1.楊布打狗的文言文翻譯
楊布打狗 楊朱之弟曰布,衣素衣而出。天雨,解素衣,衣緇衣(zi 黑色的衣服)而反。其狗不知,迎而吠之。楊布怒,將撲之。 楊朱曰:“子無撲矣,子亦猶是也。向者使汝狗白而往,黑而來,子豈能無怪矣?”
1.楊朱:戰國初期哲學家。 2.衣①:穿 3.素:白色的 4.雨:下雨 5.衣②:衣服 6.緇(zī):黑色的。 7.知:了解 8.而:連詞,表轉折。 9.反:同“返”,返回。 10.撲:打、敲。 11.猶是:像這樣。 12.向:以前、先前。 13.向者:剛才。 14.使:假使。 15.豈:怎么 16.無:不要。 17.怪:對……感到奇怪。 18.曰:名叫。
楊朱的弟弟叫楊布,他穿著件白色的衣服出門去了,遇到了大雨,便脫下白衣,換了黑色的衣服回家。他家的狗不知道是楊布回來了,就迎上去向他大叫。楊布十分生氣,想要打它。楊朱說:“你不要打狗,遇到這樣的情況你也會是這樣的。先前假使你的狗出去是白的回來變成了黑的,怎么能感到不奇怪呢?” (1)衣素衣而出:他穿著件白色的衣服出門去。衣:第一個衣是名詞的意動用法,動詞,穿衣;第二個衣是名詞,衣服。 (2)豈能無怪哉 怪:感到奇怪。(形容詞作動詞) (3)天雨,解素衣:天下雨,他脫下白衣服。 (4)迎而吠之:迎上去向他大叫。 (5)子亦猶是也:遇到這樣的情況你也是這樣的。
1.當朋友誤解自己的時候,不要頭腦發熱,動怒發火;而應該設身處地站在別人的角度思考,要學會換位思考。 2.以短淺的目光看到事物的表面而看不到事物的本質,是不對的. 3.事物是千變萬化的,要想正確的認識事物,就不能用一成不變的眼光來看待事物,更不能被一時的表面現象所迷惑,要抓住事物的本質。
2.楊布打狗的翻譯
楊布打狗
[古文]
楊朱之弟曰布,衣素衣而出。天雨,解素衣,衣緇衣而返。其狗不知,迎而吠之。楊布怒,將撲之。楊朱曰:“子無撲矣,子亦猶是也。向者使汝狗白而往黑而來,豈能無怪哉?”
注釋:
緇(zī):黑色。
評注:
這篇寓言故事說明:若自己變了,就不能怪別人對自己另眼相看。別人另眼看自己,首先要從自己身上找原因,不然的話就像楊布那樣:一身衣服變了,反而怪狗不認識他。
翻譯
楊朱有個弟弟叫楊布,穿著白色的衣服出門。恰好遇上天下雨,他就脫掉白衣穿上黑衣服回家。他的狗不知道是他換了衣服,汪汪叫著撲過來。楊布怒氣沖沖地就要打這條狗,楊朱對他說:“你別打它啦,你也可能犯它這種錯誤。要是你的狗出去時是白色,回來時卻變成了黑色,你會不覺得奇怪嗎?”
楊朱:戰國初期哲學家。
緇(zī):黑色。
素:白色。
撲:打,敲。
無:不要。
猶:像。
向者:剛才。
向:往日。
反:回來。
使:假使。
寓意: 1.當朋友誤解自己的時候,不要腦子發熱,動怒發火;而應該設身處地站在別人的角度思考,要學會換位思考。
2.以短淺的目光看到事物的表面而看不到事物的本質,最后吃虧的終究是自己.
3.凡事不能主觀臆斷,要視情況變化而變化。
4.凡遇是非,務必先內求諸己,切莫忙于責人。
5.看待事物不能只局限于表面而要透過表面看清事物的實質。
3.楊布打狗的文言文翻譯
楊布打狗 楊朱之弟曰布,衣素衣而出。
天雨,解素衣,衣緇衣(zi 黑色的衣服)而反。其狗不知,迎而吠之。
楊布怒,將撲之。 楊朱曰:“子無撲矣,子亦猶是也。
向者使汝狗白而往,黑而來,子豈能無怪矣?” 1.楊朱:戰國初期哲學家。 2.衣①:穿 3.素:白色的 4.雨:下雨 5.衣②:衣服 6.緇(zī):黑色的。
7.知:了解 8.而:連詞,表轉折。 9.反:同“返”,返回。
10.撲:打、敲。 11.猶是:像這樣。
12.向:以前、先前。 13.向者:剛才。
14.使:假使。 15.豈:怎么 16.無:不要。
17.怪:對……感到奇怪。 18.曰:名叫。
楊朱的弟弟叫楊布,他穿著件白色的衣服出門去了,遇到了大雨,便脫下白衣,換了黑色的衣服回家。他家的狗不知道是楊布回來了,就迎上去向他大叫。
楊布十分生氣,想要打它。楊朱說:“你不要打狗,遇到這樣的情況你也會是這樣的。
先前假使你的狗出去是白的回來變成了黑的,怎么能感到不奇怪呢?” (1)衣素衣而出:他穿著件白色的衣服出門去。衣:第一個衣是名詞的意動用法,動詞,穿衣;第二個衣是名詞,衣服。
(2)豈能無怪哉 怪:感到奇怪。(形容詞作動詞) (3)天雨,解素衣:天下雨,他脫下白衣服。
(4)迎而吠之:迎上去向他大叫。 (5)子亦猶是也:遇到這樣的情況你也是這樣的。
1.當朋友誤解自己的時候,不要頭腦發熱,動怒發火;而應該設身處地站在別人的角度思考,要學會換位思考。 2.以短淺的目光看到事物的表面而看不到事物的本質,是不對的. 3.事物是千變萬化的,要想正確的認識事物,就不能用一成不變的眼光來看待事物,更不能被一時的表面現象所迷惑,要抓住事物的本質。
4.關于文言文 楊布打狗 的翻譯 頂啊
楊布打狗 [古文] 楊朱之弟曰布,衣素衣而出。
天雨,解素衣,衣緇衣而返。其狗不知,迎而吠之。
楊布怒,將撲之。楊朱曰:“子無撲矣,子亦猶是也。
向者使汝狗白而往黑而來,豈能無怪哉?” 注釋: 緇(zī):黑色。 評注: 這篇寓言故事說明:若自己變了,就不能怪別人對自己另眼相看。
別人另眼看自己,首先要從自己身上找原因,不然的話就像楊布那樣:一身衣服變了,反而怪狗不認識他。 翻譯 楊朱有個弟弟叫楊布,穿著白色的衣服出門。
恰好遇上天下雨,他就脫掉白衣穿上黑衣服回家。他的狗不知道是他換了衣服,汪汪叫著撲過來。
楊布怒氣沖沖地就要打這條狗,楊朱對他說:“你別打它啦,你也可能犯它這種錯誤。要是你的狗出去時是白色,回來時卻變成了黑色,你會不覺得奇怪嗎?”。
5.楊布打狗的翻譯
1.楊朱:戰國初期哲學家。
2.緇(zī):黑色的。 3.素:白色的。
4.撲:打,敲。 5.無:不要。
6.猶:通“訧”,責怪。 7.向者:剛才。
8.向:往日。 9.反:通“返”,返回。
10.使:假使。 11.衣:穿著(衣服) 12.怪:感到奇怪 13.雨:下雨 14.衣:衣服 15.豈:怎么 16.而:連詞,表承接 楊朱的弟弟叫楊布,他穿著件白色的衣服出門去,遇到了大雨,便脫下白衣,換了黑色的衣服回家了。
他家的狗不知道,迎上去向他汪汪地叫了起來。楊布十分惱火,要去打狗。
楊朱說:“你不要打狗,你自己也會這樣的。倘若你的狗出去時是一身白而回來時卻變成了一身黑,那你難道不同樣覺得奇怪嗎”。
6.楊布打狗翻譯
1.楊朱:戰國初期哲學家。
2.緇(zī):黑色的。
3.素:白色的。
4.撲:打,敲。
5.無:不要。
6.猶:通“訧”,責怪。
7.向者:剛才。
8.向:往日。
9.反:通“返”,返回。
10.使:假使。
11.衣:穿著(衣服)
12.怪:感到奇怪
13.雨:下雨
14.衣:衣服
15.豈:怎么
16.而:連詞,表承接
無
[編輯本段][翻譯]
楊朱的弟弟叫楊布,他穿著件白色的衣服出門去,遇到了大雨,便脫下白衣,換了黑色的衣服回家了。他家的狗不知道,迎上去向他汪汪地叫了起來。楊布十分惱火,要去打狗。楊朱說:“你不要打狗,你自己也會這樣的。倘若你的狗出去時是一身白而回來時卻變成了一身黑,那你難道不同樣覺得奇怪嗎”
(1)衣素衣而出 他穿著件白色的衣服出門去。衣:第一個衣是名詞的意動用法,動詞,穿衣;第二個衣是名詞,衣服。
(2)豈能無怪哉 怪:奇怪。
(3)天雨,解素衣:天上下雨,他把白色衣服脫下。
(4)迎而吠之:迎上去汪汪地對著他大叫。
(5)素:白色。
(6)緇(zi)衣:黑色的衣服。
[編輯本段][寓意]
1.當朋友誤解自己的時候,不要腦子發熱,動怒發火;而應該設身處地站在別人的角度思考,要學會換位思考。
2.以短淺的目光看到事物的表面而看不到事物的本質,最后吃虧的終究是自己.
3.凡事不能主觀臆斷,要視情況變化而變化。
4.凡遇是非,務必先內求諸己,切莫忙于責人。
5.看待事物不能只局限于表面而要透過表面看清事物的實質。
7.《楊布打狗》的翻譯
1.楊朱:戰國初期哲學家。
2.緇(zī):黑色的。 3.素:白色的。
4.撲:打,敲。 5.無:不要。
6.猶:通“訧”,責怪。 7.向者:剛才。
8.向:往日。 9.反:通“返”,返回。
10.使:假使。 11.衣:穿著(衣服) 12.怪:感到奇怪 13.雨:下雨 14.衣:衣服 15.豈:怎么 16.而:連詞,表承接 無 [編輯本段][翻譯]楊朱的弟弟叫楊布,他穿著件白色的衣服出門去,遇到了大雨,便脫下白衣,換了黑色的衣服回家了。
他家的狗不知道,迎上去向他汪汪地叫了起來。楊布十分惱火,要去打狗。
楊朱說:“你不要打狗,你自己也會這樣的。倘若你的狗出去時是一身白而回來時卻變成了一身黑,那你難道不同樣覺得奇怪嗎” (1)衣素衣而出他穿著件白色的衣服出門去。
衣:第一個衣是名詞的意動用法,動詞,穿衣;第二個衣是名詞,衣服。 (2)豈能無怪哉怪:奇怪。
(3)天雨,解素衣:天上下雨,他把白色衣服脫下。 (4)迎而吠之:迎上去汪汪地對著他大叫。
(5)素:白色。 (6)緇(zi)衣:黑色的衣服。
[編輯本段][寓意] 1.當朋友誤解自己的時候,不要腦子發熱,動怒發火;而應該設身處地站在別人的角度思考,要學會換位思考。 2.以短淺的目光看到事物的表面而看不到事物的本質,最后吃虧的終究是自己. 3.凡事不能主觀臆斷,要視情況變化而變化。
4.凡遇是非,務必先內求諸己,切莫忙于責人。 5.看待事物不能只局限于表面而要透過表面看清事物的實質。
8.文言文<<楊布打狗>>的翻譯
白話文的翻譯:Younger brother of bright red Yang ask cloth Yang, one day, he dress pieces of pale garment go out. It rain, (cloth Yang) Take off white clothes, wear a suit of black clothes and go home. He dog of house recognize cloth Yang, go to meet deep and vast to facing toward he cry deep and vast. Cloth Yang very angry, play dogs soon after taking the root rod. Bright red Yang see, say: " You don't nearly catch dogs, you yourself will be this sample too. If your dog is white when goes out, become black while coming back, can you not feel strange? "。
9.楊布打狗的原文翻譯
原文:楊朱之弟曰布,衣素衣而出。天雨,解素衣,衣緇衣而返。其狗不知,迎而吠之。楊布怒,將撲之。楊朱曰:“子無撲矣,子亦猶是也。向者使汝狗白而往黑而來,豈能無怪哉?”
翻譯:楊朱的弟弟叫楊布,他穿著件白色的衣服出門去,遇到了大雨,便脫下白衣,換了黑色的衣服回家了。他家的狗不知道,迎上去向他汪汪地叫了起來。楊布十分惱火,要去打狗。楊朱說:“你不要打狗,你自己也會這樣的。倘若你的狗出去時是一身白而回來時卻變成了一身黑,那你難道不同樣覺得奇怪嗎”
轉載請注明出處華閱文章網 » 楊布打狗文言文翻譯簡短(楊布打狗的文言文翻譯)