1.夜雨寄北簡短翻譯(盡量短)
注釋
1、寄北:寄贈給住在北方的妻子。一說是友人。
2、君:你,指作者的妻子王氏。一說是友人。
3、巴山:也叫大巴山,在今四川省南江縣以北。(泛指巴蜀之地)
4、何當:什么時候才能夠。
5、共剪西窗燭:在西窗下共剪燭芯。
6、剪:剪去燭花,使燭光更加明亮。
7、卻:副詞。還,再,且。表示小小的轉折。
8、話:談論。
9. 風:一作“君”。
譯文
你問我回家的日子,我沒有定歸期;
今晚巴山下著大雨,雨水漲滿池子。
何時你我重新聚首,共剪西窗燭芯;
再告訴你今夜秋雨,我痛苦的情思。
2.夜雨寄北第一人稱翻譯
夜雨寄北全文閱讀:
出處或作者:李商隱
君問歸期未有期,
巴山夜雨漲秋池。
何當共剪西窗燭,
卻話巴山夜雨時。
夜雨寄北全文翻譯:
您問我的歸期,但我的歸期沒有定,
現在我是獨居在巴山的旅館里,面對不停夜雨,只見秋天的池水往上漲。
什么時候才能夠與您在家中西窗下面一起剪燭長談,
又說起我獨居巴山的旅館中面對夜雨的情景。
夜雨寄北對照翻譯:
君問歸期未有期,
您問我的歸期,但我的歸期沒有定,
巴山夜雨漲秋池。
現在我是獨居在巴山的旅館里,面對不停夜雨,只見秋天的池水往上漲。
何當共剪西窗燭,
什么時候才能夠與您在家中西窗下面一起剪燭長談,
卻話巴山夜雨時。
又說起我獨居巴山的旅館中面對夜雨的情景。
3.夜雨寄北原文及翻譯
君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。
何當共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時。譯文:你問我什么時候回去,我還沒有確定的日子。
此刻巴山的夜雨淅淅瀝瀝,雨水漲滿了秋天的河池。什么時候我才能回到家鄉,在西窗下我們一邊剪燭一邊談心,那時我再對你說說,今晚在巴山作客聽著綿綿夜雨,我是多么寂寞,多么想念你!?擴展資料:詩文賞析:這首詩所寄何許人,有友人和妻子兩說。
前者認為李商隱居留巴蜀期間,正是在他三十九歲至四十三歲做東川節度使柳仲郢幕僚時,而在此之前,其妻王氏已亡。持者認為在此之前李商隱已有過巴蜀之游。
從詩中所表現出熱烈的思念和纏綿的情感來看,似乎寄給妻子更為貼切。開首點題,“君問歸期未有期”,讓人感到這是一首以詩代信的詩。
詩前省去一大段內容,可以猜測,此前詩人已收到妻子的來信,信中盼望丈夫早日回歸故里。詩人自然也希望能早日回家團聚。
但因各種原因,愿望一時還不能實現。首句流露出離別之苦,思念之切。
次句“巴山夜雨漲秋池”是詩人告訴妻子自己身居的環境和心情。秋山夜雨,總是喚起離人的愁思,詩人用這個寄人離思的景物來表了他對妻子的無限思念。
仿佛使人想象在一個秋天的某個秋雨纏綿的夜晚,池塘漲滿了水,詩人獨自在屋內倚床凝思。三、四句“何當共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時”,這是對未來團聚時的幸福想象。
心中滿腹的寂寞思念,只有寄托在將來。那時詩人返回故鄉,同妻子在西屋的窗下竊竊私語,情深意長,徹夜不眠,以致蠟燭結出了蕊花。
他們剪去蕊花,仍有敘不完的離情,言不盡重逢后的喜悅。這首詩既描寫了今日身處巴山傾聽秋雨時的寂寥之苦,又想象了來日聚首之時的幸福歡樂。
此時的痛苦,與將來的喜悅交織一起,時空變換,此詩語言樸素流暢,情真意切。“巴山夜雨”首末重復出現,令人回腸蕩氣。
“何當”緊扣“未有期”,有力地表現了作者思歸的急切心情。
4.夜雨寄北李商隱翻譯200字
《夜雨寄北》
作者:李商隱
君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。
何當共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時。
【注解】:
1、巴山:在今四川省南江縣以北。
2、共翦西窗燭:翦同剪;在西窗下共剪燭蕊。
3、卻話:重頭談起。
【韻譯】:
你問我回家的日子,我尚未定歸期;
今晚巴山下著大雨,雨水漲滿秋池。
何時你我重新聚首,共剪西窗燭花;
再告訴你今夜秋雨,我痛苦的情思。
【評析】:
這是一首抒情詩。詩的開頭兩句以問答和對眼前環境的抒寫,闡發了孤寂的情懷
和對妻子深深的懷念。后兩句即設想來日重逢談心的歡悅,反襯今夜的孤寂。語淺情
深,含蓄雋永,膾炙人口,余味無窮。
有人考證,以為此詩是作者于大中五年(851)七月至九月間入東川節度使柳
中郢梓州幕府時作。其時義山妻王氏已歿(王氏歿于大中五年夏秋間)。為此,以為
此詩是寄給長安友人。但義山入梓幕,與其妻仙逝,均在大中五年夏秋之際,即使王
氏仙逝居先,義山詩作在后,在當時交通阻塞和信息不靈的時代,也是完全可能的。
就詩的內容看,按“寄內”解,便情思委曲,悱惻纏綿;作“寄北”看,便嫌細膩恬
淡,未免纖弱。
5.夜雨寄北的譯文
翻譯:夜雨寄北
你問我回家的日子,我尚未定歸期;
今晚巴山下著大雨,雨水漲滿秋池。
何時你我重新聚首,共剪西窗燭花;
再告訴你今夜秋雨,我痛苦的情思。
李商隱
君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池①。
何當共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時②。
注釋
注釋
[注釋]
①巴山:在今四川,綿亙數百里,東接三峽。
②共剪西窗燭:在西窗下共剪燭芯。卻話:回頭說起。
這是李商隱膾炙人口的抒情短章,是詩人寫給遠在北方的妻子的。當時詩人被秋雨阻隔,滯留荊巴一帶,妻子從家中寄來書信,詢問歸期。但秋雨連綿,交通中斷,無法確定,所以回答說:君問歸期未有期。這一句有問有答,跌宕有致,流露出詩人留滯異鄉、歸期未卜的羈旅之愁。詩人與夫人王氏伉儷情深,時刻盼望能速歸故里,與妻子共坐西窗之下,剪去燭花,深夜暢談。而此時,只能苦苦思念。詩只有四句,卻情景交融,虛實相生,既包含空間的往復對照,又體現時間的回環跳躍。“何當”為設想之詞,設想由實景而生,所以第二句中的巴山夜雨成為設想中回憶的話題,自然成為“卻話巴山夜雨時”這樣的巧妙詩句。
6.《夜雨寄北》的譯文
《夜雨寄北》 君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。
何當共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時。 --李商隱《夜雨寄北》 李商隱(813-858),字義山,號玉溪。
李商隱早年即以文才得牛黨令狐楚賞識,被引為幕府巡官,并經令狐楚之子令狐 舉薦,及進士第。后李黨王茂元鎮河陽,慕其才,辟為書記,以女妻之。
他這一舉動被牛黨視為叛恩之行,所以令狐為相后,即使李義山屢屢致信剖析心跡,他也不予理置,義山因之始終過著極為清寒的幕僚生活,后至客死滎陽,潦倒而終,成為牛黨爭的犧牲品。 提及義山詩作,讀者往往因其內蘊的思致深曲、情感沉厚而移情折心,也往往為其辭飾的用字瑰麗、筆法沉郁、色澤凄艷、情調迷離而魂迷目眩。
的確,讀李商隱的詩,常令人置身于氳氳氤氤的審美氛圍,得到美的感悟,但也會由于其詩作謎樣的語言而難求甚解。歷代詩評家對其大部詩作或以為情詩,或以為寓托之作,正如梁啟超說:“義山的《錦瑟》、《碧城》、《圣女詞》等詩,講的是什么,我理解不著。
拆開一句一句叫我解釋,我連文義也講不出來。但我覺得它美,讀起來令我精神上得到一種新鮮的愉快。”
同樣,《夜雨寄北》也是這樣一首難解之詩。這首詩,有的選本也作《夜雨寄內》,是寫給他的妻子的;但有人考證出,此詩寫于李妻去世之后,是寫給北方友人的,是一首“半托香奩,以寓感憤”之作。
下面,筆者不惴淺見,對《夜雨寄北》作出管解,就請于同仁方家。 新批評學派在解讀詩歌時,推崇一種重視文字自身作用的“細讀”方式,他們認為,文字是篇什根基,文字的選用、取舍浸透著作者的情感意圖。
首先,我對本詩簡予“細讀”: 1、“君問”:您(致信)垂問,但“君”指何人,不知;“歸期”:歸家之期;“未有期”:沒有準信。 2、“巴山”:寓處;“夜雨”:最有利于表現羈旅之愁和不歸之苦的境域氛圍;“漲秋池”:綿密秋雨使池塘漲滿,交代時令。
3、“何當”:何時能夠;“共剪西窗燭”:承上文苦況憧憬未來歡愉。 4、“卻話巴山夜雨時”:今夜的苦境又成了未來剪燭夜話之資料。
這一首詩,單從字面而解,親切明快,不過寫出了設想歸后向那人談及此時此地的情形,結構上回環對稱,殊不難解。但是,由于這首詩缺乏時空轉換的限制,頗乏倫次。
同時,也由于本詩主體的隱在性,使詩具有了一種普遍包舉的意味;這首詩讀起來,寫的是什么,讓人感到摸頭不著腦。 這首詩究竟應作何解呢? 古人論詩的“含蓄”,常以“風調”而論,“風飄搖而有遠情,調悠揚而有遠韻”,這是對“含蓄”和“風調”的準確詮注。
竊以為,義山此詩,應是有所寓托的。 義山宗“李”,雖不是皇室后胄,卻常常攀龍附鳳地標榜“家在山西”,且時時流露出一種“系本王孫”的優越感,但結合義山后來反差天淵的畸零不遇的命運--夾身于牛李黨爭,遭受排擠打壓,以至坎坷失意,淪落終身--來觀照本詩,是極為合適的對應參照。
作者當時幕居東川,落拓困頓,和故交新貴云泥分隔,冀望于有人為之援手,這是人之常情。詩首之“君”字,究系何人,不得而知,也許確乎有過關心他的友人寄書探問,也許是臆想中對令狐等掌權者垂詢的深切渴望。
我覺得二種理解都可以成立。“未有期”三字則滿懷著無奈失助的感喟。
第二句則點出了寓地巴山,描繪了綿綿的巴山夜雨,盈池的雨水難道不正是詩人神馳長安的象喻。義山曾懷有“欲回天地入扁舟”(《安定城樓》)的高遠報負,而長安,正是詩人欲回的“天地”。
第三句超越時空,遐思重逢故人的情景,事實上,這正是他蟄伏內心深處重獲知遇的夢幻。第四句再次強化巴山苦況,結合前述,用意甚明。
總之,義山在本詩中將渴念知遇的心思托以相思之情,滿懷希望和虔誠地投寄于能夠給予其全部生命和事業當權者。因此,本詩應理解為一首“風調”“含蓄”的象喻之作,而不能作一首愛情詩或思友詩解。
7.夜雨寄北這首詩 意思
夜雨寄北
【年代】唐
【作者】李商隱
【體裁】七絕
君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。
何當共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時。
【作者簡介】
李商隱(812-858)字義山,號玉溪(xi)生,懷州河內(今河南沁陽)人。因受牛李黨爭排擠,潦倒終身。他的詩長于律、絕,富于文采,風格色彩濃麗,多用典,意旨比較隱晦,以《無題》組詩最為著名。有《李義山詩集》。
【詩詞出處】
唐詩三百首全唐詩
【詩詞注釋】
【注解】:
1、巴山:在今四川省南江縣以北。
2、共翦西窗燭:翦同剪;在西窗下共剪燭蕊。
3、卻話:重頭談起。
【翻譯】:
你問我回家的日子,我尚未定歸期;
今晚巴山下著大雨,雨水漲滿秋池。
何時你我重新聚首,共剪西窗燭花;
再告訴你今夜秋雨,我痛苦的情思。
【評析】:
8.<夜雨寄北>譯文
夜雨寄北
作者:【李商隱】 年代:【唐】 體裁:【七絕】 類別:【未知】
君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。
何當共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時。
【注解】:
1、巴山:在今四川省南江縣以北。
2、共翦西窗燭:翦同剪;在西窗下共剪燭蕊。
3、卻話:重頭談起。
【韻譯】:
你問我回家的日子,我尚未定歸期;
今晚巴山下著大雨,雨水漲滿秋池。
何時你我重新聚首,共剪西窗燭花;
再告訴你今夜秋雨,我痛苦的情思。
您問我的歸期,但我的歸期沒有定,
現在我是獨居在巴山的旅館里,面對不停夜雨,只見秋天的池水往上漲。
什么時候才能夠與您在家中西窗下面一起剪燭長談,
又說起我獨居巴山的旅館中面對夜雨的情景。
李商隱唐代詩人。字義山,號玉溪生,又號樊南生。原籍懷州河內,自祖父起,遷居鄭州滎陽。自稱與皇室同宗,但高、曾祖以下幾代都只做到縣令縣尉、州郡僚佐一類下級官員。所謂“宗緒衰微,簪纓殆歇”、“四海無可歸之地,九族無可倚之親”,這類自述真實地反映了他比較寒微的處境。
李商隱一生經歷,大致分為三個階段。 第一階段,文宗開成二年以前,是他的青少年時期。16歲著有《才論》、《圣論》,以古文為士大夫所知。文宗大和三年,受天平軍節度使令狐楚召聘入幕。大和六年,令狐楚調任河東節度使、北都留守,李商隱隨至太原。以后曾有短時期在兗海觀察使崔戎幕府逗留。開成二年登進士第。這個階段存留的詩作不多,但已形成重要的開端。其中有一部分直接反映社會政治的詩篇,如《隋師東》、《有感二首》、《重有感》、《壽安公主出降》、《行次西郊作一百韻》等,指事陳情,激切感人,顯示了青年詩人關懷國家命運的抱負和器識。另一些作品以比興寄托的手法抒寫作者的凌云壯志和渴求用世的心愿,如《初食筍呈座中》和《無題》“八歲偷照鏡”,筆意宛轉,風格清新。此外,也有少量應酬詩和艷體詩。 第二階段,從開成三年到武宗會昌六年,是李商隱踏上仕途和開始卷入黨爭旋渦的中年時期。這一階段坎坷不平的人生歷程,促使詩人的創作向縱深發展。題材比前期寬廣,包括感時、抒懷、言情、贈答、行旅、田園、詠史、詠物許多方面。詩中感情更為沉郁,表達愈加婉曲,藝術上達到成熟的境界,代表作如《安定城樓》、《回中牡丹為雨所敗二首》、《任弘農尉獻州刺史乞假歸京》。另一方面,消極頹廢的思想和綺靡俗艷的詩作也有所發展,如《鏡檻》、《曲池》、《縣中惱飲席》、《花下醉》。第三階段,宣宗大中元年 (847)以后,是李商隱三入幕府、天涯漂泊的后期。宣宗即位后,一反武宗朝的政治措施,會昌年間得勢的李德裕黨紛遭貶逐,詩人受到進一步壓抑。他在京沒有出路,只好到遠方幕府去安身。 大中十二年,罷職回鄭州閑居。大約就在這一年年底病逝。漂泊無定的生涯,使詩人后期的詩風變化更為多樣,詩境也日趨老成。所寫的詩更加發人深思,令人嘆惋。
9.夜雨寄北的意思
夜雨寄北[1]
(唐) 李商隱
君問歸期未有期[2],巴山夜雨漲秋池[3].
何當共剪西窗燭[4],卻話巴山夜雨時[5].
[1]這首詩一作<<;夜雨寄內>>;,內即內人,指妻子,那么"寄北''即寄給北方妻子的詩,但也有人不同意這種說法.
[2]這句里有一問一答.
[3]巴山泛指四川東部的山,這句寫實景.
[4]設想重聚后的光景.蠟燭點久了會結燭花,剪去燭花燭光會更亮,共剪西窗燭指在西窗下剪燭夜談.
[5]這句接上句寫重聚后再回憶此時此地的孤寂.很多人都指出這句把"眼前景反作日后懷想,此意更深''(清.桂馥<<;札璞>>;卷六),就仿佛白居易詩:"料得閨中夜深坐,多應說著遠行人''(姚培謙<<;李義山詩集箋注>>;),這種回環往復的視角變化和預想未來回憶現實的寫法后來被稱作"水晶如意玉連環'',據說王安石曾屢次仿效它(清.何焯評語,見沈厚塽<<;李義山詩集輯評>>).
作者當時幕居東川,落拓困頓,和故交新貴云泥分隔,冀望于有人為之援手,這是人之常情。詩首之“君”字,究系何人,不得而知,也許確乎有過關心他的友人寄書探問,也許是臆想中對令狐等掌權者垂詢的深切渴望。我覺得二種理解都可以成立。“未有期”三字則滿懷著無奈失助的感喟。第二句則點出了寓地巴山,描繪了綿綿的巴山夜雨,盈池的雨水難道不正是詩人神馳長安的象喻。義山曾懷有“欲回天地入扁舟”(《安定城樓》)的高遠報負,而長安,正是詩人欲回的“天地”。第三句超越時空,遐思重逢故人的情景,事實上,這正是他蟄伏內心深處重獲知遇的夢幻。第四句再次強化巴山苦況,結合前述,用意甚明。
總之,義山在本詩中將渴念知遇的心思托以相思之情,滿懷希望和虔誠地投寄于能夠給予其全部生命和事業當權者。因此,本詩應理解為一首“風調”“含蓄”的象喻之作,而不能作一首愛情詩或思友詩解。
轉載請注明出處華閱文章網 » 夜雨寄北其一翻譯簡短(夜雨寄北簡短翻譯盡量短)