查找了一些網絡資料,發現這個句子有一點問題,現更改如下:
If its message were confined merely to information—and that in itself would be difficult if not impossible to achieve, for even a detail such as the choice of the color of a shirt is subtly persuasive—advertising would be so boring that no one would pay any attention.
修改地方:
information-and修改為information—and
persuasive-advertising這里并不是連字符,而是破折號,修改之后for even后面的句子結構就清晰了。
wound應改為would
這個句子選自《商務英語綜合教程》的一篇閱讀:
Money spent on advertising is money spent as well as any I know of. It serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable prices, thereby establishing a firm home market and so making it possible to provide for export at competitive prices. By drawing attention to new ideas it helps enormously to raise standards of living. By helping to increase demand it ensures an increased need for labor, and is therefore an effective way to fight unemployment. It lowers the costs of many services: without advertisements your daily newspaper would cost four times as much, the price of your television license would need to be doubled, and travel by bus or tube would cost percent more.
And perhaps most important of all, advertising provides a guarantee of reasonable value in the products and services you buy. Apart from the fact that twenty-seven Acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements. He might fool some people for a little while through misleading advertising. He will not do so for long, for mercifully the public has the good sense not to buy the inferior article more than once. If you see an article consistently advertised, it is the surest proof I know that the article does what is claimed for it, and that it represents good value.
Advertising does more for the material benefit of the community than any other force I can think of.
There is one more point I feel I ought to touch on. Recently I heard a well-known television personality declare that he was against advertising because it persuades rather than informs. He was drawing excessively fine distinctions. Of course advertising seeks to persuade.
If its message were confined merely to information—and that in itself would be difficult if not impossible to achieve, for even a detail such as the choice of the color of a shirt is subtly persuasive—advertising would be so boring that no one would pay any attention. But perhaps that is what the well-know television personality wants.
[結構]
If its message were confined merely to information—and that in itself would be difficult if not impossible to achieve, for even a detail such as the choice of the color of a shirt is subtly persuasive—advertising would be so boring that no one would pay any attention.
if引導條件狀語從句,"its message were confined merely to information and that in itself would be difficult if not impossible to achieve"表示條件,
"advertising would be so boring that no one would pay any attention"表示結果,
"for even a detail such as the choice of the color of a shirt is subtly persuasive"作為插入語表示原因。
聯系上文,its指廣告的,that指its message were confined merely to information。
"and that in itself would be difficult if not impossible to achieve"
that in itself would be difficult就廣告而言,(廣告的信息只被局限于告知)也是非常難做的
if (that is) not impossible to achieve指如果(廣告的信息只被局限于告知)不是完全不可能達到的
[詞義]:
be confined to somebody/something: to exist in or affect only a particular place or group
The risk of infection is confined to medical personnel.
[譯文]:
如果廣告的信息只被局限于告知——如果這不是完全不可能達到的,就廣告而言,這也是非常難做的,因為即便是一個諸如襯衫顏色的選擇這樣的細節都會具有微妙的說服意味,那么廣告就會十分乏味以至于沒有人會關注它。