這本書里面收錄的全都是寓言,但是這種語言與眾不同,這里面的寓言式一首首寓言詩,這就是伊萬·安德烈耶維奇·克雷洛夫的寓言書,伊萬·安德烈耶維奇·克雷洛夫最喜歡把寓言寫成詩了,因此整本書都是寓言詩。
1804年克雷洛夫見到了俄國寓言作家德米特里耶夫,德米特里耶夫曾翻譯過法國著名寓言作家拉·封丹的寓言。
克雷洛夫也曾翻譯過,就把自己譯稿給德米特里耶夫看。
德米特里耶夫非常贊賞克雷洛夫的譯筆,并建議他可以寫寫寓言。
不料這一寫就一發不可收拾,克雷洛夫憑借寓言這一言簡意賅的體裁奠定了自己在文學史上的地位。
1809年克雷洛夫出版了他第一本寓言集,收錄寓言23則,包括他改寫的伊索和拉封丹的作品和他自己的創作,均用詩體寫成,克雷洛夫本人希望通過寓言達到文學和文化啟蒙的作用,正如他在《狼和狐貍》中說的“我想把它寫在一則寓言里,因為轉彎抹角說出來的真理,別人就容易接受得多。
”他的睿智、幽默而又通俗的語言,配上精彩的故事情節和帶韻的詩體,使得他的寓言突破了道德訓誡的界限,成為諷刺文學的精品,從而受到文學界和公眾熱烈的歡迎,廣為流傳。
他的某些警句,如《鷹與雞》一篇中的“鷹有時飛得比雞還低,可是雞卻永遠不能飛得像鷹這樣高”至今仍膾炙人口。
當時甚至發生過克雷洛夫改寫的拉封丹的寓言又被譯回法語,并比原作還受歡迎的事情。
轉載請注明出處華閱文章網 » 為克雷洛夫寓言寫一段推薦語