1.對比英漢委婉語不同應從哪些方面來對比本人要寫一篇對比英語委婉語
表面上看,英語的委婉語比較直接,但充滿邏輯; 漢語的委婉語比較謙卑,有悲傷的意境。
(一)建議從中外文化傳統的差異著手來寫。 西洋社會,承認的是團體的界限、進入資格。
在他們那里不是認清問題,是權利問題。而在中國確是客套話、攀關系、講交情。
思維模式層面上的差異: 中國傳統文化推崇朦朧、寫意、含蓄。強調在和諧中體悟達觀。
西方人的思維方法從最初就把著眼點放在大本大原問題上,注重由一般到特殊的演繹邏輯推理;中國人習慣從整體中看個體,善于把握整體合二為一,注重平衡,異中求同。 而西方文化的思維模式則表現出邏輯片面性,強調理性,習慣從個體中看整體 喜歡化整為零、一分為二、注重分析、同中求異。
中外文化的差異,是在起源和發展過程中逐漸形成的。因此,必然要清晰歷史。
1:起源時的地理差異決定文化:中國的早期是產生在一個相當安全和富足的環境中的,這種條件容易產生多神教。 因為富足和安全的條件下,人們的思想更容易接近倫理。
相反,現代西方文化是日爾曼人創造的。日爾曼人的生活條件很差,從現在流行的魔獸世界的北歐神話就可以看出來,恐怖和絕望充滿了他們的思維。
這種條件它們易于接受統一的一神教,而用宗教而非倫理來統治自己的思想。 2:發展后的情形:以倫理為主導的思想體系的特點是關注于公眾利益、關于社會公平、關注于道德修養。
因此,在文化上發展上較為快,易于成為一個完善的社會體系。而以宗教為主導的思想體系的特點是易于探討神是什么樣的,因此,易于產生哲學、科學以及技術創新。
這也是為什么文藝復興后西方科技飛速發展的原因之一。這樣的體系更傾向于接受個人利益、自由、財產等概念。
而這些概念正是現代世界主流經濟形式市場經濟所必須的。 中西文化在現象上的種種差異都可以歸結為最本質的一點:中國人重道義,重感情;西方人重功效,重理智。
總之,西方人所持有的是獨立的自我觀,具有相對獨立性。因此,西方人在交際交往中注重個人隱私和獨立,總是從個體的立場出發,強調個性;而中國人所持有的是依附性的自我觀,這種自我觀沒有相對穩定獨立性。
因此中國人非常重視參與以及個體與團體的關系,注重集體榮譽感。 (二)建議從中西方文學作品的意境著手。
下面舉例說明: 西方:龐德的作品《地鐵車站》 人群中這些面孔的顯現,濕漉漉、黑黢黢的枝條上的花瓣。 潛在的意象中充滿邏輯思維和形象的上升,有理智的壓抑,但不悲觀; 漢語:婉約派詩詞作者的大部分詩詞,都是悲傷的、隱澀的,有揮之不去的傷感。
所以英式的委婉更客觀,中式的委婉更注重面子。 說白了,英國人委婉的言語是出于基本的禮節和表達為宗旨;而中國人委婉的話語除了多年的文化意境層面,更體現了以謙和冷靜來達到說服和動容的目的。
2.關于英漢語言對比分析的論文
漢語言文化差異的對比 一、英漢語句差異 (一 )英漢詞匯現象對比 1 .意義差異“ 英語是綜合型語言 ,詞化程度相當高 ,即在英語詞匯中存在大量分析型語言 (如漢語要用一個短語甚至一個句子才能表達單個詞 )。
” [ 2 ]譯者熟練掌握英語的這種特點 ,就可以使譯文簡潔。英語中有不少單個動詞隱含著“make +賓語 +補語 ” 的意思 ,“v . + adv” ,“v . + like” “v .+with” 這些復雜的意思。
英語一個動詞 ,漢語要用一個短語詞組來表達。如果在漢譯英中正確運用這種動詞 ,就簡潔多了。
由于名詞尤其是抽象名詞大都是從動詞或形容詞派生來的 ,而很多動詞或形容詞都有自己習慣的主語或并與之搭配 , 因此單個抽象名詞隱含一個主謂或動賓結構的內容。 2 .詞類差異 “ 英漢語言的最大差異之一便是體現在動詞的運用上 ” [ 3 ]。
漢語動詞靈活多變 ,表現力極強。沈家煊認為 ,漢語在句法上遵循時間順序的相似原則 ,這是因為漢語缺乏形態變化而采用直接映照的方法。
[ 4 ]漢語句序體現認知次序 ,多述謂成分線性排列。因此“ 漢語中動詞使用頻率遠比英語為高。
” [ 5 ] 在表達一些復雜的思想時 ,漢語往往借助動詞 ,按時間順序逐步交待、層層鋪開 ,給人以舒緩明快的感覺。從使用方法上來看 ,漢語動詞的連用和疊用非常普遍 ,而在英語中習慣用非謂語動詞形式。
例如:他出去迎接媽媽。He went out t o meet hismother . (漢語后一個動詞在英語中變成不定式 )英語句子中 ,主要采用主謂結構。
由于句中的謂語動詞受動詞形態變化的約束 ,句子中一般只能有一個謂語 ,它是句子的軸心。然后借用名詞來表達 ,而名詞之間則使用介詞加以串通。
所以英語中名詞與介詞等詞類占優勢。下例中英語中的名詞、介詞等只能譯成相應的漢語動詞:He cried at the news . 聽到這個消息他哭了。
此外還有搭配方面的差異等。 (二 ) 英漢句法現象對比 1 .句型差異 英語表達常呈“ 濃縮性現象 ” ,漢語表達常呈“ 展開性現象 ” 。
“ 由于英民族常取‘濃縮型 ’ 的思維方式 ,喜歡將眾多的信息靠多種手段集中于一個單位加以思考 ,因而表達時往往傾向于取較低的句法單位。 ” “ 而漢民族往往更趨向于把問題層層鋪開 ,用節節短句逐點交代。
” [ 6 ]因此 ,英語多用長句 ,而漢語中短句占優勢。例如:We have achieved an extraordinary technol ogical capabil2ity which enables us t o seek out uni maginably distant civiliza2ti on even if they are no more advanced than me . (我們已經具備了一種非凡的技術能力 ,這種技術能力使我們搜索到無比遙遠的文明世界 ,即使他們和我們一樣不先進。
)英語表達復雜的意思時 ,偏愛借助連接詞 (如上句中的 which、even if )用長句連貫地加以表達。而漢語言則相反 ,側重于用短句。
如上例中 ,把一個長句分解成三個短句 ,使整個句子節奏分明 ,脈絡清楚 ,正所謂“ 大珠小珠落玉盤 ” 。因此長句和短句的習慣差異在我們平時的翻譯中要加以注意。
2 . 英漢句序差異 英語和漢語復合句中主句和從句之間的時間順序和邏輯順序不完全相同。彭宣維統計表明 ,在主從關系上 ,英語中的因果、條件、假設以及時間狀語從句的位置比較靈活 ,“ 在這一點上比漢語的表達手段多出近一倍。
” [ 7 ]但是 ,“ 復合結構中從句在前 ,主句在后仍是漢語復合句的典型順序。 ” [ 8 ]為此 ,彭宣維對漢語的主從復合句 (包括時間、方式、條件、原因等 )的分布進行了統計 ,結果表明 , 漢語基本上是按“ 從句 -主句 ” 的方式組織。
如:Please tellme when you have a p r oblem. 如有問題 ,請給我打電話。 二、英漢語言思維差異 歸根到底 ,上述詞句間的差異源于語言主體間的思維差異。
“ 思維方式的差異 ,正是造成語言差異的一個重要原因。 ” [ 9 ]翻譯的過程 ,不僅是語言形式的轉換 ,更是思維方式的變換。
(一 ) 形合思維與意合思維 “ 英語句子結構比較緊湊 ,句子內部連接之處 , 一般都要用具體的詞語來體現 ,也就是王力先生所說的‘形和 ’ 。 ” “ 漢語句子結構比較松散 , 連詞用得不多 ,但意思是連貫的 ,這就是王力先生所說的‘意和 ’ 。
” [ 10 ]形合和意合是分析思維和綜合思維的各自具體表現。“ 形合 ” 就是主要靠語言本身的結構手段來表達意思;“意合 ” 主要靠句子內部邏輯關系來表情達意。
英漢兩種語言形合、意合思維的差異對翻譯有著深遠的影響。 (二 ) 抽象思維與形象思維的差異 中運用抽象詞的頻率大大高于漢語。
漢語用具體詞表達的事情 , 英語中往往用抽象詞:戴安娜代表了熱情 ,責任 ,風度和美麗。Diana was theessence of compassi on, of duty, of style, of beauty .現代漢語中抽象詞的使用也大增 ,如以“ 性 ” 、“觀 ” 、“ 化 ” 等結尾的詞 ,例如:科學性、榮辱觀、園林化等。
(三 )被動思維與主體思維的差異英語中凡是不必說出主動者 ,或者為了使方便、敘述客觀、語氣委婉等往往都是用被動語態 ,所以被動語態極其常見。相比之下 ,漢語的被動語態使用范圍窄得多 ,而主動語態用得多。
三、英漢文化差異 沃爾夫的語言相對論認為語言類型的不同影響人們認識世界的方式。 [ 11 ]反。
3.中英文化差異的英語文章(至少兩篇
The Cultural Difference between English and Chinese in Modern English Teaching
語言是社會的產物,文化的載體。在分析了中西方國家產生文化差異的原因基礎上,闡述了中西方分別在詞匯意義、審美取向、顏色用語、日常生活用語等方面的具體不同體現,從而揭示出在現代英語教學中了解文化差異的必要性,突出了文化的重要性。
Language is the product of society and the carrier of culture. This paper explains the reasons why there exist differences between English and Chinese. Then the concrete differences about the lexicon, aesthetic taste, color words and daily words between English and Chinese are presented. Therefore, culture is important in English teaching and it is necessary to learn cultural differences between English and Chinese.先發一篇
4.魏立.英漢委婉語之對比研究,魏立什么專業
魏立 黑龍江大學 碩士
委婉語是人們在社會交往中為謀求理想的交際效果而創造的一種適 當的語言形式,其主要作用是代替禁忌語。委婉語是各個時代,各個國家 都采用的,因而具有普遍性。 語言是文化的載體。不同的社會背景,不同的歷史文化會產生不同的 委婉語。作為人類語言使用過程中的一種普遍現象,委婉語從獨特的角度 反映了一個民族的歷史文化、風俗習慣。 本文擬從英漢委婉語的產生發展原因、構造手段及原則、與宗教的關 系等幾方面對英漢委婉語加以對比分析,進一步探討二者的異同及其反映 出的人類共性和民族特殊性。
5.英漢對比與翻譯的范文
Joy in living comes from having fine emotions, trusting them, giving them the freedom of a bird in the open. Joy in living can never be assumed as a pose, or put on from the outside as a mask. People who have this joy don not need to talk about it; they radiate it. They just live out their joy and let it splash its sunlight and glow into other lives as naturally as bird sings.
We can never get it by working for it directly. It comes, like happiness, to those who are aiming at something higher. It is a byproduct of great, simple living. The joy of living comes from what we put into living, not from what we seek to get from it.
by A.T. Rowe
生活之樂趣來源于良好的情緒,信賴這些情緒,并任由它們如同鳥兒高翔于天空般地自由自在。
生活的樂趣是無法靠姿態擺出來的,也無法用戴上一張面具來偽裝。 擁有這種樂趣的人們無需掛在嘴邊,他們自然會煥發出快樂的氣息。他們自己生活在快樂當中,也將這樣的快樂自然而然地感染著他人,猶如是鳥兒就必將歌唱。
直接追求生活的樂趣卻只會使樂趣遠離我們,它與幸福一樣青睞胸有大志的人們。生活過得高雅、簡單便會產生出樂趣。它是我們對生活的投入,而非所求。
轉載請注明出處華閱文章網 » 英漢對比研究繁復與簡短