譯文:
河邊蘆葦青蒼蒼,秋深露水結成霜。
意中之人在何處?就在河水那一方。
逆著流水去找她,道路險阻又太長。
順著流水去找她,仿佛在那水中央。
河邊蘆葦密又繁,清晨露水未曾干。
意中之人在何處?就在河岸那一邊。
逆著流水去找她,道路險阻攀登難。
順著流水去找她,仿佛就在水中灘。
河邊蘆葦密稠稠,早晨露水未全收。
意中之人在何處?就在水邊那一頭。
逆著流水去找她,道路險阻曲難求。
順著流水去找她,仿佛就在水中洲。
擴展資料:
1、作品簡介:
《國風·秦風·蒹葭》是中國古代現實主義詩集《詩經》中的一篇。
全詩三章,每章八句。
此詩曾被認為是用來譏刺秦襄公不能用周禮來鞏固他的國家,或惋惜招引隱居的賢士而不可得;現在一般認為這是一首情歌,寫追求所愛而不及的惆悵與苦悶。
全詩三章,重章疊唱,后兩章只是對首章文字略加改動而成,形成各章內部韻律協和而各章之間韻律參差的效果,也造成了語義的往復推進。
2、創作背景:
這首詩是為追求心中思慕之人而不可得而作。
陳子展《詩三百解題》說:“《蒹葭》一詩,無疑地是詩人想見一個人而竟不得見之作。”
這一個人是誰呢?他是知周禮的故都遺老呢,還是思宗周、念故主的西周舊臣呢?是秦國的賢人隱士呢,還是詩人的一個朋友呢?或者詩人自己是賢人隱士一流、作詩明志呢?抑或是我們把它簡單化、庸俗化,硬指是愛情詩,說成詩人思念自己的愛人呢?解說紛歧,難以判定。
參考資料來源:
轉載請注明出處華閱文章網 » 蒹葭的翻譯及擴寫的散文【急】