1.《國際歌》完整中文版歌詞
你好, 完整翻譯是這樣的
起來,饑寒交迫的奴隸,
起來,全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經沸騰,
要為真理而斗爭!
舊世界打個落花流水,
奴隸們起來起來!
不要說我們一無所有,
我們要做天下的主人!
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現。
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
從來就沒有什么救世主,
也不靠神仙皇帝。
要創造人類的幸福,
全靠我們自己!
我們要奪回勞動果實,
讓思想沖破牢籠。
快把那爐火燒得通紅,
趁熱打鐵才能成功!
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現。
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
是誰創造了人類世界?
是我們勞動群眾。
一切歸勞動者所有,
哪能容得寄生蟲!
最可恨那些毒蛇猛獸,
吃盡了我們的血肉。
一旦把他們消滅干凈,
鮮紅的太陽照遍全球!
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現。
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
壓迫的國家,空洞的法律,
苛捐雜稅榨窮苦;
豪富們沒有任何義務,
窮人的權利是句空話;
受監視的“平等'呻吟已久,
平等需要新的法律,它說:
“平等,沒有無義務的權利,
也沒有無權利的義務!
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現。
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
礦井和鐵路的帝王,
在神壇上奇丑無比。
除了搜刮別人的勞動,
他們還做了些什么?
在這幫人的保險柜里,
放的是勞動者的成果。
從剝削者的手里,
勞動者只是討回血債。
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現。
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
國王用謊言來騙我們,
我們要聯合向暴君開戰。
讓戰士們在軍隊里罷工,
停止鎮壓離開暴力機器,
如果他們堅持護衛暴君,
讓我們英勇犧牲,
他們將會知道我們的子彈,
會射向自己國家的將軍。
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現。
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現
2.在哪里能找到國際歌的中文歌詞
《國際歌》
起來,饑寒交迫的奴隸
起來,全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經沸騰
要為真理而斗爭!
舊世界打個落花流水
奴隸們起來,起來!
不要說我們一事所有
我們要做天下的主人!
這是最后的斗爭
團結起來,到明天
英特那雄納爾就一定要實現
從來就沒有什么救世主
也不靠神仙皇帝
要創造人類的幸福
全靠我們自己
我們要奪回勞動果實
讓思想沖破牢籠
快把那爐火燒的通紅
趁熱打鐵才能成功!
這是最后的斗爭
團結起來,到明天
英特那雄納爾就一定要實現
是誰創造了人類世界
是我們勞動群眾
一切歸勞動者所有
哪能容得寄生蟲
最可恨那些毒蛇猛獸
吃盡了我們的血肉
一旦把它們消滅干凈
鮮紅的太陽照遍全球
這是最后的斗爭
團結起來,到明天
英特那雄納爾就一定要實現
3.寫出下列歌曲的歌詞: (1).《國際歌》(中文版); (2).《歌唱祖
中文版本 第一段:起來,饑寒交迫的奴隸!起來,全世界受苦的人!滿腔的熱血已經沸騰,要為真理而斗爭!舊世界打個落花流水,奴隸們起來,起來!不要說我們一無所有,我們要做天下的主人!第二段:從來就沒有什么救世主,也不靠神仙皇帝!要創造人類的幸福,全靠我們自己!我們要奪回勞動果實,讓思想沖破牢籠!快把那爐火燒得通紅,趁熱打鐵才能成功!第三段:是誰創造了人類世界?是我們勞動群眾!一切歸勞動者所有,哪能容得寄生蟲?最可恨那些毒蛇猛獸,吃盡了我們的血肉!一旦把它們消滅干凈,鮮紅的太陽照遍全球!副歌:這是最后的斗爭,團結起來到明天,英特納雄耐爾就一定要實現!這是最后的斗爭,團結起來到明天,英特納雄耐爾就一定要實現![3] 瞿秋白版 第一段 起來,受人污辱咒罵的!起來,天下饑寒的奴隸!滿腔熱血沸騰,拼死一戰決矣。
舊社會破壞得徹底,新社會創造得光華。莫道我們一錢不值,從今要普有天下。
第二段 不論是英雄,不論是天皇老帝,誰也解放不得我們,只靠我們自己。要掃盡萬重的壓迫,爭取自己的權利。
趁這洪爐火熱,正好發憤錘礪。第六段 只有偉大的勞動軍,只有我世界的勞工,有這權利享用大地﹔ 那里容得寄生蟲!霹靂聲巨雷忽震,殘暴賊滅跡銷聲。
看!光華萬丈,照耀我紅日一輪。副歌:這是我們的 最后決死爭,同英德納雄納爾 人類方重興!這是我們的 最后決死爭,同英德納雄納爾 人類方重興![4] 綠原版 第一段:起來,全世界的受苦人 起來,饑餓的囚犯們 這是最后的爆發 理性已從火山口發出轟鳴 把腐朽的一切掃除干凈 奴隸們起來,起來 世界將從根本改變 我們一文不值 但要成為全才 第二段:沒有至高無上的救世主 沒有神仙皇帝和護民官 生產者們,我們要自己救自己 要把公共福利實現 為了讓盜賊吐出贓物 為了把精神從牢籠解脫 要打鐵趁熱 要煽旺我們的爐火 第三段:國家在壓迫,法律在欺騙 賦稅把倒霉人敲榨 富人不承擔任何義務 窮人的權利是句空話 仰人鼻息的苦惱受夠了 平等要講另外的法律 沒有義務就沒有權利 它說,同樣,沒有權利也沒有義務 第四段:那些礦山和鐵道的大王們 騎在人頭上令人心驚 除了劫掠勞動果實 他們可曾干過別的事情 眾人創造的一切都落進了 這些家伙們堅固的保險箱 人們宣布歸還他們的一切 只希望享有他們所應享 第五段:大王們用夢想麻醉我們 對自己人講和平,對暴君要作戰 要在軍隊中間鼓動罷工 朝空中揮舞槍托,把隊伍解散 如果他們,那些吃人野獸 堅持要我們去當兵 他們很快會明白我們的子彈 屬于我們自己的將軍 第六段:工人們,農民們 我們是勞動者的偉大的黨 地球只屬于工農大眾 游手好閑者快滾到一旁 我們多少血肉被吃掉 可是,如果這些大烏鴉,座山雕 有朝一日消滅干凈 太陽將永遠照耀!副歌:這是最后的斗爭 團結起來到明天 英特納雄耐爾將是全人類。
[5] 楊起版 第一段:起來,地球上的受難者!起來,饑腸轆轆的苦役!公理像巖漿一樣在火山口下滾動,最后就要爆發噴涌。讓我們把過去一掃而凈,奴隸們,起來!起來!世界的基礎將要變更;莫說我們現 在什么都不是,我們要做到一切都行!第二段:世界上沒有救世主,上帝、凱撒和演說家都不是救星,生產者們,我們要自己拯救自己!我們要作出拯救大家的決定!要迫使竊賊把侵吞的東西吐出來,要把我們的思想從囚室里拉出來,讓我們鼓旺爐火,趁熱打鐵干起來!第三段:國家壓迫,法律搞鬼,倒霉蛋被迫上繳血汗稅;富人哪有義務可言,窮人的權利只是空談。
受監管沒完沒了,實現平等需要制定新法規:《不承擔義務就不該有權利,沒有權利就不該把義務承擔!》第四段:礦業大王和鐵路大王們,他們不可一世的嘴臉是多么丑惡,他們除了把勞動人民洗劫一空,還干過別的什么勾當?勞動者所創造的,都流進了這幫家伙的保險箱。人民決意讓他們歸還財富,這只是求個理所應當。
第五段:給這些大王們干活,我們煙塵滿面,勞動者之間要祥和,我們只向暴君開戰!讓我們規勸軍隊也發起罷工,勸他們把槍托倒掛,把隊伍解散!若是這些吃人的野獸,一定要把迫使我們犧牲當英雄,他們很快就會看到,我們的子彈將射向將軍的前胸!第六段:工人們,農民們,我們是勞動者的大黨;大地只屬于在大地上勞動的人,讓有閑者滾去別的地方。貪食我們血肉的,有多少魑魅魍魎!有朝一日,當烏鴉和禿鷲消失時,太陽將永放光芒!副歌:(重復兩遍) 這是最后的斗爭,只要我們集結起來,國際工協的理想,明天就會擴展到全人類。
歌唱祖國 - 林妙可 五星紅旗迎風飄揚 勝利歌聲多么嘹亮 歌唱我們親愛的祖國 從今走向繁榮富強 五星紅旗迎風飄揚 勝利歌聲多么嘹亮 歌唱我們親愛的祖國 從今走向繁榮富強 越過高山 越過平原 跨過奔騰的黃河長江 寬廣美麗的土地 是我們親愛的家鄉 英雄的人民站起來了 我們團結友愛堅強如鋼 五星紅旗迎風飄揚 勝利歌聲多么嘹亮 歌唱我們親愛的祖國 從今走向繁榮富強 五星紅旗迎風飄揚 勝利歌聲多么嘹亮 歌唱我們親愛的祖國 從今走向繁榮富強 越過高山 越過平原 跨過奔騰的黃河長江 寬廣美麗的土地 是我們親愛的家鄉 英雄的人民站起來了 我們團結友愛堅強。
4.國際歌吉他版下載
F調=4/4
前奏和弦:Am bB F C F
起來饑寒交迫的奴隸 起來全世界受苦的人
F bB C F
滿腔的熱血已經沸騰 要為真理而斗爭
F bB C F
舊世界打個落花流水 奴隸們起來起來
C bB C
不要說我們一事所有 我們要做天下的主人
C F bB G D
這是最后的斗爭 團結起來到明天
F bB C
英特那雄納~爾就一定要實現
F bB Am G C
這是最后的斗爭 團結起來到明天
F bB C F
英特那雄納爾就一定要實現
Am bB F C F
從來就沒有什么救世主 也不靠神仙皇帝
F bB C F
要創造人類的幸福 全靠我們自己
F bB C F
我們要奪回勞動果實 讓思想沖破牢籠
C bB C
快把那爐火燒的通紅 趁熱打鐵才能成功
C F bB G D
這是最后的斗爭 團結起來到明天
F bB C
英特那雄納~爾就一定要實現
F bB Am G C
這是最后的斗爭 團結起來到明天
F bB C F
英特那雄納爾就一定要實現
Am bB F C F
間奏solo和弦:F bB C F/F bB C F
最可恨那些毒蛇猛獸 吃盡了我們的血肉
C G C
一旦把它們消滅干凈 鮮紅的太陽照遍全球
C F bB G C
這是最后的斗爭 團結起來到明天
F bB C
英特那雄納~爾就一定要實現
F bB Am G C
這是最后的斗爭 團結起來到明天
F bB C F
英特那雄納爾就一定要實現
Am bB F C F
英特那雄納爾就一定要實現
Am bB F C F
5.為什么《國際歌》中文歌詞翻譯得不全
瞿秋白“是最早將國際歌翻譯成中文并附上簡譜的”。
時間應該是在1922和1923年之間。 因此,瞿秋白是入樂的《國際歌》歌詞的第一個譯者。
但嚴格說,入樂不等于第一個翻譯。可以再看看下面的文章 《國際歌》:到底誰是第一個漢譯者? 被譽為“全世界無產階級戰歌”的《國際歌》,最早是由誰翻譯介紹到中國的呢?有說是瞿秋白,有說是蕭三,有說是鄭振鐸與耿濟之合譯,但是供職于中國現代文學館的北塔考證,在這些名流大家之前,還有一位無名小輩———列悲,更早地發表了《國際歌》的全譯本。
那么,究竟誰才是《國際歌》的第一個漢譯者呢? 2005年2月,中央編譯出版社給我寄來了他們剛剛出版的《尋芳草集》,那是綠原先生最新的隨筆集,里面收了《幾種文本的比較》一文。那是老先生寫于1999年、最初發表于2000年3月24日《解放軍報》的文章,原來的題目有點聳人聽聞,叫《譯文改動真相》。
文中說:“中國傳唱的中文歌詞是1923年從俄譯文本轉譯的,譯者不詳。”綠原先生是現代中國歷史尤其是文化史的過來人和見證者,他應該聽說過幾位譯者的名字,但他說“不詳”,應該是有隱曲的吧。
這激發了我探討的興趣。 瞿秋白說 2005年11月11日的《中華讀書報》登載了焦雨虹的文章《:“書生革命者”的困境》。
文中說,“第一個翻譯《國際歌》歌詞”的是瞿秋白。此文是書評,評的是陳鐵健導讀、選編的瞿秋白作品集《多余的話》。
焦的這一論斷應該是來自陳鐵健。 陳鐵健在后來出版的《瞿秋白傳》中說,瞿秋白“是最早將它翻譯成中文并附上簡譜的”。
這算是對“正式”的一簡短的解釋。周永祥著《瞿秋白年譜新編》做了比較詳盡的說明,“當時,《國際歌》已有三個中文譯詞,但是都不合乎唱的要求。
他懂樂譜,會彈琴。一邊翻譯,一邊彈唱,苦心斟酌,幾經修改,始將《國際歌》歌詞成功地譯出來。
‘英特納雄耐爾’一詞,則照國際慣例保留原音,與樂譜相配。”所謂“正式”指的是瞿譯可直接“入樂”。
周永祥又說:瞿秋白是作為《晨報》記者在莫斯科工作期間著手翻譯《國際歌》的。回國后,又根據俄、英、法等文本譯出了新詞,并在1923年6月15日《新青年》創刊號上發表。
在歌詞前,瞿秋白寫有小序,說:“此歌自1870年后已成一切社會黨的黨歌,如今俄國采之為‘國歌’,———將來且成世界共產社會之開幕樂呢。”瞿秋白希望“中國受壓迫的勞動平民,也能和世界的無產階級得以‘同聲相應。
’”同時發表的是他作詞譜曲的《赤潮曲》,措辭和曲調明顯是《國際歌》的模仿,大概他是要以身作則,使中國的《赤潮曲》和世界的《國際歌》“同聲相應”。由此可知,瞿秋白翻譯《國際歌》的時間應該是在1922和1923年之間。
瞿秋白是入樂的《國際歌》歌詞的第一個譯者,這早已是瞿秋白研究的一個定論。 蕭三說 那么,綠原說的1923年從俄譯文本轉譯《國際歌》中文歌詞的譯者是否就是瞿秋白呢?未必。
還有另外一說。《中國翻譯詞典》說:“1923年夏,在莫斯科東方勞動大學學習的‘蕭三’根據俄文的《國際歌》歌詞轉譯成中文(陳喬年配歌),隨后在中國廣為傳唱的,便是這一版本。”
又說:“1939年,蕭三在呂驥、冼星海的幫助下,又按照原文對譯詞進行了修改。其后,他又多次修改,沿唱至今。”
這種說法完全符合綠原所說的三個條件,即:1923年,從俄譯文本轉譯,在中國傳唱。綠原說“不詳”,可能就是因為他無法肯定這位譯者到底是瞿秋白還是蕭三。
他是實事求是而且謹小慎微的。 2001年6月21日,《中華讀書報》上祖振聲在其文章《音樂出版與涉外著作權》中說:“瞿秋白翻譯的1887年由鮑狄埃作詞、狄蓋特作曲的《國際歌》,于1923年6月在《新青年季刊》上發表;同年,蕭三又根據俄文的《國際歌》歌詞轉譯成中文(陳喬年配歌)……”1923年夏,蕭三才在蘇聯開始翻譯,而瞿秋白的譯文已經在中國發表了。
孰早孰晚,還用說嗎? 鄭振鐸、耿濟之說 那么,第一個翻譯《國際歌》歌詞的到底是誰? 根據上述說法,在瞿秋白之前,“《國際歌》已有三個中文譯詞”。這三種譯本分別出自誰的手筆?它們出現的早晚又順序如何呢? 據《中國翻譯詞典》說,1919年“五四”運動以后,《國際歌》開始傳入我國。
最早的譯文刊登在廣東共產主義小組主編的、于1920年10月、11月出版的《勞動者》周刊上(6段詩歌,分4次刊完),題目為《勞動歌》,譯者署名“列悲”;幾乎與此同時,1920年11月,留法勤工儉學會主辦的《華工旬刊》刊出了題為《勞動國際歌》的譯文,譯者張逃獄。所以,那三個中文譯詞中的兩個應該出自列悲和張逃獄之手,漢譯《勞動歌》的發表時間要略早于漢譯《勞動國際歌》。
據陳福康考證,準確的日期是1920年10月10日至12月5日,分別是《勞動者》周刊第2、4、5、6期。列悲則是當時北京大學的學生。
那么,另外一人是誰呢? 1997年7月16日《中華讀書報》發表了鄭爾康《和鄭振鐸》一文,文章后面附錄一份介紹乃父鄭振鐸的“小資料”,說,1920年,鄭曾經和“耿濟之一起最早翻譯了《國際歌》歌詞”。鄭爾康之所以敢用“。
6.為什么《國際歌》中文歌詞翻譯得不全
瞿秋白“是最早將國際歌翻譯成中文并附上簡譜的”。
時間應該是在1922和1923年之間。 因此,瞿秋白是入樂的《國際歌》歌詞的第一個譯者。
但嚴格說,入樂不等于第一個翻譯。可以再看看下面的文章《國際歌》:到底誰是第一個漢譯者? 被譽為“全世界無產階級戰歌”的《國際歌》,最早是由誰翻譯介紹到中國的呢?有說是瞿秋白,有說是蕭三,有說是鄭振鐸與耿濟之合譯,但是供職于中國現代文學館的北塔考證,在這些名流大家之前,還有一位無名小輩———列悲,更早地發表了《國際歌》的全譯本。
那么,究竟誰才是《國際歌》的第一個漢譯者呢? 2005年2月,中央編譯出版社給我寄來了他們剛剛出版的《尋芳草集》,那是綠原先生最新的隨筆集,里面收了《幾種文本的比較》一文。那是老先生寫于1999年、最初發表于2000年3月24日《解放軍報》的文章,原來的題目有點聳人聽聞,叫《譯文改動真相》。
文中說:“中國傳唱的中文歌詞是1923年從俄譯文本轉譯的,譯者不詳。”綠原先生是現代中國歷史尤其是文化史的過來人和見證者,他應該聽說過幾位譯者的名字,但他說“不詳”,應該是有隱曲的吧。
這激發了我探討的興趣。 瞿秋白說 2005年11月11日的《中華讀書報》登載了焦雨虹的文章《:“書生革命者”的困境》。
文中說,“第一個翻譯《國際歌》歌詞”的是瞿秋白。此文是書評,評的是陳鐵健導讀、選編的瞿秋白作品集《多余的話》。
焦的這一論斷應該是來自陳鐵健。 陳鐵健在后來出版的《瞿秋白傳》中說,瞿秋白“是最早將它翻譯成中文并附上簡譜的”。
這算是對“正式”的一簡短的解釋。周永祥著《瞿秋白年譜新編》做了比較詳盡的說明,“當時,《國際歌》已有三個中文譯詞,但是都不合乎唱的要求。
他懂樂譜,會彈琴。一邊翻譯,一邊彈唱,苦心斟酌,幾經修改,始將《國際歌》歌詞成功地譯出來。
‘英特納雄耐爾’一詞,則照國際慣例保留原音,與樂譜相配。”所謂“正式”指的是瞿譯可直接“入樂”。
周永祥又說:瞿秋白是作為《晨報》記者在莫斯科工作期間著手翻譯《國際歌》的。回國后,又根據俄、英、法等文本譯出了新詞,并在1923年6月15日《新青年》創刊號上發表。
在歌詞前,瞿秋白寫有小序,說:“此歌自1870年后已成一切社會黨的黨歌,如今俄國采之為‘國歌’,———將來且成世界共產社會之開幕樂呢。”瞿秋白希望“中國受壓迫的勞動平民,也能和世界的無產階級得以‘同聲相應。
’”同時發表的是他作詞譜曲的《赤潮曲》,措辭和曲調明顯是《國際歌》的模仿,大概他是要以身作則,使中國的《赤潮曲》和世界的《國際歌》“同聲相應”。由此可知,瞿秋白翻譯《國際歌》的時間應該是在1922和1923年之間。
瞿秋白是入樂的《國際歌》歌詞的第一個譯者,這早已是瞿秋白研究的一個定論。 蕭三說 那么,綠原說的1923年從俄譯文本轉譯《國際歌》中文歌詞的譯者是否就是瞿秋白呢?未必。
還有另外一說。《中國翻譯詞典》說:“1923年夏,在莫斯科東方勞動大學學習的‘蕭三’根據俄文的《國際歌》歌詞轉譯成中文(陳喬年配歌),隨后在中國廣為傳唱的,便是這一版本。”
又說:“1939年,蕭三在呂驥、冼星海的幫助下,又按照原文對譯詞進行了修改。其后,他又多次修改,沿唱至今。”
這種說法完全符合綠原所說的三個條件,即:1923年,從俄譯文本轉譯,在中國傳唱。綠原說“不詳”,可能就是因為他無法肯定這位譯者到底是瞿秋白還是蕭三。
他是實事求是而且謹小慎微的。 2001年6月21日,《中華讀書報》上祖振聲在其文章《音樂出版與涉外著作權》中說:“瞿秋白翻譯的1887年由鮑狄埃作詞、狄蓋特作曲的《國際歌》,于1923年6月在《新青年季刊》上發表;同年,蕭三又根據俄文的《國際歌》歌詞轉譯成中文(陳喬年配歌)……”1923年夏,蕭三才在蘇聯開始翻譯,而瞿秋白的譯文已經在中國發表了。
孰早孰晚,還用說嗎? 鄭振鐸、耿濟之說 那么,第一個翻譯《國際歌》歌詞的到底是誰? 根據上述說法,在瞿秋白之前,“《國際歌》已有三個中文譯詞”。這三種譯本分別出自誰的手筆?它們出現的早晚又順序如何呢? 據《中國翻譯詞典》說,1919年“五四”運動以后,《國際歌》開始傳入我國。
最早的譯文刊登在廣東共產主義小組主編的、于1920年10月、11月出版的《勞動者》周刊上(6段詩歌,分4次刊完),題目為《勞動歌》,譯者署名“列悲”;幾乎與此同時,1920年11月,留法勤工儉學會主辦的《華工旬刊》刊出了題為《勞動國際歌》的譯文,譯者張逃獄。所以,那三個中文譯詞中的兩個應該出自列悲和張逃獄之手,漢譯《勞動歌》的發表時間要略早于漢譯《勞動國際歌》。
據陳福康考證,準確的日期是1920年10月10日至12月5日,分別是《勞動者》周刊第2、4、5、6期。列悲則是當時北京大學的學生。
那么,另外一人是誰呢? 1997年7月16日《中華讀書報》發表了鄭爾康《和鄭振鐸》一文,文章后面附錄一份介紹乃父鄭振鐸的“小資料”,說,1920年,鄭曾經和“耿濟之一起最早翻譯了《國際歌》歌詞”。鄭爾康之所以敢用“最早”一詞,是因。
7.國際歌和義勇軍進行曲的誕生背景最好簡短一點
《國際歌》誕生的背景:19世紀中期,國際工人運動逐步發展起來,為了指導國際工人運動,馬克思和恩格斯創立了科學社會主義理論.針對世界資本主義體系已經形成的局面,馬克思和恩格斯多次號召全世界無產者要聯合起來進行斗爭.國際主義在當時產生并得到工人們的廣泛認可.1871年,巴黎公社在普法戰爭中誕生了,公社成員們表現了很強的國際主義精神,有許多國家的工人到巴黎,投入到保衛公社的戰斗中.公社失敗后,《國際歌》誕生了.歌詞中有“因特納雄耐爾就一定要實現”,過去我們常常理解為共產主義,其實,那是國際主義的意思.。