我只有原文英語古文版的因為我讀的是古文。
Fair is foul, and foul is fair 【這句指的是事物有兩面性,一件事可以是好的也可以是壞的】
Life's but a walking shadow, a poor player, That struts and frets his hour upon the stage / And then is heard no more. it is a tale / Told by an idiot, full of sound and fury, / Signifying nothing. 【人生不過是一個行走的影子,一個在舞臺上昂首闊
步、焦躁不安的可憐的戲子,轉瞬便銷聲匿跡了;它是白癡講的一個故事,充滿了喧鬧和狂躁,然而卻毫無意義。
】(/這個符號指的是原書中的換行,因為麥克白是drama所以是對話形式的】
I am in blood steeped in so dar that, should i wade no more, returning were as tedious as go 0'er.【這句是在麥克白已經殺了國王以后,因為他心中一直想著巫婆說的那三個預言有關于Banquo的后代會成為國王,而麥克白沒有后代所以他的意思是已經殺了國王了,為了能讓他的王位抱住他只能涉血前行,已經沒有后退的路了,暗示著他要殺了Banquo】、
我很喜歡麥克白這本書,我現在在學麥克白的許多作品,我在美國高中10年級,特別喜歡這本書因為它的時間線很清楚而且對人物的心理描寫也很細膩,希望能幫到你。
轉載請注明出處華閱文章網 » 麥克白中的好句盡量多一點越快越好