首先,這個字幕的翻譯其實沒有固定的非常精準的翻譯,也不會有,都是按照個人的思想和概念翻譯的,英文跟中文的不會完全一致的。
你說的那段臺詞是,他們從davy jones locker回來后兩個人爭奪黑珍珠號指揮權的時候說的。
那段臺詞很好,非常完整的語法結構和詞匯使用。
追問
那能不能告訴我那句話的原話
追答可以,沒問題,包你滿意。
我后來又看了看你問的問題,我覺得之前跟你說的那段話的具體位置不對,不過我想起來了,你可能要的是這段話:
The armada's still out there. The Endeavor's coming up hard to starboard,
and I think it's time we embrace that oldest and noblest of pirate traditions.
Never actually been one for tradition.
Close haul her. Luff the sails and lay her in irons.
你要的東西,重點來了:
Belay that, or we'll be a sitting duck. 收回那條命令(別聽他的)
Belay that "belay that." 收回那條“收回那條命令”(別聽他剛才說的)
- But the arma... - Belay. 收回(別說了)
- The Endeav... - Stow. Shut it. (再也別說了,收回)
到這里為止,就上面那4句話;
What are they waiting for?
He expects us to honor our agreement.
[man] Ready guns and gun ports.
It's nothing personal, Jack. It's just good business.
Ah, she survived.
[grunting and moaning]
- Ready on the guns. - [all] Guns ready.
Full canvas.
Aye, full canvas.
希望對你有幫助。
這段話需要結合情景進行翻譯,所以很多翻譯可能不一樣。
轉載請注明出處華閱文章網 » 求加勒比海盜的一句臺詞