我們寧愿忍受目前的 比飛向我們所不知道的嗎? 因此良心令人不敢為所欲為, 與本地的決議 他是sicklied與蒼白的思想, 企業和個人的偉大時刻 他們將在這方面出現電流 而失去了行動的。
6.誰能幫我找一節哈姆雷特的經典片段英文劇本
To be, or not to be- that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die- to sleep- No more; and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to. 'Tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die- to sleep. To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub! For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life. For who would bear the whips and scorns of time, Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th' unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would these fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death- The undiscover'd country, from whose bourn No traveller returns- puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題;默然忍受命運的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的無涯的苦難,通過斗爭把它們掃清,這兩種行為,哪一種更高貴?死了;睡著了;什么都完了;要是在這一種睡眠之中,我們心頭的創痛,以及其他無數血肉之軀所不能避免的打擊,都可以從此消失,那正是我們求之不得的結局。
死了;睡著了;睡著了也許還會做夢;嗯,阻礙就在這兒:因為當我們擺脫了這一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟將要做些什么夢,那不能不使我們躊躇顧慮。人們甘心久困于患難之中,也就是為了這個緣故;誰愿意忍受人世的鞭撻和譏嘲、壓迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被輕蔑的愛情的慘痛、法律的遷延、官吏的橫暴和費盡辛勤所換來的小人的鄙視,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?誰愿意負著這樣的重擔,在煩勞的生命的壓迫下呻吟流汗,倘不是因為懼怕不可知的死后,懼怕那從來不曾有一個旅人回來過的神秘之國,是它迷惑了我們的意志,使我們寧愿忍受目前的磨折,不敢向我們所不知道的痛苦飛去?這樣,重重的顧慮使我們全變成了懦夫,決心的赤熱的光彩,被審慎的思維蓋上了一層灰色,偉大的事業在這一種考慮之下,也會逆流而退,失去了行動的意義。
這段是哈姆雷特的獨白,很經典的。
7.求哈姆雷特中英文對比劇本
你好。
以下是我找到的三段莎士比亞名作《哈姆雷特》(又譯作《哈姆萊特》)中丹麥王子的經典獨白。其中第一段就是他最著名的“生存還是毀滅?”我給你找到了中英文對照的版本。
以下是這三段經典獨白: 哈姆雷特獨白(1) 生存還是毀滅?這是個問題。 究竟哪樣更高貴,去忍受那狂暴的命運無情的摧殘 還是挺身去反抗那無邊的煩惱,把它掃一個干凈。
去死,去睡就結束了,如果睡眠能結束我們心靈的創傷和肉體所承受的千百種痛苦,那真是生存求之不得的天大的好事。去死,去睡, 去睡,也許會做夢! 唉,這就麻煩了,即使擺脫了這塵世 可在這死的睡眠里又會做些什么夢呢?真得想一想,就這點顧慮使人受著終身的折磨, 誰甘心忍受那鞭打和嘲弄,受人壓迫,受盡侮蔑和輕視,忍受那失戀的痛苦,法庭的拖延,衙門的橫征暴斂,默默無聞的勞碌卻只換來多少凌辱。
但他自己只要用把尖刀就能解脫了。 誰也不甘心,呻吟、流汗拖著這殘生,可是對死后又感覺到恐懼,又從來沒有任何人從死亡的國土里回來,因此動搖了,寧愿忍受著目前的苦難 而不愿投奔向另一種苦難。
顧慮就使我們都變成了懦夫,使得那果斷的本色蒙上了一層思慮的慘白的容顏,本來可以做出偉大的事業,由于思慮就化為烏有了,喪失了行動的能力。 Hamlet:To be, or not to be- that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die- to sleep- No more; and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to. 'Tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die- to sleep. To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub! For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life. For who would bear the whips and scorns of time, Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th' unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would these fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death- The undiscover'd country, from whose bourn No traveller returns- puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 哈姆雷特獨白[2] 哈姆雷特: 念臺詞要念地跟我一樣,很順當的從舌尖上吐出來。
有許多演員他們愛直著嗓子喊,那我寧可找個叫街的來。 哦,不。
千萬不要這樣地用手在空中亂劈一氣,要做的自然些,即使感情激動爆發,甚至在狂風般的沖動里,你們都一定要懂得有節制,做到雍容大方。哦,我最討厭有些個人戴著假頭發在臺上亂叫亂嚷,齜牙咧嘴的做戲,把觀眾的耳朵都震聾了,而這些觀眾大多數什么也不懂就喜歡看個熱鬧勁,這種演戲的該打,演戲火上加油一定要避免。
伶人甲:殿下盡管放心。 哈姆雷特: 可也別太溫了,一定要非常細心的來掌握你自己。
要用動作配合話,用話配合動作。特別注意一點,千萬別超出生活的分寸,因為過分了就違背了演戲的意義,演戲,不論過去或是現在,都像是一面鏡子用它來反映人生,顯示出什么是善的什么是惡的,顯示出時代和社會的形象和印記。
演得太過火了,雖然能叫外行人發笑,可只能叫明眼人痛心,這種行家的看法,你們一定要比滿座看得更重。 哦,我看到過一些演員演戲,也聽到過別人捧過他們,說句不好聽的話,他們說話簡直不像人在說話,他們走路也不像人在走路,大搖大擺地亂吼亂叫,簡直就像是什么笨手藝人捏出來的,而且捏得那樣子的叫人惡心。
伶人乙:我相信我們已經把這一點改正了。 哈姆雷特: 哦?要徹底改正。
那些演丑角的,我只許他們念劇本上的詞,他們往往愛自己先笑,逗的少數沒有頭腦的觀眾也哄笑一番,全不管那時候戲里正好有緊要的問題要大家注意,這太可惡了,同時也說明這些傻瓜可鄙的用意,去準備吧。 哈姆雷特與母親[3] 哈姆雷特:母親,有什么事情? 王后:哈姆雷特,你把你父親大大得罪了 哈姆雷特:母親,你把我父親大大的得罪了 王后:好了,好了,你的回答真是瞎扯 哈姆雷特:得了得了,你的問話別有居心 王后:怎么了,哈姆雷特 哈姆雷特:什么又怎么了 王后:你忘了是我_ 哈姆雷特:我沒有忘,沒有!你是皇后,你丈夫弟弟的妻子。
我真但愿你不是我的母親。 王后:好,我去叫會說話的跟你說 哈姆雷特:來來,你坐下來,你不許動。
我要在你面前豎一面鏡子叫你看一看你的內心的最深處。 (哈姆雷特早就疑心幕布后面有耳朵,他一劍刺了進去) 王后:救。
8.誰能幫我找一節哈姆雷特的經典片段英文劇本
To be, or not to be- that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die- to sleep- No more; and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to. 'Tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die- to sleep. To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub! For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life. For who would bear the whips and scorns of time, Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th' unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would these fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death- The undiscover'd country, from whose bourn No traveller returns- puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題;默然忍受命運的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的無涯的苦難,通過斗爭把它們掃清,這兩種行為,哪一種更高貴?死了;睡著了;什么都完了;要是在這一種睡眠之中,我們心頭的創痛,以及其他無數血肉之軀所不能避免的打擊,都可以從此消失,那正是我們求之不得的結局。
死了;睡著了;睡著了也許還會做夢;嗯,阻礙就在這兒:因為當我們擺脫了這一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟將要做些什么夢,那不能不使我們躊躇顧慮。人們甘心久困于患難之中,也就是為了這個緣故;誰愿意忍受人世的鞭撻和譏嘲、壓迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被輕蔑的愛情的慘痛、法律的遷延、官吏的橫暴和費盡辛勤所換來的小人的鄙視,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?誰愿意負著這樣的重擔,在煩勞的生命的壓迫下呻吟流汗,倘不是因為懼怕不可知的死后,懼怕那從來不曾有一個旅人回來過的神秘之國,是它迷惑了我們的意志,使我們寧愿忍受目前的磨折,不敢向我們所不知道的痛苦飛去?這樣,重重的顧慮使我們全變成了懦夫,決心的赤熱的光彩,被審慎的思維蓋上了一層灰色,偉大的事業在這一種考慮之下,也會逆流而退,失去了行動的意義。
這段是哈姆雷特的獨白,很經典的。
9.求一個莎士比亞的英文劇本
life's but a walking shadow,a poor player that struts and frets his hour upon the stage,and then is heard no more; it is tale told by an idiot,full of sound and fury,signifying nothing. 人生不過是一個行走的影子,一個在舞臺上指手劃腳的笨拙的憐人,登場片刻,便在無聲無息中悄然退去,這是一個愚人所講的故事,充滿了喧嘩和騷動,卻一無所指。
《麥克白》 愛情是情人的一滴眼淚.> 莎士比亞說過:“當你說“我愛你”的時候一定要很小聲,千萬不要讓天上的神聽到,因為他們會很嫉妒的。” Hamlet:To be, or not to be- that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die- to sleep- No more; and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to. 'Tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die- to sleep. To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub! For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life. For who would bear the whips and scorns of time, Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th' unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would these fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death- The undiscover'd country, from whose bourn No traveller returns- puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 哈: {自言自語} 生存或毀滅, 這是個必答之問題: 是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊, 還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵, 并將其克服。
此二抉擇, 就竟是哪個較崇高? 死即睡眠, 它不過如此! 倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患, 那么, 此結局是可盼的! 死去, 睡去。 但在睡眠中可能有夢, 啊, 這就是個阻礙: 當我們擺脫了此垂死之皮囊, 在死之長眠中會有何夢來臨? 它令我們躊躇, 使我們心甘情愿的承受長年之災, 否則誰肯容忍人間之百般折磨, 如暴君之政、驕者之傲、失戀之痛、法章之慢、貪官之侮、或庸民之辱, 假如他能簡單的一刃了之? 還有誰會肯去做牛做馬, 終生疲於操勞, 默默的忍受其苦其難, 而不遠走高飛, 飄於渺茫之境, 倘若他不是因恐懼身后之事而使他猶豫不前? 此境乃無人知曉之邦, 自古無返者。
---哈姆雷特經典臺詞(中英文)。
10.求哈姆雷特中英文劇本 要原著 全文
哈姆雷特中英文劇本(原著): Elsinore. A platform before the castle. FRANCISCO at his post. Enter to him BERNARDO BERNARDO Who's there? FRANCISCO Nay, answer me: stand, and unfold yourself. BERNARDO Long live the king! 丹麥埃爾。
平臺前的城堡。舊金山在他的職務。
輸入他的貝爾納貝爾納多誰在那里?舊金山不,回答我:立場,展現自己。貝爾納多國王萬歲! FRANCISCO Bernardo? BERNARDO He. FRANCISCO You come most carefully upon your hour. BERNARDO Tis now struck twelve; get thee to bed, Francisco. FRANCISCO For this relief much thanks: 'tis bitter cold, And I am sick at heart. 貝爾納多他。
舊金山你對你最認真小時。貝爾納多提斯現在擊中12 ;讓你睡覺,弗朗西斯。
舊金山這一救很多感謝: '炎嚴寒,我生病的心。 BERNARDO Have you had quiet guard? FRANCISCO Not a mouse stirring. BERNARDO Well, good night. if you do meet Horatio and Marcellus, The rivals of my watch, bid them make haste. FRANCISCO Ithink I hear them. Stand, ho! Who's there? Enter HORATIO and MARCELLUS HORATIO Friends to this ground. 貝爾納多你有安靜的后衛?舊金山沒有鼠標攪拌。
貝爾納多好吧,晚安。如果您滿足霍雷肖和瑪爾凱, 我的對手看,出價他們趕快。
舊金山我想我聽到他們的聲音。的立場,嗬!誰在那里? 輸入霍雷肖和瑪爾凱霍雷肖朋友的理由。
MARCELLUS And liegemen to the Dane. FRANCISCO Give you good night. MARCELLUS O, farewell, honest soldier: Who hath relieved you? FRANCISCO Bernardo has my place. Give you good night. MARCELLUS Holla! Bernardo! BERNARDO Say, What, is Horatio there? 瑪爾凱和liegemen向丹麥。舊金山給你美好的夜晚。
瑪爾凱啊,永別了,誠實的士兵: 誰上帝放心嗎?舊金山貝爾納多了我的位置。給你美好的夜晚。
退出瑪爾凱Holla !貝爾納多! 貝爾納多說,什么是霍雷肖那里? HORATIO A piece of him. BERNARDO Welcome, Horatio: welcome, good Marcellus. MARCELLUS What, has this thing appear'd again to-night? BERNARDO I have seen nothing. MARCELLUS Horatio says 'tis but our fantasy, And will not let belief take hold of him Touching this dreaded sight, twice seen of us: Therefore I have entreated him along With us to watch the minutes of this night; That if again this apparition come, He may approve our eyes and speak to it. 霍雷肖一張他。貝爾納多歡迎您,霍雷肖:歡迎,良好的瑪爾凱。
瑪爾凱什么,這件事已經appear'd再次夜?貝爾納多我看到了什么。瑪爾凱霍雷說, '但我們的幻想炎,并不會讓相信他的把握在談到這一可怕的視線,兩次看到的我們:因此,我懇求他沿與我們一起觀看分鐘的這個夜晚;如果再次來到這個幽靈,他可能會批準我們的眼睛和它說話。
HORATIO 'twill not appear. BERNARDOSit down awhile; And let us once again assail your ears, That are so fortified against our story What we have two nights *O Well, sit we down, And let us hear Bernardo speak of this. BERNARDO Last night of all, When yond same star that's westward from the pole Had made his course to illume that part of heaven Where now it burns, Marcellus and myself, The bell then beating one,Enter Ghost MARCELLUS Peace, break thee off; look, where it comes again! BERNARDO In the same figure, like the king that's dead. MARCELLUS Thou art a scholar; speak to it, Horatio. BERNARDO Looks it not like the king? mark it, Horatio. HORATIO Most like: it harrows me with fear and wonder. BERNARDO It would be spoke to. Question it, Horatio. 霍雷肖斜紋不會出現貝爾納多坐下一會兒;讓我們再次抨擊你的耳朵如此強化對我們的故事我們看到兩晚霍雷肖嗯坐我們下跌讓我們聽多講了這一點貝爾納多昨晚的一切,當彼處同一恒星的向西從桿位提出了他的課程發光的那一部分天堂凡現在燒傷瑪爾凱和我本人鐘然后打輸入幽靈瑪爾凱和平打破你關閉;期待的情況再次!貝爾納在相同的數字像國王的死亡瑪爾凱你是一個學者;講它,霍雷肖貝爾納多看來它不喜歡的國王?標記霍雷肖。霍雷肖最想它耙我的恐懼和懷疑。
貝爾納多這將是交談瑪爾凱問題是霍雷肖。 太多了,我就不一一復制了,你自己下網址: 英文: 。
轉載請注明出處華閱文章網 » 哈姆雷特簡短英語話劇