1.求一篇關于英漢語言差異的文章,最好是從某一方面入手,中英文皆可
英漢語言對比 翻譯教學和研究的經驗表明,翻譯理論與技巧必須建立在不同語言和文化的對比分析的基礎之上。
英漢互譯的幾項基本原則和技巧,如選詞(Diction)、轉換(Conversion)、增補(Amplification)、省略(Omission)、重復(Repetition)、替代(Substitution)、變換(Variation)、倒置(Inversion)、拆離(Division)、綴合(Combination)、闡釋(Annotation)、濃縮(Condensation)、重組(Reconstruction),以及時態、語態、語氣、習語、術語等的譯法,都集中地體現了英漢兩種語言的不同特點。 第一節 綜合語與分析語(Synthetic vs. Analytic) 形態變化、詞序和虛詞是表達語法意義的三大手段。
綜合語的特征是運用形態變化來表達語法關系。拉丁語、德語及古英語等都屬于這類語言。
分析語的特征是不用形態變化而用語序及虛詞來表達語法關系。漢語就是典型的分析語。
一、英語有形態變化,漢語沒有嚴格意義的形態變化。 所謂形態變化,即詞的形式變化,主要包括以下兩方面: 1、構詞形態,即起構詞作用的詞綴變化(affixation),包括大量的前綴(prefix)和后綴(suffix)。
He moved astonishingly fast. He moved with astonishing rapidity. His movements astonished us by their rapidity. His rapid movements astonished us. 2、構形形態,即表達語法意義的詞形變化。 二、英語詞序比較靈活,漢語詞序相對固定。
形態變化與詞序有密切的關系。形態變化越多的語言,詞序越靈活,反之亦然。
漢語是典型的分析語,詞沒有形態標志,位置不能隨便移動,詞語之間的關系主要通過安排詞序及使用虛詞來表達。英語屬綜合-分析語,詞序不如拉丁語靈活,但也不如漢語固定。
英語的語法意義可以通過詞序或虛詞來表達,在許多情況下也可以用形態標志來表示。 I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government, it proved possible to reinstate the visit so quickly. 由于貴國政府的提議,才得以這樣快地重新實現訪問。
這使我感到特別高興。 三、英漢兩種都有大量的虛詞,但各有特點。
四、英語是語調語言,漢語是聲調語言。 第二節 聚集與流散(Compact vs. Diffusive) 英語句子有嚴謹的主謂結構,這個結構通常由名詞性短語(NP)和動詞性短語(VP)構成。
主語不可或缺,謂語動詞是句子的中心,兩者協調一致(S-V concord),提綱挈領,聚集各種關系網絡(connective-nexus)。因此,英語句子主次分明,層次清楚,前呼后應,嚴密規范,句式呈“聚集型”(compactness)。
英語的主語和謂語動詞搭配,形成句子的核心(kernel),謂語動詞控制句子主要成分的格局。句子盡管錯綜復雜,千變萬化,但根據謂語動詞的類別和特征,都可以把英語的主謂結構歸結為五種基本句型,即,SV,SVP,SVO,SVOO,SVOC: 英語句子復雜而不流散的另一重要原因是,句子成分之間或詞語之間必須在人稱、數、性和意義等方面保持協調一致的關系(concord或agreement)。
這一原則包括以下三方面: 1、語法一致 2、意義一致 3、就近原則 英語句子成分之間這種協調一致的原則,使句子結構受到形態的約束,因而句式嚴謹、規范、刻板,缺乏彈性。 相比之下,漢語的主謂結構要復雜得多。
主語不僅形式多樣,而且可有可無:它既可表示施事、受事,也可表示時間、地點;既可用名詞、動詞,也可用形容詞、數量詞;句子既可以沒有主語,也可以省略主語,還可以變換主語并予以隱含。 漢語不受形態的約束,沒有主謂形式協調一致的關系,也就沒有這種關系可以駕馭全句。
漢語主謂結構具有很大的多樣性、復雜性和靈活性,因而句式呈“流散型”(diffusiveness)。 漢語句式的多樣化還表現在,有整句,也有大量的零句。
整句有主謂結構;零句沒有主謂結構,由詞或詞組構成。零句是漢語的基本句型,可以作整句的主語,也可以作整句的謂語。
整句由零句組成,因而復雜多樣,靈活多變。整句與零句混合交錯,組成了流水句。
呂叔湘先生曾指出,“漢語口語里特多流水句,一個小句接一個小句,很多地方可斷可連。”這些句式流瀉鋪排,主謂難分,主從難辨,形散神聚,富有節奏,不僅常見于口語,書面語也不乏其例。
After the boats large and small had moored, all lit tiny oil lamps and fixed up mat canopies. Rice was boiled in iron cauldrons over fires in the stern, and once this was cooked the vegetables were fried in another pan of sizzling oil. When the meal was ready, everyone aboard could wolf down three or five bowls. By then it was dark. 河面大小船只泊定后,莫不點了小小的油燈,拉了蓬。各個船上皆在后艙燒了火,用鐵鼎罐煮飯,飯燜熟后,又換鍋子熬油,嘩的把蔬菜倒進熱鍋里去。
一切齊全了,各人蹲在艙板上三碗五碗把腹中填滿后,天已夜了。 第三節 形合與意合(Hypotactic vs. Paratactic) 所謂形合,指的是句中的詞語或成分之間用語言形式手段(如關聯詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關系。
英語造句主要采用形合法(Hypotaxis)。 所謂意合,指的是詞語或分句不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏。
2.從哪些方面比較英漢語言文化
語言與文化一、語言與文化的關系二、文化的定義與分類三、文化的構成要素 交際中中西觀念比較一、中西思維方式差異對英漢語言的影響二、中西價值觀比較三、中西時間觀比較四、中西空間觀比較英漢語言差異比較一、英漢語言的發展歷史二、英漢語言的基本差異 中西文化對語言的影響比較一、歷史文化的影響二、地理環境的影響三、宗教信仰的影響四、英漢語言的相互影響英漢詞匯文化內涵比較一、英漢詞匯文化內涵的分類二、英漢色彩詞匯文化差異三、英漢動物詞匯的文化差異四、英漢數字語言的文化差異英漢語言中句法結構比較一、形合和意合——英漢句法最基本的差別二、英漢句法差異三、英語句子特點 英漢篇章結構比較一、英漢段落結構比較二、英漢段落意義連貫比較三、英漢文體風格的差異總的來說,可以從四大類來比較,供你參考:1.地域文化2.歷史文化3.風俗習俗4.宗教信仰。
3.關于英漢語言對比分析的論文
漢語言文化差異的對比 一、英漢語句差異 (一 )英漢詞匯現象對比 1 .意義差異“ 英語是綜合型語言 ,詞化程度相當高 ,即在英語詞匯中存在大量分析型語言 (如漢語要用一個短語甚至一個句子才能表達單個詞 )。
” [ 2 ]譯者熟練掌握英語的這種特點 ,就可以使譯文簡潔。英語中有不少單個動詞隱含著“make +賓語 +補語 ” 的意思 ,“v . + adv” ,“v . + like” “v .+with” 這些復雜的意思。
英語一個動詞 ,漢語要用一個短語詞組來表達。如果在漢譯英中正確運用這種動詞 ,就簡潔多了。
由于名詞尤其是抽象名詞大都是從動詞或形容詞派生來的 ,而很多動詞或形容詞都有自己習慣的主語或并與之搭配 , 因此單個抽象名詞隱含一個主謂或動賓結構的內容。 2 .詞類差異 “ 英漢語言的最大差異之一便是體現在動詞的運用上 ” [ 3 ]。
漢語動詞靈活多變 ,表現力極強。沈家煊認為 ,漢語在句法上遵循時間順序的相似原則 ,這是因為漢語缺乏形態變化而采用直接映照的方法。
[ 4 ]漢語句序體現認知次序 ,多述謂成分線性排列。因此“ 漢語中動詞使用頻率遠比英語為高。
” [ 5 ] 在表達一些復雜的思想時 ,漢語往往借助動詞 ,按時間順序逐步交待、層層鋪開 ,給人以舒緩明快的感覺。從使用方法上來看 ,漢語動詞的連用和疊用非常普遍 ,而在英語中習慣用非謂語動詞形式。
例如:他出去迎接媽媽。He went out t o meet hismother . (漢語后一個動詞在英語中變成不定式 )英語句子中 ,主要采用主謂結構。
由于句中的謂語動詞受動詞形態變化的約束 ,句子中一般只能有一個謂語 ,它是句子的軸心。然后借用名詞來表達 ,而名詞之間則使用介詞加以串通。
所以英語中名詞與介詞等詞類占優勢。下例中英語中的名詞、介詞等只能譯成相應的漢語動詞:He cried at the news . 聽到這個消息他哭了。
此外還有搭配方面的差異等。 (二 ) 英漢句法現象對比 1 .句型差異 英語表達常呈“ 濃縮性現象 ” ,漢語表達常呈“ 展開性現象 ” 。
“ 由于英民族常取‘濃縮型 ’ 的思維方式 ,喜歡將眾多的信息靠多種手段集中于一個單位加以思考 ,因而表達時往往傾向于取較低的句法單位。 ” “ 而漢民族往往更趨向于把問題層層鋪開 ,用節節短句逐點交代。
” [ 6 ]因此 ,英語多用長句 ,而漢語中短句占優勢。例如:We have achieved an extraordinary technol ogical capabil2ity which enables us t o seek out uni maginably distant civiliza2ti on even if they are no more advanced than me . (我們已經具備了一種非凡的技術能力 ,這種技術能力使我們搜索到無比遙遠的文明世界 ,即使他們和我們一樣不先進。
)英語表達復雜的意思時 ,偏愛借助連接詞 (如上句中的 which、even if )用長句連貫地加以表達。而漢語言則相反 ,側重于用短句。
如上例中 ,把一個長句分解成三個短句 ,使整個句子節奏分明 ,脈絡清楚 ,正所謂“ 大珠小珠落玉盤 ” 。因此長句和短句的習慣差異在我們平時的翻譯中要加以注意。
2 . 英漢句序差異 英語和漢語復合句中主句和從句之間的時間順序和邏輯順序不完全相同。彭宣維統計表明 ,在主從關系上 ,英語中的因果、條件、假設以及時間狀語從句的位置比較靈活 ,“ 在這一點上比漢語的表達手段多出近一倍。
” [ 7 ]但是 ,“ 復合結構中從句在前 ,主句在后仍是漢語復合句的典型順序。 ” [ 8 ]為此 ,彭宣維對漢語的主從復合句 (包括時間、方式、條件、原因等 )的分布進行了統計 ,結果表明 , 漢語基本上是按“ 從句 -主句 ” 的方式組織。
如:Please tellme when you have a p r oblem. 如有問題 ,請給我打電話。 二、英漢語言思維差異 歸根到底 ,上述詞句間的差異源于語言主體間的思維差異。
“ 思維方式的差異 ,正是造成語言差異的一個重要原因。 ” [ 9 ]翻譯的過程 ,不僅是語言形式的轉換 ,更是思維方式的變換。
(一 ) 形合思維與意合思維 “ 英語句子結構比較緊湊 ,句子內部連接之處 , 一般都要用具體的詞語來體現 ,也就是王力先生所說的‘形和 ’ 。 ” “ 漢語句子結構比較松散 , 連詞用得不多 ,但意思是連貫的 ,這就是王力先生所說的‘意和 ’ 。
” [ 10 ]形合和意合是分析思維和綜合思維的各自具體表現。“ 形合 ” 就是主要靠語言本身的結構手段來表達意思;“意合 ” 主要靠句子內部邏輯關系來表情達意。
英漢兩種語言形合、意合思維的差異對翻譯有著深遠的影響。 (二 ) 抽象思維與形象思維的差異 中運用抽象詞的頻率大大高于漢語。
漢語用具體詞表達的事情 , 英語中往往用抽象詞:戴安娜代表了熱情 ,責任 ,風度和美麗。Diana was theessence of compassi on, of duty, of style, of beauty .現代漢語中抽象詞的使用也大增 ,如以“ 性 ” 、“觀 ” 、“ 化 ” 等結尾的詞 ,例如:科學性、榮辱觀、園林化等。
(三 )被動思維與主體思維的差異英語中凡是不必說出主動者 ,或者為了使方便、敘述客觀、語氣委婉等往往都是用被動語態 ,所以被動語態極其常見。相比之下 ,漢語的被動語態使用范圍窄得多 ,而主動語態用得多。
三、英漢文化差異 沃爾夫的語言相對論認為語言類型的不同影響人們認識世界的方式。 [ 11 ]反。
4.急
Puppet period, the fall of Guangzhou, Hong Kong's Lingnan University to move. With the traitor, Mr. Yi Wang Jingwei came to Hong Kong, Jia schoolmates Chi Kuang Yumin, such as the young blood Mouci easy decision, Mr. Wang zhi their final selection of honey trap close to Mr. Yi. For the first time since the assassination of Mr. Yi in Shanghai and failed to return all of a sudden. Two years later, she was in Shanghai to complete the unfinished cause of the assassination. Wang Jia-zhi came to Shanghai, finally get the opportunity to kill. The assassination in a critical moment, Wang Jia Zhi has indicated Mr Yi Fast. Big traitor ran away. Action murder of young blood arrested, the assassination of the entire panel was executed, including Wang Chi.
thank you
轉載請注明出處華閱文章網 » 英漢語言的繁復與簡短