八月秋高風怒號(háo),卷我屋上三重(chóng)茅。
茅飛渡江灑江郊,高者掛罥(juàn)長(cháng)林梢,下者飄轉沉塘坳(ào)。
南村群童欺我老無力,忍能對面為(wéi)盜賊。
公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,歸來倚杖自嘆息。
俄頃(qǐng)風定云墨色,秋天漠漠向昏黑。
布衾(qīn)多年冷似鐵,嬌兒惡臥踏里裂。
床頭屋漏無干處,雨腳如麻未斷絕。
自經喪(sāng)亂少睡眠,長夜沾濕何由徹!
安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏,風雨不動安如山!嗚呼,何時眼前突兀(wù)見(xiàn)此屋,吾廬獨破受凍死亦足!
[編輯本段]【注釋】
1秋高:秋深
2三重茅:幾層茅草。
三,表示多數。
3塘坳:低洼積水的地方。
4掛罥(juàn):掛著,掛住。
罥,掛。
5忍能:怎能
6入竹去:跑進竹林。
7俄頃(qǐn):不久,頃刻之間。
秋天漠漠:秋季的天空濃云密布,一下子就昏暗下來了。
8布衾(qīn):棉被。
9嬌兒惡臥踏里裂:指稚子睡覺時雙腳亂蹬,把被里都蹬了;惡臥,睡相不好。
10床頭屋漏無干處:整個房子都沒有干的地方了;屋漏,指房子西北角,古人在此開天窗,陽光便從此照射,“床頭屋漏” 泛指整個屋子。
11雨腳如麻:形容雨水密集。
雨腳:雨點
喪亂:戰亂,指安史之亂
12何由徹:怎樣才能熬到天亮呢?(如何挨到天亮)徹,通,這里指徹夜、通宵的意思。
13安得:如何能得到。
14大庇(bì):全部遮蓋、保護起來。
庇:遮蔽、保護。
寒士:士本指士人,即文化人,但此處當是泛言貧寒的人們。
15漠漠:陰沉迷蒙的樣子(烏云密布的樣子)
16突兀:高聳的樣子
17見(xiàn):同“現”,出現。
18長:高
[編輯本段]【譯文】
八月秋深,狂風怒號,(風)卷走了我屋頂上好幾層茅草。
茅草亂飛,渡過浣花溪,散落在對岸江邊。
飛得高的茅草懸掛在高高的樹梢上,飛得低的飄飄灑灑沉落到水塘里。
南村的一群兒童欺負我年老沒力氣,竟忍心這樣當面作賊搶東西,毫無顧忌地抱著茅草跑進竹林去了。
我喊得唇焦口燥也喝止不住,只好回來,拄著拐杖,自己嘆息。
一會兒風停了,天空中烏云黑得像墨,深秋天色灰蒙蒙的,漸漸黑下來。
布被蓋了多年,又冷又硬,像鐵板似的。
孩子睡相不好,把被子蹬破了。
整個屋子都沒有干地方了,但雨還是像下垂的垂線一樣密集并下個不停。
自從安史之亂以來,睡眠的時間很少,長夜漫漫,屋漏床濕,怎能挨到天亮。
怎么才能得到千萬間寬敞高大的房子,普遍地庇覆天下間貧寒的讀書人,讓他們個個都開顏歡笑,(房子)不為風雨中所動搖,安穩得像山一樣!唉!什么時候眼前出現這樣高聳的房屋,(即使)唯獨我的茅屋被吹破,自己受凍而死也甘心!