*m Shakespeare: The Merchant of Venice 威尼斯商人
這段主要講:夏洛克要從違約的安東尼奧身上割去一磅肉而磨刀時的對白。
Not on the sole , but on the soul , harsh Jew,
Thou mak'st thy knife keen.
狠心的猶太人,你不是在"鞋口"上磨刀,
而是把刀放到你的"心口"上磨。
2.
William Shakespeare: Romeo and Juliet
羅密歐與朱麗葉
Not I, believe me. You have dancing shoes
With nimble soles ; I have a soul of lead
So stakes me to the ground. I cannot move.
注意:"Sole" & "soul"是可以轉化的
譯一:我實在不能跳了,
你們都有輕快的舞鞋。
我只有一個像鉛一樣重的靈魂,
把我的身體緊緊的釘在地上,使我不能動彈。
譯二:我實在不能跳了,
你們都有輕快的舞鞋。
我只有一個像鉛一樣重的舞鞋,
譯三:我實在不能跳了,
你們都有的舞鞋,且心情輕松
我雖有舞鞋,但心情沉重。
轉載請注明出處華閱文章網 » 有關英語中的修辭的問題(涉及經典名著)