80
我的朋友,你的語聲飄蕩在我的心里,象那海水的低吟聲繞(liao2)
在靜聽著的松林之間。
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound
of the sea among these listening pines.
81
這個不可見的黑暗之火焰,以繁星為其火花的,到底是什么呢?
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
82
使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
83
那想做好人的,在門外敲著門;那愛人,的看見門敞開著。
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the
gate open.
84
在死的時候,眾多和而為一;在生的時候,一化為眾多。
神死了的時候,宗教便將合而為一。
In death the many becomes one; in life the one becomes many.
Religion will be one when God is dead.
85
藝術家是自然的情人,所以他是自然的奴隸,也是自然的主人。
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her
master.
86
“你離我有多遠呢,果實呀?”
“我藏在你心里呢,花呀。
”
How far are you from me, O Fruit?
I am hidden in your heart, O Flower.
87
這個渴望是為了那個在黑夜里感覺得到,在大白天里卻看不見的人。
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen
in the day.
88
露珠對湖水說道;“你是在荷葉下面的大露珠,我是在荷葉上面的較小的露珠。
”
You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller
one on its upper side, said the dewdrop to the lake.
89
刀鞘保護刀的鋒利,它自己則滿足于它的遲鈍。
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of
the sword.
90
在黑暗中,“一”視如一體;在光亮中,“一”便視如眾多。
在靜聽著的松林之間。
In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears
as manifold.
91
大地借助于綠草,顯出她自己的殷勤好客。
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
92
綠葉的生與死乃是旋風的急驟的旋轉,它的更廣大的旋轉的圈子乃是在天上繁星之間徐緩的轉動。
The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy
whose wider circles move slowly among stars.
93
權勢對世界說道:“你是我的。
”
世界便把權勢囚禁在她的寶座下面。
愛情對世界說道:“我是你的。
”
世界便給予愛情以在它屋內來往的自由。
Power said to the world, You are mine.
The world kept it prisoner on her throne.
Love said to the world, I am thine.
The world gave it the freedom of her house.
94
濃霧仿佛是大地的愿望。
它藏起了太陽,而太陽原是她所呼求的。
The mist is like the earth's desire.
It hides the sun for whom she cries.
95
安靜些吧,我的心,這些大樹都是祈禱者呀。
Be still, my heart, these great trees are prayers.
96
瞬刻的喧聲,譏笑著永恒的音樂。
The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.
97
我想起了浮泛在生與愛與死的川流上的許多別的時代,以及這些時代之被遺忘,我便感覺到離開塵世的自由了。
I think of other ages that floated upon the stream of life and love
and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
98
我靈魂里的憂郁就是她的新婚的面紗。
這面紗等候著在夜間卸去。
The sadness of my soul is her bride's veil.
It waits to be lifted in the night.
99
死之印記給生的錢幣以價值,使它能夠用生命來購買那真正的寶物。
Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible
to buy with life what is truly precious.
100
白云謙遜地站在天之一隅。
晨光給它戴上霞彩。
The cloud stood humbly in a corner of the sky.
The morning crowned it with splendour.
轉載請注明出處華閱文章網 » 《園丁集》里的優美片段