1.水經注疏的原文和翻譯
水經注三峽 原文:自三峽七百里中,兩岸連山,略無闕處;重巖疊嶂,隱天蔽日:自非亭午夜分,不見曦月。
至于夏水襄陵,沿溯阻絕。或王命急宣,有時朝發白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風,不以疾也。
春冬之時,則素湍綠潭,回清倒影。絕巘多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間。
清榮峻茂,良多趣味。每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬引凄異。
空谷傳響,哀轉久絕。故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!” 譯文:在三峽的七百里中,兩岸山連著山,幾乎沒有半點空隙。
層層疊疊的山巖峰巒,遮蔽了天空,擋住了日光。假如不是正午和半夜,就看不到太陽和月亮。
到了夏季,大水漫上兩岸的丘陵,上行、下行的水路都斷絕了。有時皇帝有詔命必須火速傳達,早晨從白帝城動身,傍晚就到了江陵,這中間有一千二百里的路程,即使騎上奔馳的駿馬,駕著長風飛翔,也沒有如此迅速。
春冬季節,白色的急流,回旋著清波;碧綠的深潭,倒映著兩岸山色。極為陡峭的山峰上,生長著許多姿態奇特的柏樹,大小瀑布,在那里飛射沖刷,江水清澈,樹木繁盛,群山峻峭,綠草豐茂,確實很有趣味。
每逢雨后初晴或霜天清晨,樹林山澗冷落而蕭索,常有猿猴在高處長聲鳴叫,聲音連續不斷,異常凄厲。回響在空曠的山谷中,很長時間才消失。
所以打魚的人唱道:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。” 作者 酈道元(約466—527),生活于南北朝北魏時期,出生在河北省涿縣一個官宦世家,少年時代就喜愛游覽。
后來他做了官,就到各地游歷,每到一地除參觀名勝古跡外,還用心勘察水流地勢,了解沿岸地理、地貌、土壤、氣候,人民的生產生活,地域的變遷等。他發現古代的地理書——《水經》,雖然對大小河流的來龍去脈缺乏準確記載,但由于時代更替,城邑興衰,有些河流改道,名稱也變了,但書上卻未加以補充和說明。
酈道元于是親自給《水經》作注。 為了寫《水經注》,他閱讀有關書籍達400多種,查閱了所有地圖,研究了大量文物資料,還親自到實地考察,核實書上的記載。
《水經》原來記載的大小河流有137條,1萬多字,經過酈道元注釋以后,大小河流增加到1252條,共30多萬字,比原著增加20倍。書中記述了各條河流的發源與流向,各流域的自然地理和經濟地理狀況,以及火山、溫泉、水利工程等。
這部書文字優美生動,也可以說是一部文學著作。由于《水經注》在中國科學文化發展史上的巨大價值,歷代許多學者專門對它進行研究,形成一門“酈學”。
酈道元,字善長,初襲爵永寧侯,例降為伯。御史中尉李彪以道元執法清刻,自太傅掾引為書侍御史。
彪為仆射李沖所奏,道元以屬官坐免。景明中,為冀州鎮東府長史。
刺史于勁,順皇后父也。西討關中,亦不至州,道元行事三年。
為政嚴酷,吏人畏之,奸盜逃于他境。后試守魯陽郡,道元表立黌序,崇勸學教。
詔曰:“魯陽本以蠻人,不立大學。今可聽之,以成良守文翁之化。”
道元在郡,山蠻伏其威名,不敢為寇。延昌中,為東荊州刺史,威猛為政,如在冀州。
蠻人指闕訟其刻峻,請前刺史寇祖禮。及以遣戍兵七十人送道元還京,二人并坐免官。
后為河南尹。明帝以沃野、懷朔、薄骨律、武川、撫冥、柔玄、懷荒、御夷諸鎮并改為州,其郡、縣、戍名,令準古城邑。
詔道元持節兼黃門侍郎,馳驛與大都督李崇籌宜置立,裁減去留。會諸鎮叛,不果而還。
孝昌初,梁遣將攻揚州,刺史元法僧又于彭城反叛。詔道元持節,兼侍中、攝行臺尚書,節度諸軍,依仆射李平故事。
梁軍至渦陽,敗退。道元追討,多有斬獲。
后除御史中尉。道元素有嚴猛之稱,權豪始頗憚之。
而不能有所糾正,聲望更損。司州牧、汝南王悅嬖近左右丘念,常與臥起。
及選州官,多由于念。念常匿悅第,時還其家,道元密訪知,收念付獄。
悅啟靈太后,請全念身,有敕赦之。道元遂盡其命,因以劾悅。
時雍州刺史蕭寶反狀稍露,侍中、城陽王徽素忌道元,因諷朝廷,遣為關右大使。寶慮道元圖己,遣其行臺郎中郭子帙圍道元于陰盤驛亭。
亭在岡上,常食岡下之井。既被圍,穿井十余丈不得水。
水盡力屈,賊遂逾墻而入。道元與其弟道(闕)二子俱被害。
道元目叱賊,厲聲而死。寶猶遣斂其父子,殯于長安城東。
事平,喪還,贈吏部尚書、冀州刺史、安定縣男。 道元好學,歷覽奇書,撰注《水經》四十卷,《本志》十三篇。
又為《七聘》及諸文皆行于世。然兄弟不能篤睦,又多嫌忌,時論薄之 翻譯 長江繼續向東流,經過巫峽。
巫峽是杜宇王時派人鑿開用來通江水的。郭仲產說:“按照《漢書·地理志》,巫山在巫山縣城西南,可是現在巫山在巫山縣城的東邊,這大概是郡縣政府所在地不固定的緣故吧!”長江經過巫峽,往東流去,經過新崩灘。
這山在漢和帝永元十二年崩塌過一次,晉太元二年又崩塌過一次。崩塌的時候,水倒流一百多里,掀起幾十丈高的浪頭。
現在灘上的石頭,有些圓的象簞,有些方的象笥,象這樣一類的多得很,都是崩塌的山崖上滾落下來的,使得湍急的江水更是洶涌,所以叫它做新崩灘。那崩塌的山崖剩下的部分,比起其他各個山嶺,還算是高聳突出的。
新。
2.《水經注》黃牛灘原文和譯文
《黃牛灘》的全文 江水又東,經黃牛,山下有灘,名曰"黃牛灘”.南岸重嶺疊起,最外高崖間有石色如人,負刀牽牛,人黑牛黃,成就分明;既人跡所絕,莫得究焉.此巖既高,加以江湍紆回,雖途徑信宿,猶望見此物.故行者謠曰:”朝發黃牛,暮宿黃牛;三朝三暮,黃牛如故.”言水路紆深,回望如一矣. 解釋 江水又東經黃牛山,山下有石灘,名叫“黃牛灘”。
南岸重嶺疊起,最外面的高崖間,有一山石很像人的樣子,背著刀牽著牛,人是黑色的、牛是黃色的,輪廓較為分明;這個地方人跡罕至,沒有誰能親自探究。這塊巖石已經很高了,又加上江流湍急,紆回曲折,即使沿途經過,住上兩夜,還是能夠望見此物。
所以在這里行走的人有歌謠唱道:“朝發黃牛,暮宿黃牛,三朝三暮,黃牛如故。”。
3.水經注疏的原文和翻譯
原文:自三峽七百里中,兩岸連山,略無闕處;重巖疊嶂,隱天蔽日:自非亭午夜分,不見曦月。
至于夏水襄陵,沿溯阻絕。或王命急宣,有時朝發白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風,不以疾也。
春冬之時,則素湍綠潭,回清倒影。絕巘多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間。
清榮峻茂,良多趣味。每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬引凄異。
空谷傳響,哀轉久絕。故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳! 譯文:在三峽的七百里中,兩岸山連著山,幾乎沒有半點空隙。
層層疊疊的山巖峰巒,遮蔽了天空,擋住了日光。假如不是正午和半夜,就看不到太陽和月亮。
到了夏季,大水漫上兩岸的丘陵,上行、下行的水路都斷絕了。有時皇帝有詔命必須火速傳達,早晨從白帝城動身,傍晚就到了江陵,這中間有一千二百里的路程,即使騎上奔馳的駿馬,駕著長風飛翔,也沒有如此迅速。
春冬季節,白色的急流,回旋著清波;碧綠的深潭,倒映著兩岸山色。極為陡峭的山峰上,生長著許多姿態奇特的柏樹,大小瀑布,在那里飛射沖刷,江水清澈,樹木繁盛,群山峻峭,綠草豐茂,確實很有趣味。
每逢雨后初晴或霜天清晨,樹林山澗冷落而蕭索,常有猿猴在高處長聲鳴叫,聲音連續不斷,異常凄厲。回響在空曠的山谷中,很長時間才消失。
所以打魚的人唱道:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。” 翻譯 長江繼續向東流,經過巫峽。
巫峽是杜宇王時派人鑿開用來通江水的。郭仲產說:“按照《漢書·地理志》,巫山在巫山縣城西南,可是現在巫山在巫山縣城的東邊,這大概是郡縣政府所在地不固定的緣故吧!”長江經過巫峽,往東流去,經過新崩灘。
這山在漢和帝永元十二年崩塌過一次,晉太元二年又崩塌過一次。崩塌的時候,水倒流一百多里,掀起幾十丈高的浪頭。
現在灘上的石頭,有些圓的象簞,有些方的象笥,象這樣一類的多得很,都是崩塌的山崖上滾落下來的,使得湍急的江水更是洶涌,所以叫它做新崩灘。那崩塌的山崖剩下的部分,比起其他各個山嶺,還算是高聳突出的。
新崩灘下去十多里,有大巫山,它的高不只是三峽所沒有,而且可以跟岷山、峨眉山爭高低,同衡山、九疑山相并列;它遮護統領周圍的各個山峰,高與云平,還要到霄漢去衡量它們的高低啊!神入孟凃就居住在這大巫山上。《山海經》記載:“夏朝君主啟的臣子孟凃,這人在巴地主管神靈之事。
巴地的人到孟凃那里訴訟,孟凃把那衣服上有血的人抓起來了,被抓的人請求饒命,孟凃赦免了他,讓他居住在這丹山的西邊。”郭景純給《山海經》作注說:“丹山在丹陽,屬巴地。”
丹山西就是巫山。天帝的女兒也住在那里。
宋玉所說:“天帝最小的女兒名叫瑤姬,未出嫁就死了,埋在巫山的南面。靈魂變成草,這就是靈芝。”
記載“神女離別楚懷王時自敘:‘巫山神女,住在巫山險要的地方,早上變為朝云,晚上變為雨霧,早早晚晚,都在陽臺山的下面。’第二天早晨去看,果然象神女所說。
因此楚懷王為神女立廟,叫做朝云。'這一段從頭到尾全長一百六十里,叫做巫峽,是根據巫山而得名的。
江水又東,逕巫峽,杜宇所鑿以通江水也。郭仲產云:“按地理志,巫山在縣西南,而今縣東有巫山,將郡縣居治無恒故也!”江水歷峽,東,逕新崩灘。
此山漢和帝永元十二年崩,晉太元二年又崩。當崩之日,水逆流百余里,涌起數十丈。
今灘上有石,或圓如簞,或方似笥,若此者甚眾,皆崩崖所隕,致怒湍流,故謂之新崩灘。其頹巖所余,比之諸嶺,尚為竦桀。
其下十余里,有大巫山,非惟三峽所無,乃當抗峰岷峨,偕嶺衡疑;其翼附群山,并概青云,更就霄漢辨其優劣耳!神孟凃所處。《山海經》曰:“夏后啟之臣孟凃,是司神于巴,巴人訟于孟凃之所,其衣有血者執之,是請生,居山上,在丹山西。”
郭景純云:“丹山在丹陽,屬巴。”丹山西即巫山者也。
又帝女居焉。宋玉所謂:“天帝之季女,名曰瑤姬,未行而亡,封于巫山之陽。
精魂為草,寔為靈芝。”所謂“巫山之女,高唐之阻,旦為為云,暮為行雨,朝朝暮暮,陽臺之下。
'旦早視之,果如其言。故為立廟,號朝云焉。”
其間首尾百六十里,謂之巫峽,蓋因山為名也。 在整個三峽七百里地當中,江兩岸一個山峰連著一個山峰,一點空缺的地方也沒有。
層層疊疊的高山險峰,擋住了天空,遮蔽了太陽;除非在正午或半夜,否則就看不見太陽或月亮。到了夏天江水漫上山陵的時候,上行和下行的船都被阻絕了。
偶或皇帝有命令須急速傳達,有時候早上從白帝城出發,晚上就到了江陵,這中間一千二百里路,即使騎著快馬,駕著長風,和行船比起來也不算快。春冬雨季,這一帶有潔白的急流,碧綠的深潭,回旋著的清流,倒映著的影子;極高的山頂上長滿了形狀奇特的柏樹,從山崖上流下來的泉水和瀑布從那兒飛速沖刷而下;水清,樹榮,山高,草茂,的確富有吸引人、使人感到愉快的特色。
每到秋天雨后剛晴或者下霜天的早晨,山林中氣候寒冷,山溝里氣氛清泠;常常有山高處的猿猴拉長聲音呼叫,叫聲象—種悠長的歌曲非常凄涼特別,空曠的山谷傳送著猿啼的回聲,悲哀宛轉很久才消失。所以打魚的。
4.酈道元《水經注》翻譯
還是希望自己翻譯,中國的古代文學是要學習的!!!!! 水經注三峽 水經注三峽 原文:自三峽七百里中,兩岸連山,略無闕處;重巖疊嶂,隱天蔽日:自非亭午夜分,不見曦月。
至于夏水襄陵,沿溯阻絕。或王命急宣,有時朝發白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風,不以疾也。
春冬之時,則素湍綠潭,回清倒影。絕巘多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間。
清榮峻茂,良多趣味。每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬引凄異。
空谷傳響,哀轉久絕。故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!” 譯文:在三峽的七百里中,兩岸山連著山,幾乎沒有半點空隙。
層層疊疊的山巖峰巒,遮蔽了天空,擋住了日光。假如不是正午和半夜,就看不到太陽和月亮。
到了夏季,大水漫上兩岸的丘陵,上行、下行的水路都斷絕了。有時皇帝有詔命必須火速傳達,早晨從白帝城動身,傍晚就到了江陵,這中間有一千二百里的路程,即使騎上奔馳的駿馬,駕著長風飛翔,也沒有如此迅速。
春冬季節,白色的急流,回旋著清波;碧綠的深潭,倒映著兩岸山色。極為陡峭的山峰上,生長著許多姿態奇特的柏樹,大小瀑布,在那里飛射沖刷,江水清澈,樹木繁盛,群山峻峭,綠草豐茂,確實很有趣味。
每逢雨后初晴或霜天清晨,樹林山澗冷落而蕭索,常有猿猴在高處長聲鳴叫,聲音連續不斷,異常凄厲。回響在空曠的山谷中,很長時間才消失。
所以打魚的人唱道:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。” 作者 酈道元(約466—527),生活于南北朝北魏時期,出生在河北省涿縣一個官宦世家,少年時代就喜愛游覽。
后來他做了官,就到各地游歷,每到一地除參觀名勝古跡外,還用心勘察水流地勢,了解沿岸地理、地貌、土壤、氣候,人民的生產生活,地域的變遷等。他發現古代的地理書——《水經》,雖然對大小河流的來龍去脈缺乏準確記載,但由于時代更替,城邑興衰,有些河流改道,名稱也變了,但書上卻未加以補充和說明。
酈道元于是親自給《水經》作注。 為了寫《水經注》,他閱讀有關書籍達400多種,查閱了所有地圖,研究了大量文物資料,還親自到實地考察,核實書上的記載。
《水經》原來記載的大小河流有137條,1萬多字,經過酈道元注釋以后,大小河流增加到1252條,共30多萬字,比原著增加20倍。書中記述了各條河流的發源與流向,各流域的自然地理和經濟地理狀況,以及火山、溫泉、水利工程等。
這部書文字優美生動,也可以說是一部文學著作。由于《水經注》在中國科學文化發展史上的巨大價值,歷代許多學者專門對它進行研究,形成一門“酈學”。
酈道元,字善長,初襲爵永寧侯,例降為伯。御史中尉李彪以道元執法清刻,自太傅掾引為書侍御史。
彪為仆射李沖所奏,道元以屬官坐免。景明中,為冀州鎮東府長史。
刺史于勁,順皇后父也。西討關中,亦不至州,道元行事三年。
為政嚴酷,吏人畏之,奸盜逃于他境。后試守魯陽郡,道元表立黌序,崇勸學教。
詔曰:“魯陽本以蠻人,不立大學。今可聽之,以成良守文翁之化。”
道元在郡,山蠻伏其威名,不敢為寇。延昌中,為東荊州刺史,威猛為政,如在冀州。
蠻人指闕訟其刻峻,請前刺史寇祖禮。及以遣戍兵七十人送道元還京,二人并坐免官。
后為河南尹。明帝以沃野、懷朔、薄骨律、武川、撫冥、柔玄、懷荒、御夷諸鎮并改為州,其郡、縣、戍名,令準古城邑。
詔道元持節兼黃門侍郎,馳驛與大都督李崇籌宜置立,裁減去留。會諸鎮叛,不果而還。
孝昌初,梁遣將攻揚州,刺史元法僧又于彭城反叛。詔道元持節,兼侍中、攝行臺尚書,節度諸軍,依仆射李平故事。
梁軍至渦陽,敗退。道元追討,多有斬獲。
后除御史中尉。道元素有嚴猛之稱,權豪始頗憚之。
而不能有所糾正,聲望更損。司州牧、汝南王悅嬖近左右丘念,常與臥起。
及選州官,多由于念。念常匿悅第,時還其家,道元密訪知,收念付獄。
悅啟靈太后,請全念身,有敕赦之。道元遂盡其命,因以劾悅。
時雍州刺史蕭寶反狀稍露,侍中、城陽王徽素忌道元,因諷朝廷,遣為關右大使。寶慮道元圖己,遣其行臺郎中郭子帙圍道元于陰盤驛亭。
亭在岡上,常食岡下之井。既被圍,穿井十余丈不得水。
水盡力屈,賊遂逾墻而入。道元與其弟道(闕)二子俱被害。
道元目叱賊,厲聲而死。寶猶遣斂其父子,殯于長安城東。
事平,喪還,贈吏部尚書、冀州刺史、安定縣男。 道元好學,歷覽奇書,撰注《水經》四十卷,《本志》十三篇。
又為《七聘》及諸文皆行于世。然兄弟不能篤睦,又多嫌忌,時論薄之 翻譯 長江繼續向東流,經過巫峽。
巫峽是杜宇王時派人鑿開用來通江水的。郭仲產說:“按照《漢書·地理志》,巫山在巫山縣城西南,可是現在巫山在巫山縣城的東邊,這大概是郡縣政府所在地不固定的緣故吧!”長江經過巫峽,往東流去,經過新崩灘。
這山在漢和帝永元十二年崩塌過一次,晉太元二年又崩塌過一次。崩塌的時候,水倒流一百多里,掀起幾十丈高的浪頭。
現在灘上的石頭,有些圓的象簞,有些方的象笥,象這樣一類的多得很,都是崩塌的山崖上滾落下來的,使得湍急的江水更是洶涌,所以叫它做新崩灘。
5.酈道元《水經注·江水·三峽》原文和翻譯
江水又東,經西陵峽。所謂“三峽”,此其一也。山松①言:“常聞峽口水疾,書記及口傳悉以臨懼相戒②,曾無稱有山水之類也。及余來踐躋③此境,既至欣然,始信耳聞之不如親見矣。其疊崿④秀峰,奇構異形,固難以辭敘⑤。林中蕭森⑥,離離蔚蔚⑦,乃在霞氣云表⑧。仰瞻俯映⑨,彌習⑩彌佳,流連信宿(11),不覺忘返。目所履歷(12),未嘗有也。既自欣得此奇觀,山水有靈,亦當驚知己于千古矣。(13)”(選自酈道元《水經注·江水·三峽》)
長江水又流向東,流過西陵峽。(人們)所稱的“三峽”,這就是其中之一。袁山松說:“常常聽說峽中的水流很快,書本記載以及口頭傳說都用登臨此境令人恐懼相勸告,還沒有人稱贊山水美麗。到我來實地登臨這地方,一到那里,感到特別欣喜,才相信耳聞不如親眼所見。那層疊的山崖、秀麗的山峰,奇特的結構,異常的形狀,確實很難用言辭來敘說。山林里樹木聳立,繁榮茂盛,竟在云氣的外面。抬頭欣賞高山遠樹,俯身觀看江中倒影,愈熟悉這風光愈感到美好。留連了兩晚,還沒察覺忘了返回。(我)親眼看見親身經歷的,(還)沒有過。已從中高興地欣賞到了這種奇特的景觀,是山水有靈氣,也該驚喜千古以來終于遇到知己了!”
6.【水經注】文言文翻譯
全文翻譯嗎?《水經注》很長啊 全文翻譯鏈接如下: 水經注 卷一 河水 【原文】 三成為昆侖丘①。
《昆侖說》②曰:昆侖之山三級,下曰樊桐,一名板桐;二曰玄圃,一名閬風;上曰層城,一名天庭,是為太帝③之居。【注釋】 ①三成為昆侖丘:三級的土丘稱為昆侖丘。
成:級,層。②《昆侖說》:書名,不詳。
③太帝:天帝。【譯文】 三級的土丘稱為昆侖丘。
《昆侖說》說:昆侖山有三級,最下一級叫做樊桐,又叫做板桐;第二級叫做玄圃,又叫做閬風;最上一級叫做層城,又叫做天庭,這是天帝居住的地方。【原文】 《山海經》稱方①八百里,高萬仞②。
郭景純以為自上③二千五百余里。《淮南子》稱高萬一千里百一十四步④三尺六寸。
【注釋】 ①《山海經》:我國古代地理名著,作者已不可考,內容包括山川、道里、鳥獸、祭祀、醫巫、風俗等。方:方圓。
②仞:古時八尺或七尺叫做一仞。③郭景純:郭璞(276—324),字景純,東晉河東聞喜(今山西省聞喜縣)人,熟知五行、天文、卜筮之術。
自上:為“自此以上”的省略,從這里向上。④《淮南子》:西漢淮南王劉安及其門客撰寫的雜家書,也稱《淮南鴻烈》。
步:古代長度單位,周代以八尺為一步,秦代以六尺為一步,舊制以營造尺五尺為一步。【譯文】 《山海經》說:昆侖山方圓八百里,高達萬仞。
郭景純以為向上兩千五百多里。《淮南子》說:高一萬一千里零一百一十四步三尺六寸。
【原文】 《山海經》曰①:南即從極之淵也,一曰中極之淵,深三百仞,惟馮夷都焉②。《括地圖》曰:馮夷恒乘云車③駕二龍。
河水又出于陽紆、陵門之山,而注于馮逸之山④。《穆天子傳》曰:天子西征,至陽紆之山,河伯馮夷之所都居⑤,是惟河宗氏,天子乃沉珪璧禮⑥焉,河伯乃與天子披圖視典,以觀天子之寶器:玉果、璇珠、燭銀、金膏⑦等物,皆《河圖》所載。
河伯以禮,穆王視圖,方乃導以西邁⑧矣。粵在伏羲,受《龍馬圖》于河,八卦⑨是也。
故《命歷序》曰:《河圖》,帝王之階⑩,圖載江河、山川、州界之分野。后堯壇于河,受《龍圖》,作《握河記》。
逮虞舜、夏、商,咸亦受焉。李尤《盟津銘》:洋洋河水,朝宗于海,逕自中州,《龍圖》所在。
《淮南子》曰:昔禹治洪水,具禱陽紆,蓋于此也。高誘以為陽紆秦藪,非也。
釋氏《西域記》曰:阿耨達太山,其上有大淵水,宮殿樓觀甚大焉。山,即昆侖山也。
《穆天子傳》曰:天子升于昆侖,觀黃帝之宮,而封豐隆之葬。豐隆,雷公也。
黃帝宮,即阿耨達宮也。【注釋】 ①《山海經》曰:“南即”四句,出自《山海經·海內北經》。
②惟:同“唯”,只有。馮夷:傳說中的黃河水神,即河伯。
都:居住。焉:在那里。
③恒:常,經常。云車:傳說中仙人的車乘,仙人以云為車,故名。
④馮逸之山:山名,不詳。⑤河伯馮夷:河伯、馮夷是同一個人,指傳說中的黃河水神,馮夷是人名,河伯是天帝賜予他的封號。
都居:居住。⑥沉:古代祭川澤叫沉,因為要向水中投祭品,故名。
珪(ɡuī)璧:古代祭祀朝聘所用的玉器。禮:行祭禮。
⑦玉果:形狀像果實一樣的美石。璇(xuán)珠:美玉珠。
金膏:傳說道教中的仙藥。⑧導:引導。
西邁:向西行進。⑨八卦:《周易》中八種具有象征意義的基本圖形:乾、坤、震、巽(xùn)、坎、離、艮(ɡèn)、兌,分別象征天、地、雷、風、水、火、山、澤。
八卦相傳是伏羲所作。⑩階:基礎,階梯。
堯:傳說中古帝陶唐氏之號。壇:筑壇祭祀。
虞舜:上古五帝之一,姓姚,名重華,因其先國在虞(故城在今山西省平陸縣北),故稱虞舜。朝宗:本來是指古代諸侯春、夏朝見天子。
《周禮·春宮·大宗伯》:“春見曰朝,夏見曰宗,秋見曰覲,冬見曰遇。”后來比喻小水流注大水。
禹:古代部落聯盟首領,傳說曾用疏導的方法治理洪水。有“八年于外,三過其門而不入”的故事。
釋氏《西域記》:書名,不詳。楊守敬認為是晉釋道安的《西域志》。
豐隆:古代神話中的雷神,即雷公。后多用作雷的代稱。
【譯文】 《山海經》說:南面就是從極淵,又叫中極淵,深三百仞,只有水神馮夷居住在那里。《括地圖》說:馮夷經常乘坐云車,由兩條龍駕著出行。
黃河水又從陽紆山、陵門山流出,注入馮逸山中。《穆天子傳》說:天子西征,到陽紆山,這是河伯馮夷居住的地方,馮夷即河宗氏,天子于是把寶玉珪璧投進水里禮祭河神,河伯才給天子打開圖冊典籍,讓他觀看天子應有的寶器:玉果、璇珠、燭銀、金膏等神物。
這些都是《河圖》中所記載的。河伯以禮相待,等穆王看完圖后,才引導他向西行進。
所謂伏羲氏受《龍馬圖》于大河之源,《龍馬圖》就是八卦。所以《命歷序》說:《河圖》,是帝王的基礎,記載著江、河、山川、州界的分野。
后來堯在河邊筑壇,接受《龍圖》,寫了《握河記》。直至虞舜、夏、商,也都接受過《龍圖》。
李尤《盟津銘》:浩浩蕩蕩的大河之水,終于流入大海匯成巨浪;它從中原經過,就是河伯獻上《龍圖》的地方。《淮南子》說:從前大禹治洪水,在陽紆祭祀祈禱,就是在這個地方。
高誘以為陽紆就是秦藪,是不。
7.《水經注》中的《龍門》的原文+譯文
龍門,也稱禹門口,位于河津縣城西北12公里的黃河峽谷中。古人有“龍門三激浪,平地一聲雷”的贊嘆,可見黃河激流在這里造成多么大的聲勢,形成多么險峻的、桀驁不馴的狂濤。唐詩“咆哮萬里涌龍門”,已經形象地勾畫出龍門三激浪的洶涌、壯觀景象。
據北魏酈道元《水經注》記載:“龍門為禹所鑿,廣80步,巖際鐫跡尚存。”后人因為懷念大禹治水的功德,便稱之為禹門,并延傳后世。由于禹門是秦晉兩省交通要沖的古渡口,禹門便稱之為禹門口了。
黃河水流經禹門口時,被約束在高山峽谷之間,愈近龍門,河床越寬。咆哮的黃河,受到峽谷的約束,便暴怒了,驟然發作,橫沖直撞,雷霆萬鈞,但卻被鎮靜的高山峽谷擠壓在河床中。快到峽谷的盡頭龍門口,一個急轉彎,狂濤激浪頃刻之間撞在峭壁上,怒吼著,呼嘯著,飛出一層層凌空雪浪,被迫掉過頭來,闖上對岸的巨石,又在狂怒中咆哮著沖起一堆堆直射天空的雪浪。渾黃的河水,在碰壁以后,退了回去,隨即和矗立在河床中的一座巨大的礁石相遇,再次狂怒地咆哮起來。河水沖向天空,在一陣喧囂之后,從空中顫抖著摔下來,落入谷底,這才算跳出了龍門。
龍門三激浪,是黃河上千百年來的奇觀,激起了古今多少文人的詩情。
孟門,就是龍門的入口。實在是河中的巨大隘口,又被稱作“孟門津”。 傳說中龍門是大禹所鑿出,河中水流湍急,水被山所夾很長的一段,兩邊都是懸崖,高處的巨石好像靠在懸崖上就要掉下來似的。古人曾說:“水不是石匠的鑿子,卻能夠進入石頭中。”果然不錯!龍門水流交匯沖擊,白色的水汽像云一樣飄在空中,在遠處行走的人,好像是被霧氣纏繞,往云霧的深處望去真有一種撼人心魄的感覺。河水激起萬重浪,有如瀑布千丈,河水好像憤怒的赑(古時一種動物),波浪像崇山峻嶺,激流交疊,直奔下游而去。我這才知道慎子乘竹筏下龍門的時候,四匹馬拉的車也絕對追不上。 鑿:動詞,開鑿的意思. 悸魄 :悸:害怕.魄:心魄. 悸魄:令人驚恐,撼人心魄 作者在文中征引古籍:1 大禹的典籍.增加本文的神秘色彩和趣味性. 2 引用慎子乘竹筏下龍門的典故.屬于舉例子.說明龍門水勢的險急的特點. 孟門,即龍門之上口也。實為河之巨厄,兼孟門津之名矣 此石經始禹鑿,河中漱廣,夾岸崇深,傾崖返捍,巨石臨危,若墜復倚。古之人有言:“水非石鑿,而能入石。”信哉!其中水流交沖,素氣云浮,往來遙觀者,常若霧露沾人,窺深悸魄。其水尚崩浪萬尋,懸流千丈,渾洪赑怒,鼓若山騰,浚波頹疊,迄于下口。方知慎子下龍門,流浮竹,非駟馬之追也。 北魏酈道元《水經注·河水四》:“《爾雅》曰:‘鱣,有也。’出鞏穴三月,則上渡龍門,得渡為龍矣,否則點額而還。”故以“龍門點額”喻仕路失意或科場落第
8.《水經注 江水 山峽》原文及翻譯
自三峽七百里中,兩岸連山,略無闕處。
重巖疊嶂,隱天蔽日,自非亭午夜分,不見曦月。 至于夏水襄陵,沿溯阻絕。
或王命急宣,有時朝發白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風,不以疾也。 春冬之時,則素湍綠潭,回清倒影。
絕巘多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間,清榮峻茂,良多趣味。 每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬引凄異。
空谷傳響,哀轉久絕。故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!” 在三峽的七百里的區域,兩岸都是相連的高山,沒有中斷的地方。
一重重的巖石和一疊疊的峭壁,遮蔽了天空,擋住了日光。假如不是正午,就看不到太陽;假如不是半夜,就看不到月亮。
到了夏季,大水漲上兩岸的丘陵,順流而下的船只、逆流而上的船只被阻礙而不能通行。有時皇帝的命令急需傳達,早晨從白帝城出發,傍晚就到了江陵,這中間有一千二百里的路程,即使騎上奔馳的駿馬,駕馭長風飛翔,也沒有如此迅速。
春冬季節,白色的急流,回旋著清波;碧綠的深潭,倒映著兩岸山色。極為陡峭的山峰上,生長著許多姿態奇特的柏樹,高懸的泉水和瀑布,在那里飛流沖蕩,江水清澈,樹木繁盛,群山峻峭,綠草豐茂,確實很有趣味。
每逢雨后初晴或霜天清晨,樹林山澗清冷而寂靜,常有猿猴在高處長聲鳴叫,聲音連續不斷,異常凄異。回響在空曠的山谷中,很長時間才消失。
所以打魚的人唱道:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。”。
9.水經注 清水 全文翻譯 快~~~~在線等
原文翻譯很多 自己慢慢看\
酈道元《水經注·清水》言:"清河水又東南流,吳澤陂水注之。水上承吳陂于修武縣之故城西北。。西側長明溝水入焉。水有二源。北水上承河內野王縣東北界溝,分枝津為長明溝"。熊會貞疏:"今曰小丹河,自河內東北大丹河分出。古初分為光溝,又分為界溝,又分為長明溝。長明溝分處仍在野王縣東北,即今之河內縣東北也"。清代的河內縣即今河南省沁陽市,大丹河郡即古丹林水。古丹林水發源于今山西省高平縣,向南穿過太行山后分為兩支:一支向南注入沁水,合流入黃河;另一支向東稱作長明溝水,注入吳澤。此水源遠流長,應為清水的另一源頭。
轉載請注明出處華閱文章網 » 水經注的原文和翻譯簡短一點