倒死在光榮的赫克托耳手下。
我從未見過如此出類拔萃的人物,如同一位邁俄尼亞或卡里亞婦女!
如同一位邁俄尼亞或卡里亞婦女,用鮮紅的顏料
涂漆象牙,制作馭馬的頰片,盡管許多馭手
為之唾涎欲滴,它卻靜靜地躺在
里屋,作為王者的佳寶,受到雙重的
對生命的摯愛,沒有使英雄成為生命的奴仆!
珍愛,既是馬的飾物,又能為馭者增添榮光
就像這樣,墨奈勞斯,鮮血浸染了你強健的
大腿,你的小腿和線條分明的踝骨。
“聽著,神的怪罪,不是因為我們沒有還愿,也不是因為沒有舉行豐盛的祀祭,
而是因為阿伽門農侮辱了他的祭司,
不愿交還他的女兒并接受贖禮。
因此,神射手給送來了苦痛,并且還將繼續折磨我們。
他將不會消解使達奈人丟臉的瘟疫,
直到我們把那位眼睛閃亮的姑娘交還她的親爹,
沒有代價,沒有贖禮,還要給克魯塞賠送一份神圣而豐厚的
牲祭。
這樣,我們才可能平息他的憤怒,使他回心轉意。
”
“災難的預卜者!你從未對我說過一件好事,
卻總是樂衷于卜言災難;你從未說過
吉利的話.也不曾卜來一件吉利的事。
現在,
你又對達奈人卜釋起神的意志,聲稱
遠射神之所以使他們備受折磨,
是因為我拒不接受回贖克魯塞伊絲姑娘的
光燦燦的贖禮。
是的,我確實想把她
放在家里;事實上,我喜歡她勝過克魯泰奈斯特拉,
我的妻子,因為無論是身段或體形,
還是內秀或手工,她都毫不差遜。
盡管如此,我仍愿割愛,如果此舉對大家有利。
我祈望軍隊得救,而不是它的毀滅。
不過,
你們得給我找一份應該屬于我的戰禮,以免
在所有的阿耳吉維人中,獨我一人缺少戰爭賜給的榮譽——
這,何以使得?
你們都已看見,我失去了我的戰禮。”
他含淚泣訴,高貴的母親聽到了他的聲音,
其時正坐在深深的海底,年邁的父親身邊。
像一縷升空的薄霧,女神輕盈地踏上灰藍色的大海,
行至悲聲哭泣的兒子身邊,屈腿坐下,
伸手輕輕撫摸,出聲呼喚,說道:
“我的兒,為何哭泣?是什么悲愁揪住了你的心房?
告訴我,不要把它藏在心里,好讓你我都知道。
”
捷足的阿基瓊斯長嘆一聲,答道:
“你是知道的,你是知道此事的,為何還要我對你言告?
我們曾進兵塞貝,厄提昂神圣的城,
蕩劫了那個去處,把所得的一切全都帶到此地。
阿開亞人的兒子們將戰禮逐份發配,
把美貌的克魯塞伊絲給了阿特柔斯之子。
此后,克魯塞斯,遠射手阿波羅的祭司,
來到身披銅甲的阿開亞人的快船邊,
打算贖回女兒,帶著難以數計的財禮,
手握黃金節杖,杖上系著遠射手
阿波羅的條帶,懇求所有的阿開亞人,
首先是阿特柔斯的兩個兒子,軍隊的統帥。
其他阿開亞人全都發出贊同的呼聲,
表示應該尊重祭司,收下這份光燦燦的贖禮。
然而,此事卻沒有給阿特柔斯之子阿伽門農帶來愉悅,
他用嚴厲的命令粗暴地趕走了老人。
老人憤憤不平地離去,但阿波羅聽到了
他的告言——他是福伊波斯極鐘愛的凡人——
對著阿開亞人射出了毒箭。
兵勇們
成群結隊地倒下,神的箭雨橫掃著
阿開亞人廣闊的營盤。
其后,幸得知曉
內情的卜者揭出遠射手的旨意;
既如此,我就第一個出面,要求慰息阿波羅的憤煩。
由此觸犯了阿特柔斯之子,他跳將起來,
對我恫嚇威脅。
現在,他的脅言已用行動實踐。
明眸的阿開亞人正用快船把姑娘
帶回克魯塞,滿載著送給阿波羅的禮物。
剛才,使者帶走了布里修斯的女兒,
從我的營棚,阿開亞人的兒子們分給我的戰禮。
事已至此,你,如果有這個能力,要保護親生的兒子。
你可直奔俄林波斯,祈求宙斯幫忙,倘若從前
你曾博取過他的歡心,用你的行動或語言。
在父親家里,我經常聽你聲稱,說是
在不死的神祗中,只有你曾經救過克羅諾斯之子,
烏云的駕馭者,使他免遭可恥的毀滅。
當時,其他俄林波斯眾神試圖把他付諸繩索,
包括赫拉、波塞冬,還有帕拉絲·雅典娜。
其時,
女神,你趕去為他解下索銬,迅速行動,
把那位百手生靈召上俄林波斯山面。
這位力士,
神們叫他布里阿桑斯,但凡人都稱其為
埃伽昂,雖說他的力氣勝比他的親爹。
他在克羅諾斯之子身邊就座,享受著無上的榮光;
幸運的諸神心里害怕,放棄了捆綁宙斯的念頭。
你要讓他記起這一切;坐在他的身邊,抱住
他的膝蓋,使他產生幫助特洛伊人的心念,
把阿開亞人逼向木船和大海,在那里
長眠,使他們都能得益于那位王者的惡行,
也能使阿特柔斯之子、統治著遼闊疆域的阿伽門農認識到
自己的驕狂,后悔侮辱了阿開亞人中最好的俊杰。
”
困難嚇不倒他,任何的榮華富貴,甚至愛情的誘惑也動搖不了他。
鼓舞他戰勝困難的是他對部落集體和對妻子的深厚感情。