這是莎士比亞四大悲劇之一《哈姆雷特》中著名對白"to be or not to be"(生存還是毀滅) 中的。
原文如下:
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them?
... ...
朱生豪譯文如下:
生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題;
默然忍受命運暴虐的毒箭,
或是挺身反抗人世無涯的苦難,
通過斗爭把它們清掃,
這兩種行為,哪一種更高貴?
... ...
這段獨白是哈姆雷特王子發現母親和叔叔害死了自己的父親,并且兩人早有奸情之后的。
此時的他痛苦、疑惑,對人生充滿懷疑,覺得人活著沒有意義,自殺更好,可又對死亡很恐懼,不知人死后會不會下地獄。
所以在這段獨白里,他非常猶豫,思考著是該“生存還是毀滅”(To be, or not to be),是應該“默然忍受命運暴虐的毒箭" ( suffer the slings and arrows of outrageous fortune), 也就是活著,忍受生老病死和人世的不公;還是"挺身反抗人世無涯的苦難,通過斗爭把它們清掃" (to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them?),也就是自殺,一了百了?
所以,"Whether 'tis nobler in the mind to suffer" 還不是一個完整的句子,必須和下文"The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles," 連在一起才有意義,全句意義就是朱生豪先生譯的:"默然忍受命運暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世無涯的苦難,... ... 這兩種行為,哪一種更高貴?"
英文原文會在這一個不完整的句子后面斷句,是為了詩的韻律和節奏。