第二場 費輔。
麥克德夫城堡
麥克德夫夫人、麥克德夫子及洛斯上。
麥克德夫夫人 他干了什么事,要逃亡國外?
洛斯 您必須安心忍耐,夫人。
麥克德夫夫人 他可沒有一點忍耐;他的逃亡全然是發瘋。
我們的行為本來是光明坦白的,可是我們的疑慮卻使我們成為叛徒。
洛斯 您還不知道他的逃亡究竟是明智的行為還是無謂的疑慮。
麥克德夫夫人 明智的行為!他自己高飛遠走,把他的妻子兒女、他的宅第尊位,一齊丟棄不顧,這算是明智的行為嗎?他不愛我們;他沒有天性之情;鳥類中最微小的鷦鷯也會奮不顧身,和鴟鸮爭斗,保護它巢中的眾雛。
他心里只有恐懼沒有愛;也沒有一點智慧,因為他的逃亡是完全不合情理的。
洛斯 好嫂子,請您抑制一下自己;講到尊夫的為人,那么他是高尚明理而有識見的,他知道應該怎樣見機行事。
我不敢多說什么;現在這種時世太冷酷無情了,我們自己還不知道,就已經蒙上了叛徒的惡名;一方面恐懼流言,一方面卻不知道為何而恐懼,就像在一個風波險惡的海上漂浮,全沒有一定的方向。
現在我必須向您告辭;不久我會再到這兒來。
最惡劣的事態總有一天告一段落,或者逐漸恢復原狀。
我的可愛的侄兒,祝福你!
麥克德夫夫人 他雖然有父親,卻和沒有父親一樣。
洛斯 我要是再逗留下去,才真是不懂事的傻子,既會叫人家笑話我不像個男子漢,還要連累您心里難過;我現在立刻告辭了。
(下。
)
麥克德夫夫人 小子,你爸爸死了;你現在怎么辦?你預備怎樣過活?
麥克德夫子 像鳥兒一樣過活,媽媽。
麥克德夫夫人 什么!吃些小蟲兒、飛蟲兒嗎?
麥克德夫子 我的意思是說,我得到些什么就吃些什么,正像鳥兒一樣。
麥克德夫夫人 可憐的鳥兒!你從來不怕有人張起網兒、布下陷阱,捉了你去哩。
麥克德夫子 我為什么要怕這些,媽媽?他們是不會算計可憐的小鳥的。
我的爸爸并沒有死,雖然您說他死了。
麥克德夫夫人 不,他真的死了。
你沒了父親怎么好呢?
麥克德夫子 您沒了丈夫怎么好呢?
麥克德夫夫人 嘿,我可以到隨便哪個市場上去買二十個丈夫回來。
麥克德夫子 那么您買了他們回來,還是要賣出去的。
麥克德夫夫人 這刁鉆的小油嘴;可也虧你想得出來。
麥克德夫子 我的爸爸是個反賊嗎,媽媽?
麥克德夫夫人 嗯,他是個反賊。
麥克德夫子 怎么叫做反賊?
麥克德夫夫人 反賊就是起假誓扯謊的人。
麥克德夫子 凡是反賊都是起假誓扯謊的嗎?
麥克德夫夫人 起假誓扯謊的人都是反賊,都應該絞死。
麥克德夫子 起假誓扯謊的都應該絞死嗎?
麥克德夫夫人 都應該絞死。
麥克德夫子 誰去絞死他們呢?
麥克德夫夫人 那些正人君子。
麥克德夫子 那么那些起假誓扯謊的都是些傻瓜,他們有這許多人,為什么不聯合起來打倒那些正人君子,把他們絞死了呢?
麥克德夫夫人 噯喲,上帝保佑你,可憐的猴子!可是你沒了父親怎么好呢?
麥克德夫子 要是他真的死了,您會為他哀哭的;要是您不哭,那是一個好兆,我就可以有一個新的爸爸了。
麥克德夫夫人 這小油嘴真會胡說!
一使者上。
使者 祝福您,好夫人!您不認識我是什么人,可是我久聞夫人的令名,所以特地前來,報告您一個消息。
我怕夫人目下有極大的危險,要是您愿意接受一個微賤之人的忠告,那么還是離開此地,趕快帶著您的孩子們避一避的好。
我這樣驚嚇著您,已經是夠殘忍的了;要是有人再要加害于您,那真是太沒有人道了,可是這沒人道的事兒快要落到您頭上了。
上天保佑您!我不敢多耽擱時間。
(下。
)
麥克德夫夫人 叫我逃到哪兒去呢?我沒有做過害人的事。
可是我記起來了,我是在這個世上,這世上做了惡事才會被人恭維贊美,做了好事反會被人當作危險的傻瓜;那么,唉!我為什么還要用這種婆子氣的話替自己辯護,說是我沒有做過害人的事呢?
刺客等上。
麥克德夫夫人 這些是什么人?
眾刺客 你的丈夫呢?
麥克德夫夫人 我希望他是在光天化日之下你們這些鬼東西不敢露臉的地方。
刺客 他是個反賊。
麥克德夫子 你胡說,你這蓬頭的惡人!
刺客 什么!你這叛徒的孽種!(刺麥克德夫子。
)
麥克德夫子 他殺死我了,媽媽;您快逃吧!(死。
麥克德夫夫人呼“殺了人啦!”下,眾刺客追下。
)