1.求拜倫寫的短詩歌
1 She walks in beauty She walks in beauty, like the night of cloudless climes, and starry skies; And all that's best of dark and bright meet in her aspect and her eyes: Thus mellowed to that tender light which heaven to gaudy day denies. One shade the more, one ray the less, Had half impaired the nameless grace which waves in every raven tress, Or softly lightens o'er her face; Where thoughts serenely sweet express how pure, how dear their dwelling place. And on that cheek, and o'er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent! 她走在美的光彩中,象夜晚 皎潔無云而且繁星漫天; 明與暗的最美妙的色澤 在她的儀容和秋波里呈現: 耀目的白天只嫌光太強, 它比那光亮柔和而幽暗。
增加或減少一份明與暗 就會損害這難言的美。 美波動在她烏黑的發上, 或者散布淡淡的光輝 在那臉龐,恬靜的思緒 指明它的來處純潔而珍貴。
呵,那額際,那鮮艷的面頰, 如此溫和,平靜,而又脈脈含情, 那迷人的微笑,那容顏的光彩, 都在說明一個善良的生命: 她的頭腦安于世間的一切, 她的心充溢著真純的愛情!2 When we two parted When we two parted In silence and tears, Half broken-hearted To sever for years, Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss; Truly that hour foretold Sorrow to this! The dew of the morning Sunk chill on my brow- It felt like the warning Of what I feel now. Thy vows are all broken, And light is thy fame: I hear thy name spoken, And share in its shame. They name thee before me, A knell to mine ear; A shudder comes o'er me- Why wert thou so dear? They know not I knew thee Who knew thee too well: long, long shall I rue thee, Too deeply to tell. In secret we met- In silence I grieve, That thy heart could forget, Thy spirit deceive. If I should meet thee After ling year, How should I greet thee? With silence and tears. 昔日依依別 喬治·戈登!拜倫 昔日依依別, 淚流默無言; 離恨肝腸斷, 此別又幾年。 冷頰何慘然, 一吻寒更添; 日后傷心事, 此刻已預言。
朝起寒露重, 凜冽凝眉間-- 彼時已預告: 悲傷在今天。 山盟今安在? 汝名何輕賤! 吾聞汝名傳, 羞愧在人前。
聞汝名聲惡, 猶如聽喪鐘。 不禁心怵惕-- 往昔情太濃。
誰知舊日情, 斯人知太深。 綿綿長懷恨, 盡在不言中, 昔日喜幽會, 今朝恨無聲。
舊情汝已忘, 疾心遇薄幸。 多年離別后, 抑或再相逢, 相逢何所語? 淚流默無聲。
2.求拜倫的短詩
I saw thee weep 我見過你哭 Byron 拜倫 I saw thee' weep 我見過你哭 the big br'ight tear 晶瑩的淚珠 Came o'er that eve of blue 從藍眼睛滑落 And then me thought it did appear 像一朵夢中出現的紫羅蘭 A violet dropping dew 滴下清透的露珠 I saw thee' smile 我見過你笑 the sapphire's blaze 連藍寶石的光芒 Beside thee' ceased to shine 也因你而失色 It could not match the living rays 它怎能比得上在你凝視的眼神中 That filld'that glance of thine 閃現的靈活光彩 As clouds from yonder sun receive 就如同夕陽為遠方的云朵 A deep and mellow dye 染上絢爛的色彩 Which scarce the shade of coming eve 緩緩而來的暮色也不能 Can banish from the sky 將霞光逐出天外 Those smiles unto the moodiest mind 你的笑容讓沉悶的心靈 Their own pure joy impart 分享純真的歡樂 Their sunshine leaves a glow behind 這陽光留下了一道光芒 That lightens o'er the heart 照亮了心靈上空。
3.詩人拜倫有什么短詩
詩人拜倫的短詩有:
《悼瑪格麗特表姐》、《閑散的時光》、《密涅瓦的詛咒》、《異教徒》《阿比多斯的新娘》、《海盜》、《萊拉》、《圍攻科林斯》、《巴里西娜》、《恰爾德.哈羅德游記》等
拜倫是偉大的詩人,又是偉大的革命家。他那些雷奔電激、波翻云涌的詩篇,在他生前便震撼了整個歐洲大陸,他死后一百多年來仍在全世界傳誦不衰。歌德說拜倫是“19世紀最偉大的天才”;普希金稱拜倫為“思想界的君王”;魯迅坦然承認:他自己早期對被壓迫民族和人民“哀其不幸,怒其不爭”的思想,和“不克厥敵,戰則不止”的精神,都是從拜倫那里學來的。
4.有沒有拜倫的短詩
George Gordon,Lord Byron(喬治·戈登·拜倫 1788-1824)英國詩壇上有爭議的“怪人”和“浪子”。德國詩人哥德稱之為“本世紀最大的有才能的詩人。”
昔日依依別
喬治·戈登!拜倫
雅典的少女
(英國)拜倫
你是我的生命,我愛你
一
雅典的少女呵,在我們別前,
把我的心,把我的心交還!
或者,既然它已經和我脫離,
留著它吧,把其余的也拿去!
請聽一句我別前的誓語:
你是我的生命,我愛你。
二
我要憑那松開的卷發,
每陣愛琴海的風都追逐著它,
我要憑借那長睫毛的眼睛,
睫毛直吻著你頰上的桃紅;
我要憑那野鹿似的眼睛誓語:
你是我的生命,我愛你。
三
還有我久欲一嘗的紅唇,
還有那輕盈緊束的腰身,我要憑這些定情的鮮花它們勝過一切言語的表達;
我要說,憑愛情的一串悲喜:
你是我的生命,我愛你。
四
雅典的少女呵,我們分了手;
想著我吧,當你孤獨的時候。
雖然我向著伊斯坦堡飛奔,
雅典卻抓住我的心和靈魂:
我能夠不愛你嗎?不會的!
你是我的生命,我愛你。
昔日依依別,
淚流默無言;
離恨肝腸斷,
此別又幾年。
冷頰何慘然,
一吻寒更添;
日后傷心事,
此刻已預言。
朝起寒露重,
凜冽凝眉間--
彼時已預告:
悲傷在今天。
山盟今安在?
汝名何輕賤!
吾聞汝名傳,
羞愧在人前。
聞汝名聲惡,
猶如聽喪鐘。
不禁心怵惕--
往昔情太濃。
誰知舊日情,
斯人知太深。
綿綿長懷恨,
盡在不言中,
昔日喜幽會,
今朝恨無聲。
舊情汝已忘,
疾心遇薄幸。
多年離別后,
抑或再相逢,
相逢何所語?
淚流默無聲。
5.詩人拜倫有什么短詩
詩人拜倫的短詩有: 《悼瑪格麗特表姐》、《閑散的時光》、《密涅瓦的詛咒》、《異教徒》《阿比多斯的新娘》、《海盜》、《萊拉》、《圍攻科林斯》、《巴里西娜》、《恰爾德.哈羅德游記》等 拜倫是偉大的詩人,又是偉大的革命家。
他那些雷奔電激、波翻云涌的詩篇,在他生前便震撼了整個歐洲大陸,他死后一百多年來仍在全世界傳誦不衰。歌德說拜倫是“19世紀最偉大的天才”;普希金稱拜倫為“思想界的君王”;魯迅坦然承認:他自己早期對被壓迫民族和人民“哀其不幸,怒其不爭”的思想,和“不克厥敵,戰則不止”的精神,都是從拜倫那里學來的。
6.拜倫的短詩歌 中文
我看過你哭
我看過你哭-一滴明亮的淚
涌上你藍色的眼珠;
那時候,我心想,這豈不就是
一朵紫羅蘭上垂著露;
我看過你笑-藍寶石的火焰
在你之前也不再發閃;
阿,寶石的閃爍怎么比得上
你那靈活一瞥的光線。
二
仿佛是烏云從遠方的太陽
得到濃厚而柔和的色彩,
就是冉冉的黃昏的暗影
也不能將它從天空逐開;
你那微笑給我陰沉的腦中
也灌注了純潔的歡樂;
你的容光留下了光明一閃,
恰似太陽在我心里放射。
夠短的吧!