1.蘇武牧羊的故事,不要古文,最好短點
蘇武牧羊
太初四年的冬天,匈奴人且鞮侯接替他的哥哥響犁湖當了單于,為與漢朝修好。他派使臣送回以往扣留的漢使路充國等人。第二年三月,漢武帝為回報匈奴的好意,派中郎將蘇武、副中郎將張勝及隨員常惠等出使匈奴,送還原被扣的匈奴使者,并厚饋單于財物。蘇武等到達匈奴后,原降匈奴的漢人虞常等人與張勝密謀,欲劫持單于母親閼氏歸漢。事發后累及蘇武,蘇武不愿受辱,自殺未成。單于敬重他,派漢降臣衛律勸降,蘇武不為所動。于是單于把蘇武幽禁在地窯中,斷絕飲食,以此逼他就范。蘇武堅持數日不死。匈奴以為是神,就將他流放到邊遠的北海(今貝加爾湖)無人煙的地方,放牧羝羊。直到始元二年(前85),匈奴壺衍鞮單于新立,派使者欲與漢朝和好。漢朝要求匈奴釋放蘇武,始元六年(前81),蘇武等9人由漢使迎接回國。蘇武羈留匈奴19年,習知邊地民族,歸國后被任為典屬國,專掌少數民族事務,他在匈奴持節不屈,被后世視為堅持民族氣節的典范之一。
2.蘇武牧羊的故事簡短
漢武帝時,蘇武被任命為使節出使匈奴。
但是匈奴不守信用扣押了蘇武,并百般利誘勸他投降。蘇武寧死不屈,匈奴首領只好把他送到了北海邊上去放羊,還對他說:“什么時候公羊生了小羊,就放你回漢朝去!”蘇武來到北海,每天一邊放羊,一邊遙望前方漢朝的方向。
他撫摸著出發時漢武帝親手交給他的那支使節,思念家鄉親人和朝廷,就連晚上睡覺時也緊緊地把使節抱在胸前。日子一長,使節上的毛都脫落了,只剩下一根光溜溜的桿子。
蘇武在北海邊一直度過了19年,直到匈奴與漢朝和好的時候才被釋放出來回到漢朝。 蘇武出使的時候,才四十歲。
在匈奴受了十九年的折磨,胡須、頭發全白了。回到長安的那天,長安的人民都出來迎接他。
他們瞧見白胡須、白頭發的蘇武手里拿著光桿子的旌節,沒有一個不受感動的,說他真是個有氣節的大丈夫。
3.蘇武牧羊的文言文
《蘇武牧羊》 ——選自《漢書·李廣蘇建傳》 作者:班固原文 武字子卿,少以父任〔1〕,兄弟并為郎〔2〕,稍遷至栘中廄監〔3〕。
時漢連伐胡,數通使相窺觀〔4〕。匈奴留漢使郭吉、路充國等前后十余輩〔5〕。
匈奴使來,漢亦留之以相當〔6〕。 天漢元年〔7〕,且鞮侯單于初立〔8〕,恐漢襲之,乃曰:“漢天子,我丈人行也。”
盡歸漢使路充國等。武帝嘉其義,乃遣武以中郎將使持節送匈奴使留在漢者〔9〕;因厚賂單于,答其善意。
武與副中郎將張勝及假吏常惠等,募士、斥候百余人俱〔10〕。既至匈奴,置幣遺單于。
單于益驕,非漢所望也。 方欲發使送武等,會緱王與長水虞常等謀反匈奴中〔11〕。
緱王者,昆邪王姊子也〔12〕,與昆邪王俱降漢,后隨浞野侯沒胡中〔13〕。及衛律所降者〔14〕,陰相與謀劫單于母閼氏歸漢〔15〕。
會武等至匈奴。虞常在漢時,素與副張勝相知,私候勝,曰:“聞漢天子甚怨衛律,常能為漢伏弩射殺之。
吾母與弟在漢,幸蒙其賞賜。”張勝許之,以貨物與常。
后月余,單于出獵,獨閼氏子弟在。虞常等七十余人欲發;其一人夜亡,告之。
單于子弟發兵與戰,緱王等皆死,虞常生得。單于使衛律治其事。
張勝聞之,恐前語發,以狀語武。武曰:“事如此,此必及我。
見犯乃死,重負國!”欲自殺,勝、惠共止之。虞常果引張勝。
單于怒,召諸貴人議,欲殺漢使者。左伊秩訾曰〔16〕:“即謀單于,何以復加?宜皆降之。”
單于使衛律召武受辭〔17〕,武謂惠等:“屈節辱命,雖生,何面目以歸漢!”引佩刀自刺。衛律驚,自抱持武,馳召醫。
鑿地為坎,置煴火,覆武其上,蹈其背以出血。武氣絕,半日復息。
惠等哭,輿歸營〔18〕。單于壯其節,朝夕遣人候問武,而收系張勝。
武益愈,單于使使曉武,會論虞常,欲因此時降武。劍斬虞常已,律曰:“漢使張勝,謀殺單于近臣,當死。
單于募降者赦罪。”舉劍欲擊之,勝請降。
律謂武曰:“副有罪,當相坐〔19〕。”武曰:“本無謀,又非親屬,何謂相坐?”復舉劍擬之,武不動。
律曰:“蘇君!律前負漢歸匈奴,幸蒙大恩,賜號稱王;擁眾數萬,馬畜彌山〔20〕,富貴如此!蘇君今日降,明日復然。空以身膏草野〔21〕,誰復知之!”武不應。
律曰:“君因我降,與君為兄弟。今不聽吾計,后雖欲復見我,尚可得乎?” 武罵律曰:“汝為人臣子,不顧恩義,畔主背親,為降虜于蠻夷,何以女為見〔22〕!且單于信汝,使決人死生;不平心持正,反欲斗兩主〔23〕,觀禍敗!南越殺漢使者,屠為九郡〔24〕。
宛王殺漢使者,頭縣北闕〔25〕。朝鮮殺漢使者,即時誅滅〔26〕。
獨匈奴未耳。若知我不降明,欲令兩國相攻。
匈奴之禍,從我始矣!”律知武終不可脅,白單于。單于愈益欲降之,乃幽武,置大窖中,絕不飲食。
天雨雪,武臥嚙雪,與旃毛并咽之〔27〕,數日不死。匈奴以為神,乃徙武北海上無人處〔28〕,使牧羝,羝乳乃得歸〔29〕。
別其官屬常惠等,各置他所。 武既至海上,廩食不至,掘野鼠去草實而食之〔30〕。
仗漢節牧羊,臥起操持,節旄盡落。積五六年,單于弟於靬王弋射海上〔31〕。
武能網紡繳〔32〕,檠弓弩〔伎33〕,於靬王愛之,給其衣食。三歲余,王病,賜武馬畜、服匿、穹廬〔34〕。
王死后,人眾徙去。其冬,丁令盜武牛羊〔35〕,武復窮厄。
初,武與李陵俱為侍中〔36〕。武使匈奴明年,陵降,不敢求武。
久之,單于使陵至海上,為武置酒設樂。因謂武曰:“單于聞陵與子卿素厚,故使陵來說足下,虛心欲相待。
終不得歸漢,空自苦亡人之地,信義安所見乎?前長君為奉車〔37〕,從至雍棫陽宮〔38〕,扶輦下除〔39〕,觸柱折轅,劾大不敬〔40〕,伏劍自刎,賜錢二百萬以葬。孺卿從祠河東后土〔41〕,宦騎與黃門駙馬爭船〔42〕,推墮駙馬河中溺死。
宦騎亡,詔使孺卿逐捕,不得,惶恐飲藥而死。來時,太夫人已不幸〔43〕,陵送葬至陽陵〔44〕。
子卿婦年少,聞已更嫁矣。獨有女弟二人〔45〕,兩女一男,今復十余年,存亡不可知。
人生如朝露,何久自苦如此!陵始降時,忽忽如狂,自痛負漢,加以老母系保宮〔46〕,子卿不欲降,何以過陵!且陛下春秋高〔47〕,法令亡常,大臣亡罪夷滅者數十家,安危不可知。子卿尚復誰為乎?愿聽陵計,勿復有云!” 武曰:“武父子亡功德,皆為陛下所成就,位列將〔48〕,爵通侯〔49〕,兄弟親近,常愿肝腦涂地。
今得殺身自效,雖蒙斧鉞湯鑊〔50〕,誠甘樂之。臣事君,猶子事父也;子為父死,亡所恨。
愿勿復再言!” 陵與武飲數日,復曰:“子卿壹聽陵言。”武曰:“自分已死久矣!王必欲降武,請畢今日之驩,效死于前!”陵見其至誠,喟然嘆曰:“嗟乎,義士!陵與衛律之罪,上通于天!”因泣下沾衿,與武決去。
陵惡自賜武,使其妻賜武牛羊數十頭。 后陵復至北海上,語武:“區脫捕得云中生口〔51〕,言太守以下吏民皆白服,曰上崩〔52〕。”
武聞之,南向號哭,歐血,旦夕臨數月。 昭帝即位〔53〕,數年,匈奴與漢和親。
漢求武等,匈奴詭言武死。后漢使復至匈奴,常惠請其守者與俱,得夜見漢使,具自陳道。
教使者謂單于,言天子射。
4.蘇武牧羊文言文翻譯
原文
衛律知武終不可脅,白單于。單于愈益欲降之。乃幽武,置大窖中,絕其飲食。天雨雪。武臥嚙雪,與氈毛并咽之,數日不死。匈奴以為神,乃徙武北海上無人處,使牧羝。羝乳,乃得歸。別其官屬常惠等,各置他所。武既至海上,廩食不至,掘野鼠去草實而食之。仗漢節牧羊,臥起操持,節旄盡落。
積五、六年,單于弟于靬王弋射海上。武能網紡繳,檠弓弩,于靬王愛之,給其衣食。三歲余,王病,賜武馬畜、服匿、穹廬。王死后,人眾徙去。其冬,丁令盜武牛羊,武復窮厄。
注釋
1.律:指衛律,原是漢朝大臣,投靠匈奴
2.武:蘇武
3.幽:囚禁
4.天雨雪:天落雪,雨,做動詞用
5.嚙:咬、嚼
6.盡:都
7.羝:公羊
8.廩食:食物供應
9.節:符節,古代用來做憑證
10.白:稟告
11.始:才
12.徙:遷徙
13.并:一起
14.絕:斷絕
15.以為:把……當作
16.去:除去
17.使:命令
譯文
衛律知道蘇武終究不可脅迫投降,報告了單于。單于越發想要使他投降,就把蘇武囚禁起來,放在大地窖里面,不給他喝吃。天下雪,蘇武臥著嚼雪,同氈毛一起吞下充饑,幾日不死。匈奴以為他是神仙,就把蘇武遷移到北海邊沒有人地方,讓他放牧公羊,說等到公羊生了小羊才得回歸漢朝。同時把他部下及其隨從人員常惠等分別安置到別地方。
蘇武遷移到北海后,單于斷絕了他糧食供應,只能掘取野鼠所儲藏野生果實來吃。他拄著漢廷符節牧羊,睡覺、起來都拿著,以致系在節上牦牛尾毛全部脫盡。一共過了五、六年,單于弟弟於靬王到北海上打獵。蘇武會紡制系在箭尾絲繩,矯正弓和弩,於靬王頗器重他,供給他衣服、食品。
三年多過后,於靬王得病,賜給蘇武馬匹和牲畜、盛酒酪瓦器、圓頂氈帳篷。王死后,他部下也都遷離。這年冬天,丁令部落人盜去了蘇武牛羊,蘇武又陷入了窮困。
擴展資料
作者簡介
班固(建武八年32年-永元四年92年)東漢官吏、史學家、文學家。史學家班彪之子,字孟堅,漢族,扶風安陵人(今陜西咸陽東北)。除蘭臺令史,遷為郎,典校秘書,潛心二十余年,修成《漢書》,當世重之,遷玄武司馬,撰《白虎通德論》,征匈奴為中護軍,兵敗受牽連,死獄中,善辭賦,有《兩都賦》等。
《漢書》是繼《史記》之后我國古代又一部重要史書,與《史記》、《后漢書》、《三國志》并稱為“前四史”。 《漢書》全書主要記述了上起西漢的漢高祖元年(公元前206年),下至新朝的王莽地皇四年(公元23年),共230年的史事。《漢書》包括紀十二篇,表八篇,志十篇,傳七十篇,共一百篇,后人劃分為一百二十卷,共八十萬字。
5.蔣蔭棠蘇武牧羊簡短翻譯
蔣蔭棠的蘇武牧羊翻譯:
蘇武留胡節不辱。”
總起。“雪地又冰天,窮愁十九年。渴飲雪,饑吞氈,牧羊北海邊。心存漢社稷,旄落猶未還。歷盡難中難,心如鐵石堅,夜在塞上時聽笳聲,入耳痛心酸。”描寫的是蘇武在北地的苦難經歷既是環境描寫,也刻畫了人物堅貞不屈的心理。 上一部分主要是通過類似旁白的口氣,即以其他人,比如我們后來者、觀眾的角度,來刻畫蘇武的羈留北地,窮且益堅。
翻譯:
“蘇武出使匈奴被扣留在北海邊,但他的氣節始終不受到侮辱。北海的氣候很惡劣,冰天雪地,蘇武在那里放了十九年的羊,渴了抓一把雪、餓了就吞食身上的(羊皮或牛皮)衣。(他的)心里始終不忘漢朝的社稷和自己的責任,代表著使臣身份的符節上的牦牛的尾毛(裝飾用的)都掉光了,(他)還是沒有回來。雖然吃了很多的苦難,他的心志有如鐵石一樣更加堅定不移。只是晚上聽到草原上獨有的笳聲,心里會因為想念家人而感到難過。”
“轉眼北風吹,雁群漢關飛。”這里主要是環境描寫,冬天來了,大雁南飛,南邊,即是漢朝的方向;蘇武看到這一幕,想起了“白發娘,望兒歸,紅妝守空幃。三更同入夢,兩地誰夢誰?任海枯石爛,大節不稍虧。終教匈奴心驚膽碎,拱服漢德威。 ” 下一部分,從蘇武本人的角度,寫他所見,所想,所感。
翻譯:
“轉眼間,冬天來了,一群群的大雁,都朝著大漢的方向去了。(我的)老母親頭發已經白了,也盼著我回去。妻子夜夜守著空床等我回家。半夜里入睡以后,是誰夢到了誰呢?但是不管怎樣變化,作為漢朝的使者,大節是絕對不能虧欠的。(我)必定要讓匈奴人心悅誠服,向漢朝的威德臣服。”
6.蘇武牧羊的簡單介紹,要簡單一點的
蘇武牧羊的簡單介紹:
1,蘇武,公元前一世紀中原漢朝人。出使匈奴。不料,就在蘇武完成了出使任務,準備返回自己的國家時,匈奴上層發生了內亂,蘇武一行受到牽連,被扣留下來,并被要求背叛漢朝,臣服單于。
單于軟硬兼施沒有效果,放逐蘇武去北海放羊,日復一日,年復一年,使節棒上面的裝飾都掉光了,蘇武的頭發和胡須也都變白了。蘇武牧羊達十九年之久。十幾年來,當初下命令囚禁他的匈奴單于已去逝了,就是在蘇武的國家,老皇帝也死了,老皇帝的兒子繼任皇位。這時候,新單于執行與漢朝和好的政策,漢朝皇帝立即派使臣把蘇武接回自己的國家。
2,漢武帝時,蘇武被任命為使節出使匈奴。但是匈奴不守信用扣押了蘇武,并百般利誘勸他投降。蘇武寧死不屈,匈奴首領只好把他送到了北海邊上去放羊(還對他說:“什么時候公羊生了小羊,就放你回漢朝去!”)就這樣,蘇武在北海邊一直度過了19年,直到匈奴與漢朝和好的時候才被釋放出來回到漢朝。
3,匈奴自從被衛青、霍去病打敗以后,雙方有好幾年沒打仗。他們口頭上表示要跟漢朝和好,實際上還是隨時想進犯中原。匈奴的單于一次次派使者來求和,可是漢朝的使者到匈奴去回訪,有的卻被他們扣留了。漢朝也扣留了一些匈奴使者。公元前100年,漢武帝正想出兵打匈奴,匈奴派使者來求和了,還把漢朝的使者都放回來。漢武帝為了答復匈奴的善意表示,派中郎將蘇武拿著旌節,帶著副手張勝和隨員常惠,出使匈奴。 卻被扣留匈奴。漢武帝(劉徹)派蘇武等出使匈奴,匈奴王單于逼蘇武降,蘇武寧死不從,被放于北海牧羊。
7.蘇武牧羊簡短故事
蘇武牧羊講的是蘇武在天漢元年(前100年)奉命以中郎將持節出使匈奴,被扣留。
匈奴貴族多次威脅利誘,欲使其投降;后將他遷到北海(今貝加爾湖,一說甘肅民勤 )邊牧羊,手持漢朝符節,揚言要公羊生子方可釋放他回國。蘇武歷盡艱辛,留居匈奴十九年持節不屈。
至始元六年(前81年),方獲釋回漢。蘇武去世后,漢宣帝將其列為麒麟閣十一功臣之一,彰顯其節操。
1、被逼臣服 蘇武是代郡太守,華夏志士,蘇建之子。早年以父蔭為郎,稍遷至栘中廄監。
天漢元年(前100)拜中郎將。當時漢朝和匈奴的關系時好時壞。
公元前100年,漢武帝為了表示友好,派遣蘇武率領一百多人出使匈奴,持旄節護送扣留在漢的匈奴使者回國,順便送給單于很豐厚的禮物,以答謝單于。 不料,就在蘇武完成了出使任務,準備返回自己的國家時,匈奴上層發生了內亂,蘇武一行受到牽連,被扣留下來,并被要求背叛漢朝,臣服單于。
2、慘遭流放 最初,單于派衛律向蘇武游說,許以豐厚的奉祿和高官,蘇武嚴辭拒絕了。匈奴見勸說沒有用,就決定用酷刑。
當時正值嚴冬,天上下著鵝毛大雪。單于命人把蘇武關進一個露天的大地穴,斷絕提供食品和水,希望這樣可以改變蘇武的信念。
時間一天天過去,蘇武在地窖里受盡了折磨。單于見瀕臨死亡的蘇武仍然沒有屈服的表示,只好把蘇武放出來了。
單于知道無論軟的,還是硬的,勸說蘇武投降都沒有希望,但越發敬重蘇武的氣節,不忍心殺蘇武,又不想讓他返回自己的國家,于是決定把蘇武流放到西伯利亞的貝加爾湖一帶,讓他去牧羊。臨行前,單于召見蘇武說:“既然你不投降,那我就讓你去放羊,什么時候這些羊生了羊羔,我就讓你回到你的大漢去。
" 與他的同伴分開后,蘇武被流放到了人跡罕至的貝加爾湖邊。他發現這些羊全是公羊。
在這里,單憑個人的能力是無論如何也逃不掉的。唯一與蘇武作伴的,是那根代表漢朝的使節和一小群羊。
蘇武每天拿著這根使節放羊,心想總有一天能夠拿著回到自己的國家。渴了,他就吃一把雪,餓了,就挖野鼠收集的野果充饑,冷了,就與羊取暖。
這樣日復一日,年復一年,使節上掛著的旄牛尾裝飾物都掉光了,蘇武的頭發和胡須也都變花白了。3、回國經歷 在貝加爾湖,蘇武牧羊長達十九年之久。
十幾年來,當初下了命令囚禁他的匈奴單于已去世了,漢武帝也死了,漢武帝的兒子漢昭帝繼任皇位。公元前85年,匈奴起了內亂,單于沒有力量再跟漢朝打仗,又打發使者要求和好了。
漢昭帝派出使者來到匈奴,要求放回蘇武、常惠等人。匈奴騙使者說蘇武已經死了。
第二次,漢朝又派使者到匈奴去。常惠買通了單于的手下人,私底下跟使者見面。
使者明白了底細,就嚴厲地責備單于說:"我們皇上在上林園射下了一只大雁,大雁的腳上拴著一條綢子,是蘇武親筆寫的一封信。他說他在北海放羊。
您怎么可以騙人呢?"單于聽了嚇了一大跳,說:“蘇武的忠義感動飛鳥了!”他向使者道歉,答應一定送回蘇武。當初蘇武出使時,隨從的人有一百多,這次跟著他回來的只剩了常惠等幾個人了;蘇武出使時剛四十歲,在匈奴受難十九年,在昭帝始元六年,即公元前81年,蘇武終于回到了長安,回長安后百姓都出門迎接,稱贊他是個有氣節的大丈夫。
第二年,上官桀、上官安父子和桑弘羊被人控告謀反,蘇武和上官父子、桑弘羊原來關系很好,加上他的兒子也參與其中,蘇武被罷官。昭帝死后,蘇武因為參與了擁立漢宣帝,被賜爵關內侯。
擴展資料 蘇武牧羊出自《漢書·蘇武傳》,作者班固。班固(公元32年—公元92年),字孟堅,扶風安陵(今陜西咸陽東北)人,東漢著名史學家、文學家。
班固出身儒學世家,其父班彪、伯父班嗣,皆為當時著名學者。在父祖的熏陶下,班固九歲即能屬文,誦詩賦,十六歲入太學,博覽群書,于儒家經典及歷史無不精通。
建武三十年(54年),班彪過世,班固從京城洛陽遷回老家居住,開始在班彪《史記后傳》的基礎上,撰寫《漢書》,前后歷時二十余年,于建初中基本修成。漢和帝永元元年(89年),大將軍竇憲率軍北伐匈奴,班固隨軍出征,任中護軍,行中郎將,參議軍機大事,大敗北單于后撰下著名的《封燕然山銘》。
后竇憲因擅權被殺,班固受株連,死于獄中,時年六十一歲。班固一生著述頗豐。
作為史學家,《漢書》是繼《史記》之后中國古代又一部重要史書,“前四史”之一;作為辭賦家,班固是“漢賦四大家”之一,《兩都賦》開創了京都賦的范例,列入《文選》第一篇;同時,班固還是經學理論家,他編輯撰成的《白虎通義》,集當時經學之大成,使讖緯神學理論化、法典化。參考資料來源:搜狗百科-蘇武牧羊。
8.蘇武牧羊 古文翻譯
《蘇武牧羊》原文和譯文 ——選自《漢書·李廣蘇建傳》 作者:班固 原文: 武字子卿,少以父任〔1〕,兄弟并為郎〔2〕,稍遷至栘中廄監〔3〕。
時漢連伐胡,數通使相窺觀〔4〕。匈奴留漢使郭吉、路充國等前后十余輩〔5〕。
匈奴使來,漢亦留之以相當〔6〕。 天漢元年〔7〕,且鞮侯單于初立〔8〕,恐漢襲之,乃曰:“漢天子,我丈人行也。”
盡歸漢使路充國等。武帝嘉其義,乃遣武以中郎將使持節送匈奴使留在漢者〔9〕;因厚賂單于,答其善意。
武與副中郎將張勝及假吏常惠等,募士、斥候百余人俱〔10〕。既至匈奴,置幣遺單于。
單于益驕,非漢所望也。 方欲發使送武等,會緱王與長水虞常等謀反匈奴中〔11〕。
緱王者,昆邪王姊子也〔12〕,與昆邪王俱降漢,后隨浞野侯沒胡中〔13〕。及衛律所降者〔14〕,陰相與謀劫單于母閼氏歸漢〔15〕。
會武等至匈奴。虞常在漢時,素與副張勝相知,私候勝,曰:“聞漢天子甚怨衛律,常能為漢伏弩射殺之。
吾母與弟在漢,幸蒙其賞賜。”張勝許之,以貨物與常。
后月余,單于出獵,獨閼氏子弟在。虞常等七十余人欲發;其一人夜亡,告之。
單于子弟發兵與戰,緱王等皆死,虞常生得。單于使衛律治其事。
張勝聞之,恐前語發,以狀語武。武曰:“事如此,此必及我。
見犯乃死,重負國!”欲自殺,勝、惠共止之。虞常果引張勝。
單于怒,召諸貴人議,欲殺漢使者。左伊秩訾曰〔16〕:“即謀單于,何以復加?宜皆降之。”
單于使衛律召武受辭〔17〕,武謂惠等:“屈節辱命,雖生,何面目以歸漢!”引佩刀自刺。衛律驚,自抱持武,馳召醫。
鑿地為坎,置煴火,覆武其上,蹈其背以出血。武氣絕,半日復息。
惠等哭,輿歸營〔18〕。單于壯其節,朝夕遣人候問武,而收系張勝。
武益愈,單于使使曉武,會論虞常,欲因此時降武。劍斬虞常已,律曰:“漢使張勝,謀殺單于近臣,當死。
單于募降者赦罪。”舉劍欲擊之,勝請降。
律謂武曰:“副有罪,當相坐〔19〕。”武曰:“本無謀,又非親屬,何謂相坐?”復舉劍擬之,武不動。
律曰:“蘇君!律前負漢歸匈奴,幸蒙大恩,賜號稱王;擁眾數萬,馬畜彌山〔20〕,富貴如此!蘇君今日降,明日復然。空以身膏草野〔21〕,誰復知之!”武不應。
律曰:“君因我降,與君為兄弟。今不聽吾計,后雖欲復見我,尚可得乎?” 武罵律曰:“女為人臣子,不顧恩義,畔主背親,為降虜于蠻夷,何以女為見〔22〕!且單于信女,使決人死生;不平心持正,反欲斗兩主〔23〕,觀禍敗!南越殺漢使者,屠為九郡〔24〕。
宛王殺漢使者,頭縣北闕〔25〕。朝鮮殺漢使者,即時誅滅〔26〕。
獨匈奴未耳。若知我不降明,欲令兩國相攻。
匈奴之禍,從我始矣!”律知武終不可脅,白單于。單于愈益欲降之,乃幽武,置大窖中,絕不飲食。
天雨雪,武臥嚙雪,與旃毛并咽之〔27〕,數日不死。匈奴以為神,乃徙武北海上無人處〔28〕,使牧羝,羝乳乃得歸〔29〕。
別其官屬常惠等,各置他所。 武既至海上,廩食不至,掘野鼠去草實而食之〔30〕。
仗漢節牧羊,臥起操持,節旄盡落。積五六年,單于弟於靬王弋射海上〔31〕。
武能網紡繳〔32〕,檠弓弩〔伎33〕,於靬王愛之,給其衣食。三歲余,王病,賜武馬畜、服匿、穹廬〔34〕。
王死后,人眾徙去。其冬,丁令盜武牛羊〔35〕,武復窮厄。
初,武與李陵俱為侍中〔36〕。武使匈奴明年,陵降,不敢求武。
久之,單于使陵至海上,為武置酒設樂。因謂武曰:“單于聞陵與子卿素厚,故使陵來說足下,虛心欲相待。
終不得歸漢,空自苦亡人之地,信義安所見乎?前長君為奉車〔37〕,從至雍棫陽宮〔38〕,扶輦下除〔39〕,觸柱折轅,劾大不敬〔40〕,伏劍自刎,賜錢二百萬以葬。孺卿從祠河東后土〔41〕,宦騎與黃門駙馬爭船〔42〕,推墮駙馬河中溺死。
宦騎亡,詔使孺卿逐捕,不得,惶恐飲藥而死。來時,太夫人已不幸〔43〕,陵送葬至陽陵〔44〕。
子卿婦年少,聞已更嫁矣。獨有女弟二人〔45〕,兩女一男,今復十余年,存亡不可知。
人生如朝露,何久自苦如此!陵始降時,忽忽如狂,自痛負漢,加以老母系保宮〔46〕,子卿不欲降,何以過陵!且陛下春秋高〔47〕,法令亡常,大臣亡罪夷滅者數十家,安危不可知。子卿尚復誰為乎?愿聽陵計,勿復有云!” 武曰:“武父子亡功德,皆為陛下所成就,位列將〔48〕,爵通侯〔49〕,兄弟親近,常愿肝腦涂地。
今得殺身自效,雖蒙斧鉞湯鑊〔50〕,誠甘樂之。臣事君,猶子事父也;子為父死,亡所恨。
愿勿復再言!” 陵與武飲數日,復曰:“子卿壹聽陵言。”武曰:“自分已死久矣!王必欲降武,請畢今日之驩,效死于前!”陵見其至誠,喟然嘆曰:“嗟乎,義士!陵與衛律之罪,上通于天!”因泣下沾衿,與武決去。
陵惡自賜武,使其妻賜武牛羊數十頭。 后陵復至北海上,語武:“區脫捕得云中生口〔51〕,言太守以下吏民皆白服,曰上崩〔52〕。”
武聞之,南向號哭,歐血,旦夕臨數月。 昭帝即位〔53〕,數年,匈奴與漢和親。
漢求武等,匈奴詭言武死。后漢使復至匈奴,常惠請其守者與俱,得夜見漢使,具自陳道。
教使者謂單于,言。
9.文言文《蘇武牧羊》翻譯
【譯文】: 衛律知道蘇武終究不可脅迫投降,報告了單于。
單于越發想要使他投降,就把蘇武囚禁起來,放在大地窖里面,不給他喝的吃的。天下雪,蘇武臥著嚼雪,同氈毛一起吞下充饑,幾日不死。
匈奴以為神奇,就把蘇武遷移到北海邊沒有人的地方,讓他放牧公羊,說等到公羊生了小羊才得歸漢。同時把他的部下及其隨從人員常惠等分別安置到別的地方。
蘇武遷移到北海后,糧食運不到,只能掘取野鼠所儲藏的野生果實來吃。他拄著漢廷的符節牧羊,睡覺、起來都拿著,以致系在節上的牦牛尾毛全部脫盡。
10.蘇武牧羊 古文翻譯
1.律:指衛律,漢人,投降匈奴,單于封為丁靈王,是單于的重臣。 2.脅:脅迫(他投降)。 3.白:稟報。又,《童區寄傳》:“虛吏白州,州白大府。”又,《孔雀東南飛》:“便可白公姥,及時相譴歸。” 4.降之:讓蘇武投降。降,作使動用。 5.幽:囚,禁閉。 6.窖:地穴。 7.絕不飲食:不給他水喝,飯吃。 8.雨:下。名詞作動詞用。 9.嚙(nie):吃、嚼。 10.北海:今俄羅斯的貝加爾湖。 11.羝(di):公羊。 12.羝乳:公羊生小羊。 13.廩食不至:公家不給他供應食物。 14.去:藏。 15.草實:野生的果實。 16.杖漢節牧羊:拄著代表漢廷的節杖放羊。
衛律知道蘇武終究不可脅迫投降,報告了單于。單于越發想要使他投降,就把蘇武囚禁起來,放在大地窖里面,不給他喝的吃的。天下雪,蘇武臥著嚼雪,同氈毛一起吞下充饑,幾日不死。匈奴以為神奇,就把蘇武遷移到北海邊沒有人的地方,讓他放牧公羊,說等到公羊生了小羊才得歸漢。同時把他的部下及其隨從人員常惠等分別安置到別的地方。 蘇武遷移到北海后,糧食運不到,只能掘取野鼠所儲藏的野生果實來吃。他拄著漢廷的符節牧羊,睡覺、起來都拿著,以致系在節上的牦牛尾毛全部脫盡。
轉載請注明出處華閱文章網 » 蘇武牧羊的文言文簡短