全日制翻譯碩士專業學位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是為了適應市場經濟對應用型高層次專門人才的需求,**學位委員會于2007年1月批準設置的翻譯碩士專業學位。
作為我國20個專業碩士之一,MTI不僅面向英語專業的考生,同時也為其他各個專業的同學們提供了一個專業選擇的機會。
由于對這個新興專業缺乏了解,有的同學可能會進入這樣一個誤區,認為專業碩士就是在職研究生。
但事實上,MTI的設立,是國家根據目前經濟發展的形勢,對碩士結構做出的相應調整。
與傳統的學術型碩士相比,MTI在更強調實用性的同時,也雙證齊全,既有畢業證又有碩士學位。
此外,對于英語專業考研的同學們來說,報考MTI還有三個優勢。
首先,目前除了北京外國語大學以外,其他各設有MTI專業的大學考試都是不考二外的。
有的同學英語水平不錯,可是由于學校開設二外課程較晚或基本功不扎實等原因,在考研中體現不出自己的優勢,甚至可能由于二外分數太低,與理想的院校失之交臂。
除去二外的因素,MTI高度的專業性,也免去了令備考翻譯方向的同學們頭疼的文學、語言學等英語專業知識,可以留給同學們更多的時間進行翻譯專業的備考。
最后,與語言學文學等幾個英語專業相比,翻譯學術碩士在國內各個高校的設置是較少的,特別是口譯方向的學術碩士,僅有幾個名校設立的翻譯學院。
這樣將導致競爭異常激烈。
因此,綜合以上因素考慮,MTI的設立實際上是為同學們提供了一個實現自己的夢想的新的機會,同學們應該抓住這個契機。
下面為各位考生具體分析一下MTI考試的幾個科目,以及該如何有針對性地復習備考。
除去全國統考的政治外,備戰MTI的同學們還有三門專業課需要復習:150分的百科知識與中文寫作,100分的基礎英語,以及150分的英漢互譯。
百科寫作大綱
一、考試目的
本考試是全日制翻譯碩士專業學位研究生的入學資格考試之專業基礎課,各語種考生統一用漢語答題。
各招生院校根據考生參加本考試的成績和其他三門考試的成績總分來選擇參加第二輪,即復試的考生。
二、性質范圍
本考試是測試考生百科知識和漢語寫作水平的尺度參照性水平考試。
考試范圍包括本大綱規定的百科知識和漢語寫作水平。
三、基本要求
1. 具備一定中外文化,以及政治經濟法律等方面的背景知識。
2. 對作為母語的現代漢語有較強的基本功。
3. 具備較強的現代漢語寫作能力。
百科寫作分析
對于百科知識與中文寫作。
有許多同學”不敢”報考MTI,就是因為擔心百科知識涉及面太廣,備考起來不知該如何下手。
的確,根據MTI大綱的要求,百科知識涉及到中外文化、文學、政治、宗教、經濟、法律、歷史、哲學等多個方面,看上去瑣碎又繁雜。
但
實際上,大家并不需要太擔心。
因為50分的百科知識,多以選擇題和名詞解釋的形式出現我的建議是,大家不必一味地糾結于百科知識的”廣”,而應該”有針對性地”復習。
即:專門地復習幾門課,比如中國文化、英美概況等。
這樣就可以把整個面縮為幾門課,提高復習效率。
還有的同學覺得自己學的是英語專業,因此很擔心自己在中文寫作這一部分發揮不好。
但我覺得同學們對此不必太擔心。
中文寫作包含兩個一個大作文和一個小作文,同學們要做好的就是要抓住中文寫作的規律,平時多練筆。
尤其是小作文,即公文寫作,是有一定的形式和規律可循的,在專業老師的指導下,練習、修改、再練習,努力精益求精,即可面面俱到。
百科寫作書目
1. 盧曉江,《自然科學史十二講》,中國輕工業出版社(2007)
2. 葉朗,《中國文化讀本》,北京:外語教學與研究出版社(2008)
3. 楊月蓉,《實用漢語語法與修辭》,重慶:西南師范大學出版社(1999)
4. 白延慶,《公文寫作》,對外經貿大學出版社(2004)
基礎英語大綱
一、考試目的
翻譯碩士英語作為全日制翻譯碩士專業學位(MTI)入學考試的外國語考試,其目的是考察考生是否具備進行MTI學習所要求的外語水平。
二、性質范圍
本考試是一種測試應試者單項和綜合語言能力的尺度參照性水平考試。
考試范圍包括MTI考生應具備的外語詞匯量、語法知識以及外語閱讀與寫作等方面的技能。
三、基本要求
1. 具有良好的外語基本功,認知詞匯量在10,000以上,掌握6000個以上(以英語為例)的積極詞匯,即能正確而熟練地運用常用詞匯及其常用搭配。
2. 能熟練掌握正確的外語語法、結構、修辭等語言規范知識。
3. 具有較強的閱讀理解能力和外語寫作能力。
基礎英語分析
基礎英語分為三個部分,詞匯語法30分,閱讀40分,寫作30分。
詞匯語法部分出題靈活,可以出現很多題型,比如最常見的選擇題形式,以及比較有難度的改錯題形式,難度起碼要達到專八的程度。
因此,同學們從備考的開始階段起就要多背單詞,在此基礎上,大量地做單詞語法題和專八系列的改錯題,反復記憶,總結技巧。
至于閱讀部分,筆者認為傳統選擇題的難度大致為專八水平,但也可能出現GRE水平的理解題,而對于一些非傳統的閱讀題型,比如paraphrase, answer questions等,考察的不僅是同學們的閱讀能力和理解能力,也在一定程度上反應了考生的表達能力。
所以,筆者建議,同學們在平時做閱讀理解題的過程中,要有意識地強化自己的語言”輸出”功力,不可辭不達意。
英語寫作部分類似于專八,但有的學校可能更突出時效性,會出一些與時事文題。
筆者對于寫作的建議就是,多寫多練多積累,還有很重要的一點就是,要有老師的批改,不可一味地求數量而忽視每一篇的質量。
有的同學寫了很多作文,但成績提不上去。
就是因為他總按照自己的路子寫,寫了十篇作文就把自己的錯誤重復”強化”了十遍。
基礎英語書目
1. 姜桂華,《中式英語之鑒》,外語教學與研究出版社(2000)
2. 張漢熙,《高級英語》,外語教學與研究出版社(1995)
3. 蔣顯璟,《英美散文選讀》,對外經貿大學出版社(2008)
4. 譚載喜,《西方翻譯簡史》,中國對外翻譯出版社公司(1997)
5. 陳福康,《中國譯學理論史稿》,上海外語教育出版社(2002)
6. 劉宓慶,《文體與翻譯》,中國對外翻譯出版公司(1998)
7. 李明,《翻譯批評與賞析》,武漢大學出版社(2007)
8. 葉子南,《高級英漢翻譯理論與實踐》,清華大學出版社(2001)
英漢互譯大綱
一、考試目的
英語翻譯基礎是全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生的外漢互譯實踐能力是否達到進入MIT學習階段的水平。
二、性質范圍:
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試。
考試的范圍包括MTI考生入學應具備的外語詞匯量、語法知識以及外漢兩種語言轉換的基本技能。
三、基本要求
1. 具備一定中外文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。
2. 具備扎實的英漢兩種語言的基本功。
3. 具備較強的英漢/漢英轉換能力。
英漢互譯分析
翻譯基礎,也可以稱為翻譯實務,由兩部分組成的,即詞語翻譯和篇章翻譯。
詞語翻譯這一部分是因校而異的。
比如北航MTI考試中這一部分涉及到的詞語翻譯大多是翻譯理論的詞語,而北外則更傾向于考時事政治經濟這類的詞語。
因此,同學們在備考時,要好好研究自己目標院校的歷年試題,抓住每個學校考試的側重點,看詞語翻譯到底是跟中國文化有關還是跟政治經濟有關,這樣才能更有針對性地復習。
而對于篇章翻譯,我想說,沒有捷徑可走,不存在什么速成的辦法。
在150分的翻譯基礎卷中,篇章翻譯起碼要占到100分,可能包括一到兩篇的漢譯英,以及一到兩篇的漢譯英。
這樣來看,這一部分的量還是很重的,也就使我們不容易判斷翻譯的類型是散文類還是時文類的,或是經貿類的,還是外交類的。
因此,這就要求大家具備較高的翻譯素質。
但翻譯素質的提高,并不是一天兩天的事,也不是聽某個老師講了翻譯理論就可以達到的,更多的還是依賴同學們自己大量反復的練習,以及,同前面講到的寫作一樣,要依賴老師有效的指導和修改。
有的同學認為翻譯有了答案就可以了。
但事實上,看沒有指導下的答案就只能讓你看到與好的翻譯的差距,并不能幫你找到縮小差距的方法,不能指出你的不足是什么。
英漢互譯書目
1. 莊繹傳,《英漢翻譯簡明教程》,外語教學與研究出版社(2002)
2. 馮慶華,《實用翻譯教程》,上海外語教育出版社(1997)
3. 陳宏薇,《新編漢英翻譯教程》,上海外語教育出版社(2004)
4. 王恩冕,《大學英漢翻譯教程》,對外經貿大學出版社(2009)
5. 楊士焯,《英漢翻譯教程》,北京大學出版社(2006)
6. 連淑能,《英譯漢教程》,高等教育出版社(2006)
7. 劉季春,《實用翻譯教程(修訂版)》,中山大學出版社(2007)
8. 馮慶華,《英漢翻譯基礎教程》,高等教育出版社(2008年)
轉載請注明出處華閱文章網 » 英語考研大綱除了英語一和英語二mti是什么大綱